The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. |
Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
That is very difficult. It requires consensus here at the United Nations on what constitutes injustice, especially historical injustice, and on what constitutes unfairness. |
Это очень трудно и требует консенсуса здесь, в Организации Объединенных Наций, по вопросу о том, в чем состоит несправедливость, особенно историческая, в чем кроется нечестность. |
Chicago economists seem to believe that real-world outcomes are acceptably unfair and, more importantly, that attempts to remedy unfairness are too costly, because tampering with markets causes economic inefficiency. |
Чикагские экономисты, похоже, считают, что реальные результаты являются приемлемо несправедливыми и, что более важно, что попытки исправить несправедливость обходятся слишком дорого, потому что оказание давления на рынки приводит к экономической неэффективности. |
Folks will want to help, to put right such an unfairness. |
Люди захотят помочь, захотят исправить эту несправедливость. |
The onus is on the authors to show that a particular practice has given rise to unfairness in the particular proceedings. |
именно на авторов возлагается бремя доказывания, что в результате какой-либо конкретной практики была допущена несправедливость в рамках конкретных процессуальных действий. |
The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. |
Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам. |
Experience during the last few years, however, has revealed that our world is still characterized by unfairness and injustice, and that the gap between the developed countries and the majority of developing countries is widening. |
Однако опыт последних нескольких лет свидетельствует о том, что в нашем мире по-прежнему присутствуют неравенство и несправедливость и что пропасть между развитыми странами и большинством развивающихся стран продолжает расширяться. |
However, paragraph 2 provided for well-defined exceptions to accommodate cases in which unfairness might otherwise result, as in the case of a loss of nationality and acquisition of a new one for a reason unrelated to the bringing of the claim. |
Однако в пункте 2 предусмотрены хорошо обоснованные исключения, охватывающие ситуации, когда, в противном случае, может быть допущена несправедливость, как в случае утраты гражданства или приобретения нового гражданства по причине, не имеющей отношения к предъявлению требования. |
The unfairness of that is cruel and terrible and unbearable enough, but there is nothing anyone can do about it. |
Несправедливость ужасна, чудовищна и невыносима- но с ней ничего не поделаешь. |
There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. |
Вокруг технологии и дизайна нет изолирующей пустоты, которая позволит нам быть людьми, не обращая внимания на страдания, бедность, исключённость, нечестность, несправедливость. |
There is no disconnect around technology and design that will allow us to be fully human until we pay attention to suffering, to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice. |
Вокруг технологии и дизайна нет изолирующей пустоты, которая позволит нам быть людьми, не обращая внимания на страдания, бедность, исключённость, нечестность, несправедливость. |