That is the biggest problem we face - the unforeseen result of increased economic activity and prosperity. |
В этом кроется самая серьезная проблема, с которой мы столкнулись - непредвиденный результат от увеличенной экономической активности и процветания. |
(b) During the budget year, any unforeseen inflation or other cost increases have to be absorbed within approved budget appropriation. |
Ь) В ходе бюджетного года непредвиденный рост инфляции или других расходов должен покрываться за счет ассигнований по утвержденному бюджету. |
The Advisory Committee observes with concern that the performance report does not contain information on the circumstances that gave rise to the unforeseen nature of the purchases. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отчете об исполнении бюджета не сообщается об обстоятельствах, обусловивших непредвиденный характер этих закупок. |
That night I realized that my trip to Washington had taken an unforeseen and significant turn, and that I could no longer view it as a purely personal visit. |
В ту ночь я понял, что в моей поездке в Вашингтон произошел один непредвиденный и важный поворот и что я уже не могу ее больше рассматривать как простую личную поездку. |
The interim period and the transfer of data from the old system to the master record keeper's system required an unforeseen amount of work, which was necessary in order for the Fund to close its accounts on time. |
В промежуточный период и в связи с переводом данных из старой системы в систему генерального бухгалтера потребовалось осуществить непредвиденный объем работы, который был необходим для своевременного закрытия счетов Фонда. |
The Council will appreciate what such provisions would do to the ability of a force commander to respond to an unforeseen crisis that required rapid and robust action in defence of civilians. |
Членам Совета, безусловно, понятно, что означали бы такие положения для возможностей командующего силами реагировать на непредвиденный кризис, требующий быстрых и активных действий по защите гражданского населения. |
While recurring activities related to peace and security are now included in the programme budget, ad hoc activities with limited duration, of an unforeseen and urgent nature, continue to occur throughout the year. |
Хотя текущая деятельность, связанная с миром и безопасностью, в настоящее время отражается в бюджете по программам, отдельные мероприятия ограниченной продолжительности, которые носят непредвиденный и чрезвычайный характер, в течение года по-прежнему случаются. |
However, the unforeseen economic and financial crisis meant that Member States were facing an increase in the peacekeeping budget at a time when they could least afford such an increase. |
Тем временем непредвиденный экономический и финансовый кризис означает, что государства-члены стоят перед проблемой увеличения расходов на операции по поддержанию мира, в то время когда они менее всего могут позволить себе такое увеличение. |
To reiterate the commitment to preserve our seas as a precious asset and to reject their use as a route for the transport of nuclear and toxic waste, since any unforeseen accident could cause a disaster with serious consequences throughout the region; |
Подтвердить обязательство сохранять наши моря, являющиеся ценным достоянием, и противостоять их использованию в целях транспортировки ядерных и токсичных отходов, поскольку непредвиденный инцидент может вызвать бедствие, которое будет иметь тяжелые последствия для всего региона. |
Unforeseen shortfalls, uneven cash flows, unplanned costs and other final contingencies |
Непредвиденный дефицит, неравномерное движение наличных средств, незапланированные расходы и другие непредвиденные обстоятельства |
Physical strength is an unforeseen side effect. |
Физическая сила-это непредвиденный побочный эффект. |
What has been called post-industrial society and second demographic transition plays, therefore, in an unforeseen post-transitional fifth stage. |
Следовательно, так называемое постиндустриальное общество и второй демографический переход представляют собой непредвиденный постпереходный пятый этап. |
The Advisory Committee considers that contingency provisions approved for construction projects serve to provide necessary safeguards for the Secretary-General to meet unforeseen cost overruns during project implementation. |
Консультативный комитет считает, что такой резерв на случай непредвиденных расходов, утверждаемый для осуществления строительных проектов, служит необходимой гарантией того, что Генеральный секретарь сможет покрывать непредвиденный перерасход средств в ходе реализации проекта. |
After a number of deferments, the cumulative effect leads to breakdowns and inevitably a substantial portion of the necessarily reduced budget allocation has to be redeployed from routine maintenance to unforeseen building repair emergencies. |
Суммарный эффект многократных отсрочек ведет к возникновению аварийных ситуаций, и значительную долю и без того урезанных бюджетных ассигнований, предназначенных для текущего ремонта, приходится перенаправлять на непредвиденный аварийный ремонт зданий. |