| Fifthly, the few women in senior posts were distributed unevenly, and most Secretariat units had no women at the Director or higher levels. | В-пятых, небольшое число женщин на руководящих должностях распределены неравномерно, при этом в большинстве подразделений Секретариата женщины вообще не занимают должностей на уровне директора или выше. |
| Despite generous pledges from donors in response to major crises during the past three years, funding for humanitarian assistance continues to be low, delayed and unevenly applied. | Несмотря на объявление донорами щедрых взносов в связи с серьезными кризисными ситуациями, имевшими место в последние три года, финансовые средства на оказание гуманитарной помощи по-прежнему поступают в незначительном объеме и с задержками и распределяются неравномерно. |
| Websites are very unevenly used by LOs to disseminate information and the quality of support and available information on or from the LOs varies from minimal to active. | Вебсайты используются ОС для распространения информации очень неравномерно, а качество поддержки и имеющаяся информация о ОС и от ОС варьируются от минимальных до активных. |
| At the same time, the impacts of climate change are distributed very unevenly, disproportionally affecting poorer regions and countries, that is, those who have generally contributed the least to human-induced climate change. | В то же время последствия изменения климата распределяются крайне неравномерно и в наибольшей степени затрагивают более бедные регионы и страны, т.е. тех, кто в целом менее всего способствовал изменению климата, обусловленному деятельностью человека. |
| The Bahamas has concentrated population patterns, i.e., the population is widely and unevenly dispersed throughout the Bahamian archipelago. | Для Багамских Островов характерна концентрированная модель распределения населения: население широко и неравномерно распределено по всему Багамскому архипелагу. |
| (b) In this context, the mechanisms of the United Nations for the maintenance of international peace and security have worked, or have been allowed to work, only unevenly; | Ь) в этих условиях механизмы Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности функционировали - или им позволяли функционировать - исключительно неровно; |
| The Group noted the unevenly applied neck sealant (yellow) and primer sealant (red) on several rounds of the unmarked rounds. | Группа заметила неровно нанесенный герметизатор по окружности стыков гильзы с пулей (желтый) и капсюлем-воспламенителем (красный) на нескольких немаркированных патронах. |
| The integration of developing countries into the world economy was seen as having progressed unevenly, benefiting some developing countries while leaving out or even marginalizing others. | По мнению выступавших, процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику идет неровно, обеспечивая выгоды для некоторых развивающихся стран, в то время как другие не получают их или вообще откатываются на периферию. |
| The benefits have accrued unevenly, resulting in a world where there is prosperity in a smaller part and poverty in the larger part, where disparities in income and wealth between nations and within nations are widening. | Выгоды распределились неровно, что привело к тому, что в мире процветает лишь меньшая его часть, а в нищете живет его бльшая часть, и растет также неравенство в доходах и богатстве между государствами и внутри самих государств. |
| The edges are all unevenly grounded, and, I mean, the motherboard, you can look for yourself. | Все кромки неровно загрунтованы, к тому же материнка... Ну сам посмотри. |
| At the same time, the relocation of services had been shown to be unevenly spread, particularly in regional terms. | В то же время перебазирование производства услуг приводит к их неравномерному распределению, особенно на межрегиональном уровне. |
| However, international migrants tended to be unevenly concentrated in certain countries and subregions. | Вместе с тем наблюдалась тенденция к неравномерному сосредоточению международных мигрантов в определенных странах и субрегионах. |
| The uneven development of infrastructure, as a result of priorities skewed to benefit colonialists, can lead to resources being distributed unevenly, which can lead to increasing social fissures. | Несбалансированное развитие инфраструктуры, являющееся результатом перекосов при ее создании, сделанных с целью предоставления выгод колониалистам, может приводить к неравномерному распределению ресурсов, что в свою очередь способно привести к увеличению социального расслоения. |
| Some Parties, including China, reported problems with meteorological observation where stations are distributed unevenly across the country. | Ряд Сторон, включая Китай, сообщили о проблемах в области метеорологического наблюдения, связанных с неравномерным распределением станций по территории страны. |
