The Convention is unique in many respects as it represents an unparalleled example of cooperation among United Nations Member States. | Конвенция во многих отношениях уникальна, так как она представляет собой беспрецедентный пример сотрудничества между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
In October, Rosneft issued $11 billion worth of ruble-denominated bonds (an unparalleled amount for the Russian market, equivalent to 70% of the total value of corporate bonds issued in Russia this year). | В октябре Роснефть выпускает рублевых облигаций на $11 млрд (беспрецедентный объем для российского рынка, что эквивалентно 70% от общей стоимости корпоративных облигаций, выпущенных в России в этом году). |
The partnership with Google Inc. is providing unparalleled global outreach as Google Earth software is already being used by over 300 million users around the world. | Партнерство с компанией "Гугл инк." обеспечивает беспрецедентный глобальный охват, так как программой "Гугл планета Земля" уже пользуются свыше 300 млн. пользователей во всем мире. |
The Forum provided a platform for unparalleled media interest, in some cases continuing for several months after the event. | Форум привлек беспрецедентный интерес со стороны массовой информации, который в ряде случаев не угасал на протяжении нескольких месяцев после проведения этого мероприятия. |
Wireless communications: the exploding use of wireless communications enables unparalleled and timely access to information, markets, telemedicine, and much more in areas and conditions where communications were previously minimal or non-existent. | Беспроводная связь: взрывной рост использования беспроводной связи позволяет ранее беспрецедентный и своевременный доступ к информации, рынкам, телемедицине и многим другим услугам в районах и в условиях, в которых ранее связь была минимальной или отсутствовала. |
The average age of marriage in Burma is 27.5 for men, 26.4 for women, almost unparalleled in the region, with the exception of developed countries like Singapore. | Средний возраст вступления в брак в Мьянме составляет 27,5 лет для мужчин, 26,4 года для женщин, что почти не имеет аналогов в регионе, за исключением развитых стран, таких как Сингапур. |
The children of a Kuwaiti woman are granted Kuwaiti nationality in specific cases, which is a move unparalleled in various laws the world over in that nationality is immediately granted when such cases obtain, with no time requirement of the type set by other laws. | дети кувейтских женщин получают кувейтское гражданство в конкретных случаях, что не имеет аналогов в законах других стран мира, так как гражданство предоставляется в таких случаях непосредственно, без каких-либо временных требований, предусмотренных другими законами. |
The project is unparalleled in the scope of its coverage. | Проект не имеет аналогов по масштабам проводимого исследования. |
By international standards, it is unparalleled to have such strong participation in the first year of operation. | Если ориентироваться на международные стандарты, то данная программа не имеет аналогов по численности участников в первый год работы. |
India's sensitivity to the interests of the tribal population is equally unparalleled. | Внимание правительства Индии к интересам племен также не имеет аналогов. |
Through its unique and innovative design, Stokke Xplory provides unparalleled flexibility that enables you to elevate your child to be closer to you. | Благодаря уникальному и инновационному дизайну Stokke Xplory обладает непревзойденной гибкостью, позволяющей поднять ребенка ближе к себе. |
Today I will be placing the nation's security into the hands of a person who has earned this job through unparalleled service to his country. | Сегодня мы передадим безопасность страны в руки человека, который заслужил этот пост непревзойденной службой своей стране. |
And from what I'm told by friends in London, is unparalleled in his ability to maneuver the avenues of power in Parliament. | И я слышал от моих друзей в Лондоне о его непревзойденной способности маневрировать в коридорах власти в Парламенте. |
My pulse races with unparalleled rage! | Мой пульс скачет с непревзойденной яростью! |
Since its foundation in 1981, Facsimile Editions has become world-renowned for reproducing ancient manuscripts with unparalleled accuracy, careful scholarship and meticulous attention to detail. | С момента своего основания в 1981 году, Издания Факсимиле стали известны во всем мире. Мы возрождаем древние манускрипты с непревзойденной точностью, на основе научных изысканий и полного внимания к деталям. |
Many copycats came after these guys, but their mark on the game is definitely unparalleled. | Многие подражатели пришли после этих парней, но их след в игре определённо не имеет себе равных. |
