The interim period and the transfer of data from the old system to the master record keeper's system required an unforeseen amount of work, which was necessary in order for the Fund to close its accounts on time. | В промежуточный период и в связи с переводом данных из старой системы в систему генерального бухгалтера потребовалось осуществить непредвиденный объем работы, который был необходим для своевременного закрытия счетов Фонда. |
However, the unforeseen economic and financial crisis meant that Member States were facing an increase in the peacekeeping budget at a time when they could least afford such an increase. | Тем временем непредвиденный экономический и финансовый кризис означает, что государства-члены стоят перед проблемой увеличения расходов на операции по поддержанию мира, в то время когда они менее всего могут позволить себе такое увеличение. |
Physical strength is an unforeseen side effect. | Физическая сила-это непредвиденный побочный эффект. |
What has been called post-industrial society and second demographic transition plays, therefore, in an unforeseen post-transitional fifth stage. | Следовательно, так называемое постиндустриальное общество и второй демографический переход представляют собой непредвиденный постпереходный пятый этап. |
The Advisory Committee considers that contingency provisions approved for construction projects serve to provide necessary safeguards for the Secretary-General to meet unforeseen cost overruns during project implementation. | Консультативный комитет считает, что такой резерв на случай непредвиденных расходов, утверждаемый для осуществления строительных проектов, служит необходимой гарантией того, что Генеральный секретарь сможет покрывать непредвиденный перерасход средств в ходе реализации проекта. |
Without progress in the Middle East peace process, any military action in the region can have extremely dangerous and unforeseen consequences. | В отсутствие прогресса в ближневосточном мирном процессе любые военные действия в регионе могут иметь чрезвычайно опасные и непредсказуемые последствия. |
Uncertain and unforeseen threats are offered as the rationale for maintaining huge arsenals of nuclear weapons. | В качестве доводов для хранения огромных арсеналов ядерного оружия выдвигаются туманные и непредсказуемые угрозы. |
However, the highest priority should be given to finding solutions to the problems facing third States as a result of such action, which had unforeseen effects on most of the developing countries, including his own. | Вместе с тем, наивысший приоритет следует предоставить поиску решений проблем, стоящих перед третьими государствами в результате таких действий, поскольку они имеют непредсказуемые последствия для большинства развивающихся стран, включая его собственную страну. |
Belligerent provocations in this fragile security environment may have unforeseen consequences, and, therefore, the international community should resolutely condemn the continued provocations and escalation of tension by Azerbaijan. | Враждебные провокации в этих условиях неустойчивой безопасности могут иметь непредсказуемые последствия, и в этой связи международное сообщество должно решительно осудить продолжающиеся провокации и эскалацию напряженности со стороны Азербайджана. |
What is clear is that, in Sierra Leone, the diamond embargo required the United Nations Mission in Sierra Leone to take on unforeseen, very ambitious and dangerous tasks for which peacekeepers are not best suited. | Но совершенно ясно, что в Сьерра-Леоне эмбарго на алмазы потребовало от Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне взять на себя непредсказуемые, очень честолюбивые и опасные задачи, для которых миротворцы подходят не лучшим образом. |
Diplomatic efforts to defuse this dangerous crisis must be intensified in order to avoid military action, which could have unforeseen consequences. | Необходимо интенсифицировать дипломатические усилия для ликвидации этого опасного кризиса с тем, чтобы избежать военную акцию, которая могла бы привести к непредсказуемым последствиям. |
Such cases were an unforeseen consequence directly linked to ancient tribal practices and the civil war between pastoral tribes in south-western Sudan in their struggle for control over water and pasture resources. | Такие случаи являлись непредсказуемым следствием, напрямую вытекающего из старой племенной практики и гражданской войны между скотоводческими племенами на юго-западе Судана, боровшимися за контроль над водными и пастбищными ресурсами. |
In some cases, however, the Procurement Division is called upon to make exceptions to the standard lead times, especially in relation to peacekeeping missions, where operational needs are subject to rapid and unforeseen changes. | Тем не менее в некоторых случаях Отделу закупок предлагается не соблюдать стандартных сроков для представления предложений, особенно в связи с миссиями по поддержанию мира, когда оперативные потребности подвержены быстрым и непредсказуемым изменениям. |
As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. | Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности. |
It involves vested interests, often gives rise to unforeseen consequences and from time to time requires changes of direction. | Она требует вовлечения в работу представителей правящих и привилегированных групп общества, часто приводит к непредсказуемым последствиям и периодически диктует смену направления. |
However, an offsetting factor, making it more difficult to provide all services requested, has been an increase in the number of unforeseen or ad hoc requests for meetings not included in the calendar. | Вместе с тем существует неблагоприятный фактор, затрудняющий предоставление всех запрошенных услуг, который заключается в увеличении числа незапланированных и специальных просьб о проведении заседаний, не включенных в расписание. |
