The use of information files is creating some unease, insofar as the files are fairly often grounds for numerous arrests. | Введение в практику учетных карточек вызвало определенное беспокойство, поскольку под этим предлогом достаточно часто производятся многочисленные аресты. |
Some of the unease about ECT stems from psychiatry's dark past, when patients in many countries had fewer legal rights than prisoners. | Определенное беспокойство относительно ЭШТ происходит из-за темного прошлого психиатрии, когда пациенты во многих странах имели меньше юридических прав, чем заключенные. |
The existing general international unease and insecurity is further reinforced by a prevailing sense that the principles of multilateralism are under threat, coupled with the evident retreat from previously agreed international commitments and obligations. | Общее международное беспокойство и чувство опасности еще больше усугубляются ощущением того, что принципы многосторонности находятся под угрозой, а также явным отходом от ранее согласованных международных договоренностей и обязательств. |
Unease about the EU's future is, of course, understandable, especially given the uncertainty surrounding efforts to revive the Constitutional the European project has been an enormous success, not only for Europe, but also for the world. | Беспокойство за будущее ЕС, конечно, можно понять, особенно с учётом неопределённости, окружающей попытки оживить Конституционный договор, но европейский проект был чрезвычайно успешным, и не только для Европы, но и для всего мира. |
Moreover, the fact that non-concessional lenders could emerge as free riders as a result of MDRI caused some unease among official lenders. | Кроме того, определенное беспокойство среди официальных кредиторов вызывает тот факт, что выгодами реализации упомянутой многосторонней инициативы могут незаслуженно воспользоваться кредиторы, предоставляющие займы на нельготных условиях. |
The marriage upset the region's volatile geopolitical balance, causing great unease in the Austro-Hungarian, Russian and Serbian capitals. | Брак нарушил неустойчивый баланс сил и вызвал тревогу в австро-венгерских, российской и сербской столицах. |
With its economic, military, and demographic heft - China generates considerable unease in Russia. | Своим экономическим, военным и демографическим ростом - Китай вызывает значительную тревогу в России. |
This is not only of concern to the United Nations but is also causing unease on both sides of the divide within the transitional federal institutions. | Это беспокоит не только Организацию Объединенных Наций, но и вызывает тревогу у обеих сторон, противостоящих друг другу в переходных федеральных учреждениях. |
Willing to consider any matter related to human rights, her delegation nevertheless understood why the presentation of the reports in an unexpected way had created unease. | Делегация ее страны, будучи готова рассматривать любые вопросы, связанные с правами человека, все же понимает, почему представление этих докладов неожиданным образом вызвало тревогу. |
But the American effort to cut a deal with the Pashtun-based, Pakistan-backed Taliban is stirring deep unease among the non-Pashtun groups, which suffered greatly under the Taliban and its five-year rule. | Но усилия США заключить сделку с Талибаном, основанном на пуштунском населении и поддерживаемым Пакистаном, вызывает сильную тревогу среди непуштунских групп, сильно пострадавших во время пятилетнего периода существования режима талибов. |
There were little signs along the way... your blasphemy when you saw the body and your subsequent unease. | Периодически всплывали знаки... ваше богохульство, когда вы увидели тело, и ваша последующая неловкость. |
Purity and unease, at the same time. | В ней чувствуется чистота и неловкость. |
Primo Levi, one of the survivors, described the unease of the soldiers when they reached the scene of horror: | Примо Леви - один из уцелевших узников - так описал неловкость, переживаемую солдатами, когда они увидели эту сцену ужаса: |
Their relief at their liberation mingled with the sure knowledge of the dreadful fate suffered by the countless who could no longer be saved. Primo Levi, one of the survivors, described the unease of the soldiers when they reached the scene of horror: | Их чувство облегчения в момент освобождения было смешано с неизбежным осознанием ужасной судьбы, постигшей бесчисленное количество тех узников, которых уже нельзя было спасти. Примо Леви - один из уцелевших узников - так описал неловкость, переживаемую солдатами, когда они увидели эту сцену ужаса: |