The 2006 Human Development Report, published by the United Nations Development Programme, unequivocally states that climate change now poses what may be an unparalleled threat to human development. | Доклад о развитии человека за 2006 год, опубликованный Программой развития Организации Объединенных Наций, недвусмысленно говорит о том, что изменение климата теперь представляет собой угрозу для развития человека, которая, возможно, не имеет себе равных. |
Thaksin's dominance of Thai politics is unprecedented, and his resilient popularity in the face of a fickle electorate is unparalleled. | Лидерство Таксина в таиландской политике беспрецедентно, а его неувядающая, несмотря на переменчивость электората, популярность не имеет себе равных. |
Its many cultural activities, quality hotel infrastructure, stores and boutiques in a setting of exquisite natural beauty help explain why its hospitality on a human scale is unparalleled. | Активная культурная деятельность, качественная гостиничная инфраструктура, магазины и бутики составляют единую картину, позволяющую понять, почему этот город не имеет себе равных по шкале гуманитарных ценностей. |
Unparalleled powers of observation. | Моя наблюдательность не имеет себе равных. |
In other words, the efficiency of the Tribunal remains unparalleled today. | Иными словами, эффективность работы Трибунала на сегодняшний день является беспримерной. |
Despite the trials and tribulations of the American economy, dollar securities remain the dominant form of reserves because of the unparalleled depth and liquidity of US markets. | Несмотря на тяжелые испытания и бедствия американской экономики, долларовые ценные бумаги остаются доминантной формой резервов в виду беспримерной глубины и ликвидности рынков США. |
High-level conferences to address a wide range of pressing issues were convened with unparalleled frequency in order to take advantage of the new post-cold-war optimism. | С беспримерной частотой проводились конференции на высшем уровне для рассмотрения неотложных вопросов, с тем чтобы воспользоваться новой, возникшей по окончании "холодной войны" оптимистичной ситуацией. |
(gasping) and will continue under its new leader - a woman of unparalleled courage and grace, who has been chosen by her people to carry on the mantle of her late husband... | и продолжится под новым руководством... женщины беспримерной храбрости и милосердия, которая была избрана своим народом продолжать дело покойного мужа... |
Electronic publishing, in particular the use of the Internet, is capitalizing on the unparalleled name recognition and interest accorded the United Nations and its activities around the world. | Успех деятельности по выпуску электронных вариантов публикаций, и в частности по использованию ресурсов "Интернет", определяется беспримерной известностью Организации Объединенных Наций и интересом, уделяемым ей и ее деятельности во всем мире. |
The venture allows the university to work with leading technology and biomedical companies while provided students with unparalleled research opportunities. | Он позволяет университету работать с ведущими технологическими и биомедицинскими компаниями, одновременно предоставляя студентам уникальные возможности для исследований. |
These discussions provided unparalleled opportunities to discuss new policies, innovative strategies, cutting-edge business models and emerging modalities of cooperation including North-South, South-South and city-to-city cooperation. | Эти обсуждения предоставили уникальные возможности для рассмотрения новых направлений политики, новаторских стратегий, передовых бизнес-моделей и формирующихся механизмов сотрудничества, в том числе по линии Север-Юг, Юг-Юг и в рамках взаимодействия между городами. |
With greater coordination, we finally will have unparalleled means with which to address climate change in all its dimensions. | При более высоком уровне координации мы, наконец, сможем получить уникальные средства для решения проблемы изменения климата во всех ее аспектах. |
UNDP will capitalize on its unparalleled comparative advantages in these areas of national capacity development to help | ПРООН будет использовать свои уникальные сравнительные преимущества в этих областях, связанных с созданием национального потенциала, с тем чтобы помочь странам в решении сложных проблем развития. |
In addition, the provisions on redress and compensation, in particular in article 28, are unworkable in New Zealand despite the unparalleled and extensive processes that exist under New Zealand law in this regard. | Кроме того, несмотря на уникальные и всеобъемлющие процессы, осуществляемые в Новой Зеландии согласно законодательству, принятому по этому вопросу, положения о возмещении и компенсации, в частности в рамках статьи 28, в Новой Зеландии также неосуществимы. |