Were it not for recourse to voluntary contributions and fortuitous savings, the Secretary-General would not have been able to respond to all urgent unforeseen activities in the current biennium. | Если бы не были задействованы добровольные взносы и не была обеспечена незапланированная экономия, Генеральный секретарь не смог бы мобилизовать ресурсы для осуществления всех срочных незапланированных мероприятий в течение нынешнего двухгодичного периода. |
The work of the Office of the Joint Special Representative will also be supported through the Trust Fund in Support of the Department of Political Affairs, which will provide additional funds to cover unforeseen or expanded activities during the course of the year. | Поддержка работе Канцелярии Совместного специального представителя также будет оказываться через Целевой фонд в поддержку деятельности Департамента по политическим вопросам, который будет предоставлять дополнительные ресурсы для покрытия расходов на проведение в течение года незапланированных мероприятий или мероприятий, масштаб которых будет увеличиваться. |
On the basis of lessons learned from the Organization's capital projects in recent years, the contingency would be required and would serve to cover unforeseen project conditions, such as field conditions, errors and omissions by the architect or other unexpected contractual issues. | С учетом уроков, извлеченных из осуществлявшихся в последние годы проектов капитального строительства Организации, могут потребоваться средства на непредвиденные расходы, которые будут служить для покрытия незапланированных расходов, например, связанных с условиями на месте, ошибками и упущениями архитектора или другими непредвиденными проблемами с осуществлением контракта. |
Border-crossing procedures and other government, commercial and transport processes that are transparent and effective, reducing as much as possible unforeseen or undue delays or unexpected additional costs; | Ь) транспарентные и эффективные трансграничные процедуры и другие процессы государственного регулирования, торговли и транспорта при максимально возможном сокращении непредвиденных или ненужных задержек или незапланированных затрат; |
The usual procedures would then apply to any unforeseen missions that might arise during a biennium. | В отношении же любых непредусмотренных миссий, которые могут быть утверждены в ходе двухгодичного периода, будут применяться обычные процедуры. |
"(d) Adequate funding to provide timely financing for unforeseen extraordinary expenses arising in the implementation of the decisions of the Council, involving inter alia fact-finding missions and special commissions as well as the necessary support from the Secretariat." | d) адекватного финансирования для своевременного покрытия непредусмотренных чрезвычайных расходов, возникающих при осуществлении решений Совета, касающихся, в частности, миссий по установлению фактов и специальных комиссий, а также необходимой поддержки Секретариата". |
It is also essential that, pending their complete elimination, all nuclear arsenals should be strictly controlled in compliance with the internationally agreed safeguard measures against all the unforeseen risks and catastrophic nuclear accidents. | Также чрезвычайно необходимо до тех пор, пока все ядерные арсеналы не уничтожены полностью, обеспечить строгий контроль в соответствии с международно согласованными мерами гарантий против всех непредусмотренных рисков и катастрофических ядерных аварий. |
The mere fact that no third States had complained of adverse economic effects caused by sanctions was not sufficient reason to conclude that no such negative, unforeseen or unintended consequences existed. | Тот факт, что ни одно третье государство не представило жалоб в отношении пагубных экономических последствий, вызванных санкциями, не дает оснований сделать вывод о том, что таких негативных, непредвиденных или непредусмотренных последствий не имеется. |
The provision of $41,200 includes $31,200 relating to purchases of computer equipment and the replacement of a vehicle, and a non-recurring expenditure of $10,000 to cover any contingencies or unforeseen requirements. | Ассигнования в размере 41200 долл. США включают 31200 долл. США на приобретение компьютерного оборудования и замену автомобиля и единовременные расходы в размере 10000 долл. США для покрытия любых непредусмотренных или непредвиденных расходов. |
We have no right to take hasty decisions that might result in unforeseen consequences. | Мы не имеем права принимать поспешные решения, способные обернуться непредсказуемыми последствиями. |
In view of this, we believe the expansion of the North Atlantic Treaty Organization is fraught with unforeseen consequences for the future of Europe. | В связи с этим мы считаем, что расширение Организации Североатлантического договора чревато непредсказуемыми последствиями для будущего Европы. |
Conflicts in Africa are also associated with unforeseen situations related to grave natural disasters and with endemic situations such as famine and epidemics. | Конфликты в Африке связаны также с непредсказуемыми ситуациями, вызываемыми жестокими стихийными бедствиями и такими присущими континенту явлениями, как голод и эпидемии. |
Nevertheless, it seems that, as compared to the original date, the delay is due to circumstances that are completely beyond the control of the Tribunal and to other unforeseen issues. | Тем не менее, как представляется, такая задержка, по сравнению с первоначальной датой, объясняется обстоятельствами, которые не подвластны Трибуналу, а также другими непредсказуемыми моментами. |
While the Committee understands that there could be outstanding invoices from prior periods owing to unpredictable situations on the ground, the Committee sought clarification as to why the invoices in question were unforeseen. | Хотя Комитет понимает, что могут быть неоплаченные счета за предыдущие периоды в связи с непредсказуемыми обстоятельствами на местах, Комитет хотел бы получить разъяснения в отношении того, почему соответствующие счета являются непредвиденными. |