Funding for the Office is distributed unevenly across the Secretariat. | Финансирование Управления в рамках Секретариата распределяется неравномерно. |
The role of developing countries' universities and research institutions in global innovation networks is growing, however unevenly. | Роль университетов и научно-исследовательских учреждений развивающихся стран в глобальных инновационных сетях растет, правда неравномерно. |
Health services are distributed unevenly across the regions of the country; | медицинские услуги распределены неравномерно по регионам страны; |
Beginning 1998 and for the next six years, expenditures increased, although unevenly and with very minimal increases in 1999, 2000, and 2002, until 2003, when there was a dramatic jump of 38 per cent over the previous year. | Начиная с 1998 года и в течение следующих шести лет расходы увеличивались, хотя и неравномерно и крайне незначительно в 1999, 2000 и 2002 годах, а в 2003 году по сравнению с предыдущим годом резко возросли на 38 процентов. |
Eyebrows often grow unevenly or sparsely as a result of constant plucking. Colouring them is only a short-term solution, since eyebrow... | Часто брови растут неравномерно и поддерживать их форму можно только с помощью регулярной коррекции или макияжа... |
(b) In this context, the mechanisms of the United Nations for the maintenance of international peace and security have worked, or have been allowed to work, only unevenly; | Ь) в этих условиях механизмы Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности функционировали - или им позволяли функционировать - исключительно неровно; |
The adoption and implementation of measures by a regional fisheries management organization for the long-term sustainability of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks as well as efforts by States to address fisheries not regulated by a regional fisheries management organization are proceeding unevenly. | Введение и реализация региональными рыбохозяйственными организациями мер, призванных обеспечивать долгосрочную устойчивость трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, а также осуществление государствами усилий по охвату промыслов, не регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, проходит неровно. |
The Group noted the unevenly applied neck sealant (yellow) and primer sealant (red) on several rounds of the unmarked rounds. | Группа заметила неровно нанесенный герметизатор по окружности стыков гильзы с пулей (желтый) и капсюлем-воспламенителем (красный) на нескольких немаркированных патронах. |
The benefits have accrued unevenly, resulting in a world where there is prosperity in a smaller part and poverty in the larger part, where disparities in income and wealth between nations and within nations are widening. | Выгоды распределились неровно, что привело к тому, что в мире процветает лишь меньшая его часть, а в нищете живет его бльшая часть, и растет также неравенство в доходах и богатстве между государствами и внутри самих государств. |
The edges are all unevenly grounded, and, I mean, the motherboard, you can look for yourself. | Все кромки неровно загрунтованы, к тому же материнка... Ну сам посмотри. |
At the same time, the relocation of services had been shown to be unevenly spread, particularly in regional terms. | В то же время перебазирование производства услуг приводит к их неравномерному распределению, особенно на межрегиональном уровне. |
However, international migrants tended to be unevenly concentrated in certain countries and subregions. | Вместе с тем наблюдалась тенденция к неравномерному сосредоточению международных мигрантов в определенных странах и субрегионах. |
The uneven development of infrastructure, as a result of priorities skewed to benefit colonialists, can lead to resources being distributed unevenly, which can lead to increasing social fissures. | Несбалансированное развитие инфраструктуры, являющееся результатом перекосов при ее создании, сделанных с целью предоставления выгод колониалистам, может приводить к неравномерному распределению ресурсов, что в свою очередь способно привести к увеличению социального расслоения. |
Some Parties, including China, reported problems with meteorological observation where stations are distributed unevenly across the country. | Ряд Сторон, включая Китай, сообщили о проблемах в области метеорологического наблюдения, связанных с неравномерным распределением станций по территории страны. |
It must be borne in mind that Central America is a geographical area where tourism has developed unevenly. | З. Необходимо учитывать, что Центральная Америка является географическим районом, в пределах которого развитие туризма является неравномерным. |
Moreover, the distribution of the gains among the members of a South - South economic bloc is still likely to be quite unevenly spread. | Кроме того, распределение выгод между участниками того или иного экономического блока в регионах Юга все еще, как правило, является довольно неравномерным. |
It was disconcerting to find that, in a context of globalization, and despite the efforts of the international community, the advancement of women was still proceeding unevenly. | Тунис с озабоченностью отмечает, что в условиях глобализации несмотря на усилия, прилагаемые международным сообществом, прогресс, достигнутый в области улучшения положения женщин, остается неравномерным. |
Technical secondary schools are scattered unevenly across the country. | Колледжи технического образования неравномерным образом распределены по всей конголезской национальной территории. |
It was observed that the TrainForTrade formula is unevenly accepted among UNCTAD's divisions although it has a good reputation in many countries. | Было замечено, что формула ТРЕЙНФОРТРЕЙД принимается отделами ЮНКТАД неодинаково, хотя она пользуется хорошей репутацией во многих странах. |
In some countries with unevenly developed regions special attention was paid to assist disadvantaged groups in rural areas. | В некоторых странах с неодинаково развитыми регионами предметом особого внимания является оказание помощи уязвимым группам населения сельской местности. |
Finally, the law is used selectively and unevenly. | И наконец, законодательство используется выборочно и неодинаково. |
It is concerned that existing legal protection and procedures for appointing guardians and issuing residence permits for unaccompanied children are unevenly applied across regions of the State party. | Он обеспокоен тем, что существующий порядок правовой защиты и процедуры назначения опекунов и выдачи видов на жительство несопровождаемым детям применяются неодинаково в разных регионах государства-участника. |
The media sector in many countries is unevenly developed in terms of geographical reach, target groups, quality and diversity. | Средства массовой информации во многих странах развиты неодинаково с точки зрения географической досягаемости, целевой аудитории, их качества и разнообразия. |
The extent and seriousness of the problem are perceived unevenly across countries. | Масштабы и серьезность этой проблемы в разных странах понимают по-разному. |
Occupation and the wall unevenly violate women's rights. | Оккупация и стена по-разному нарушают права женщин. |
While welcoming the statistical annexes provided with the replies to the list of issues, the Committee remains concerned about the fragmented approach to data collection, which does not cover all areas of the Convention and is carried out unevenly at the regional and community levels. | Комитет приветствует представленные вместе с ответами на перечень вопросов статистические приложения, однако вместе с тем выражает озабоченность в связи с фрагментарным подходом к сбору данных, который не охватывает все области Конвенции и по-разному осуществляется на региональном и общинном уровне. |
Of course, such braking would be performed unevenly side to side so that the same net yaw torque or "turning force" would be applied to the vehicle as in the basic case of single-wheel braking. | Естественно, такое торможение будет осуществляться на разных сторонах транспортного средства по-разному, с тем чтобы к транспортному средству прилагался тот же новый момент отклонения или "усилие поворота", как и в исходном случае торможения одного колеса. |
Globalization affects all States, though differently and unevenly. | Глобализация воздействует на все государства, хотя по-разному и в различной степени. |