The international community should be aware of this injustice, unfairness and discrimination resulting in mass violations of human rights. | Международному сообществу следует сознавать эту несправедливость и дискриминацию, приведшие к массовым нарушениям прав человека. |
This unfairness is an inducement for those States that still aspire to acquire weapons of mass destruction. | Такая несправедливость является побудительным мотивом для государств, не оставляющих желания обзавестись оружием массового уничтожения. |
This would also not result in unfairness, inequality or inequity between persons that do the same job, in the same unit and with similar qualifications. | Это исключило бы также несправедливость, неравенство или неравноправие между сотрудниками, которые занимают одну и ту же должность в одном и том же подразделении и имеют аналогичную квалификацию. |
Unfairness in the treatment of the suspect or the accused may rupture the process to an extent making it impossible to piece together the constituent elements of a fair trial . | Несправедливость в обращении с подозреваемым или обвиняемым может нарушить процесс в такой мере, что сделает невозможным соединение составных элементов справедливого судебного разбирательства . |
The Constitutional Court has recognized the unfairness of this situation and the State has been obliged to change it. | Конституционный суд признал несправедливость такой ситуации и обязал государство внести изменения в существующую систему погашения кредитов. |
Equality of arms means that the same procedural rights are to be enjoyed by all parties, unless distinctions are provided for by the law and can be justified on objective and reasonable grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant. | Равенство состязательных возможностей предполагает, что одни и те же процессуальные права должны обеспечиваться всем сторонам, за исключением случаев, когда различия предусматриваются законом и могут быть оправданы по объективным и разумным основаниям, не ставящим подсудимого в фактически невыгодное положение и не подвергающим его иному несправедливому отношению. |
Sir Nigel RODLEY proposed that the following words should be inserted at the end of the second sentence: "not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant". | Сэр Найджел РОДЛИ предлагает добавить следующие слова в конце второго предложения: "не ставящим подсудимого в фактически невыгодное положение и не подвергающим его иному несправедливому отношению". |
In particular, there was no unfairness in the Arbitral Tribunal's handling of the applicants' request that STET disclose certain purchase agreements involving the shares in the Cuban telephone company. | Не было, в частности, проявлено какого-либо несправедливого отношения со стороны арбитражного суда при рассмотрении ходатайства заявителей о том, чтобы СТЕТ представила им информацию относительно определенных закупочных соглашений, касающихся акций кубинской телефонной компании. |
The Party concerned does not accept that the requirement for bringing a judicial review claim "promptly" causes uncertainty or unfairness for a claimant. | Соответствующая Сторона не согласна с утверждением, согласно которому требование о "быстрой" подаче иска в суд для рассмотрения в надзорном производстве является причиной неопределенности или несправедливого отношения к истцу. |
It is also a result of reforms introduced within the committees themselves (by their chairs, members, or monitoring teams) stemming from challenges to their practices and perceptions of ineffectiveness or unfairness of the targeted sanctions. | Эти перемены стали также результатом реформ, проводимых в самих комитетах (их председателями, членами или группами по наблюдению), которые столкнулись с претензиями по поводу их практики и с отношением к целенаправленным санкциям как неэффективным или несправедливым. |
Such anguish cannot be dissociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence. | Такие страдания не могут не ассоциироваться с несправедливым характером судопроизводства, на основе которого был вынесен приговор. |
There is an inherent unfairness in determining the salary rates of staff who do the same work simply on the basis of their place of residence. | Определение размеров вознаграждения сотрудников, выполняющих одну и ту же работу, с учетом лишь места их проживания является в корне несправедливым. |
The Court concluded that administering a policy allowing conscientious objector status to hinge on objections to a particular war would suffer from an inherent problem of unfairness and potential for discrimination. | Суд пришел к заключению, что проведение политики, в соответствии с которой статус лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, предоставлялся бы только на основе возражений по поводу конкретной войны, было бы несправедливым по своему существу и имело бы потенциал для дискриминации. |
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers, refusal to hear witnesses for the defence. | Судебное разбирательство является несправедливым, поскольку обвиняемые зачастую не могут пользоваться помощью независимых адвокатов и не имеют доступа к соответствующей информации, поскольку используются показания, полученные под пыткой или в отсутствие адвокатов, и поскольку суды отказываются заслушивать свидетелей защиты. |