| It must be borne in mind that Central America is a geographical area where tourism has developed unevenly. | З. Необходимо учитывать, что Центральная Америка является географическим районом, в пределах которого развитие туризма является неравномерным. |
| While lending by public institutions did increase, it did so unevenly: the volume of lending was up sharply in some countries and expanded only moderately in others. | Несмотря на увеличение кредитования со стороны государственных учреждений, этот рост был неравномерным: в одних странах объем кредитования резко возрос, а в других увеличение было весьма умеренным. |
| It was disconcerting to find that, in a context of globalization, and despite the efforts of the international community, the advancement of women was still proceeding unevenly. | Тунис с озабоченностью отмечает, что в условиях глобализации несмотря на усилия, прилагаемые международным сообществом, прогресс, достигнутый в области улучшения положения женщин, остается неравномерным. |
| Nevertheless, based on current projections, the fight against global poverty is progressing, albeit unevenly and more slowly than prior to the crisis. | Тем не менее, согласно последним прогнозам, показатели борьбы с нищетой во всем мире улучшаются, хотя этот прогресс является неравномерным, и его темпы ниже, чем до наступления кризиса. |
| However, since the administration of justice currently fell to the provinces, the provisions of those instruments were applied unevenly. | В то же время, поскольку отправление правосудия осуществляется на уровне провинций, положения этих соглашений выполняются неодинаково. |
| Finally, the law is used selectively and unevenly. | И наконец, законодательство используется выборочно и неодинаково. |
| It is concerned that existing legal protection and procedures for appointing guardians and issuing residence permits for unaccompanied children are unevenly applied across regions of the State party. | Он обеспокоен тем, что существующий порядок правовой защиты и процедуры назначения опекунов и выдачи видов на жительство несопровождаемым детям применяются неодинаково в разных регионах государства-участника. |
| The response to question 12 on the list of issues seemed to indicate that the Act was being applied unevenly throughout the country; furthermore, there was little information about proceedings against clients. | Из ответа на вопрос 12 перечня вопросов, похоже, следует, что Закон применяется неодинаково в разных частях страны; кроме того, приведено недостаточно информации о делах, возбужденных в отношении клиентов. |
| The media sector in many countries is unevenly developed in terms of geographical reach, target groups, quality and diversity. | Средства массовой информации во многих странах развиты неодинаково с точки зрения географической досягаемости, целевой аудитории, их качества и разнообразия. |
| The extent and seriousness of the problem are perceived unevenly across countries. | Масштабы и серьезность этой проблемы в разных странах понимают по-разному. |
| This year, as financial calamities have compounded political and natural disasters, it has become very clear that, although our common problems and challenges threaten us all equally, they affect us unevenly. | В этом году, когда политические и стихийные бедствия усугубляются финансовыми неурядицами, стало совершенно очевидно, что, хотя наши общие проблемы и вызовы угрожают нам всем в равной степени, они сказываются на нас по-разному. |
| While welcoming the statistical annexes provided with the replies to the list of issues, the Committee remains concerned about the fragmented approach to data collection, which does not cover all areas of the Convention and is carried out unevenly at the regional and community levels. | Комитет приветствует представленные вместе с ответами на перечень вопросов статистические приложения, однако вместе с тем выражает озабоченность в связи с фрагментарным подходом к сбору данных, который не охватывает все области Конвенции и по-разному осуществляется на региональном и общинном уровне. |
| Of course, such braking would be performed unevenly side to side so that the same net yaw torque or "turning force" would be applied to the vehicle as in the basic case of single-wheel braking. | Естественно, такое торможение будет осуществляться на разных сторонах транспортного средства по-разному, с тем чтобы к транспортному средству прилагался тот же новый момент отклонения или "усилие поворота", как и в исходном случае торможения одного колеса. |
| Those lists are being used and applied by States unevenly and this has seriously diminished their effectiveness as a control measure. | Государства по-разному подходят к использованию и применению этих перечней, что существенно ослабляет их эффективность как инструмента контроля. |