In other words, the efficiency of the Tribunal remains unparalleled today. |
Иными словами, эффективность работы Трибунала на сегодняшний день является беспримерной. |
Despite the trials and tribulations of the American economy, dollar securities remain the dominant form of reserves because of the unparalleled depth and liquidity of US markets. |
Несмотря на тяжелые испытания и бедствия американской экономики, долларовые ценные бумаги остаются доминантной формой резервов в виду беспримерной глубины и ликвидности рынков США. |
High-level conferences to address a wide range of pressing issues were convened with unparalleled frequency in order to take advantage of the new post-cold-war optimism. |
С беспримерной частотой проводились конференции на высшем уровне для рассмотрения неотложных вопросов, с тем чтобы воспользоваться новой, возникшей по окончании "холодной войны" оптимистичной ситуацией. |
(gasping) and will continue under its new leader - a woman of unparalleled courage and grace, who has been chosen by her people to carry on the mantle of her late husband... |
и продолжится под новым руководством... женщины беспримерной храбрости и милосердия, которая была избрана своим народом продолжать дело покойного мужа... |
Civil society continues to play a leading role, bringing its unparalleled insights, passion and drive to the response. |
Гражданское общество с беспримерной компетентностью, целеустремленностью и напором продолжает играть ведущую роль в борьбе с ВИЧ. |
The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. |
Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |
Electronic publishing, in particular the use of the Internet, is capitalizing on the unparalleled name recognition and interest accorded the United Nations and its activities around the world. |
Успех деятельности по выпуску электронных вариантов публикаций, и в частности по использованию ресурсов "Интернет", определяется беспримерной известностью Организации Объединенных Наций и интересом, уделяемым ей и ее деятельности во всем мире. |