Unease on the part of the Yugoslav authorities about the involvement of a Tripoli-linked company in the transportation of weapons eventually resulted in the chartering of a Lockheed aircraft from Ducor World Airlines. | Поскольку югославские власти испытывали неловкость в связи с привлечением к перевозке оружия авиакомпании, связанной с Триполи, в конечном итоге был зафрахтован самолет «Локхид» компании «Дукор уорлд эрлайнз». |
"When we are full of uncertainty and unease facing the often brutal development of history, it is only by sticking to principles and believing even more in them that we can be helped." | «Когда нас охватывают чувства неопределенности и тревоги при столкновении с жестоким событием в истории, что случается нередко, нам могут помочь только строгое следование принципам и в еще большей степени твердая вера в них». |
The "suburban riots" of November 2005 gave rise to a widespread feeling of unease focused on these areas, now synonymous with insecurity, and accelerated the social marginalization of their inhabitants and their separation from the "outside world". | "Пригородные бунты", имевшие место в ноябре 2005 года, способствовали распространению чувства тревоги, получившего конкретную форму в кварталах, ставших отныне синонимом небезопасности, ускоряя социальную маргинализацию их жителей и их разрыв с "внешним миром". |
They went back down to the ground floor and along a corridor, where the complainant noticed that people seemed to be giving her worried looks, which deepened her unease. | Они спустились на первый этаж, где прошли через коридор и где заявительница заметила, что люди, как ей казалось, смотрели на нее с обеспокоенностью, что усилило охватившее ее чувство тревоги. |
My experience in the room was terrifying, a fragmented loop of unease and despair. | Майк: То что я испытал в номере было ужасно, последовательная цепь тревоги и отчаяния. |
All those months of unease, lying alone in your bed, just thinking of the lunatic risk that you were taking. | Месяцы тревоги в одинокой постели, и только раздумья о своем безрассудном риске. |
International donor unease at this situation resulted in heavy pressure upon the Government to commission an independent audit of financial flows in the sector. | В результате недовольства международных доноров таким положением на правительство было оказано значительное давление, с тем чтобы оно провело независимую ревизию финансовых потоков в этом секторе. |
According to reports received by the Special Rapporteur, the rise in violations may have been a reflection of the military's unease at the negotiations under the auspices of the United Nations and OAS. | Согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, увеличение числа нарушений могло стать результатом недовольства военных в связи с проведением переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАГ. |
The second pointer is that foreign affairs, though rarely a major factor in any country's national elections, can contribute to a general sense of unease about political leadership. | Второй урок в том, что вопросы внешней политики, хотя они в любой стране редко становятся важным фактором на выборах, могут подпитывать общее чувство недовольства политическим руководством. |
Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. | На протяжении работы миссии собеседники указывали, что коррупция и укоренение культуры безнаказанности являются первопричинами всеобщего недовольства и тревоги афганцев. |
This is more important than my career or Esme's unease at fighting reporters evey time she has to take out the trash. | ≈сть вещи поважнее моей карьеры, или недовольства Ёсме, вынужденной выступать перед журналистами с откровени€ми. |
These ambitions may cause some unease in the Organization as management may still hold a traditional view of internal oversight and may not yet be accustomed to such increased transparency. | Эти расчеты могут создавать определенный дискомфорт в Организации, поскольку администрация может по-прежнему придерживаться традиционного мнения о внутреннем надзоре и может еще не привыкнуть к такой расширенной транспарентности. |
Men, for whom traditional stereotypes dictated the roles of provider and breadwinner, have proven incapable of adapting to the new reality resulting from the socio-economic reforms, and are experiencing extreme unease and feeling the pressure of the traditionalist stereotype. | В свою очередь мужчины, которым традиционные стереотипы предписывали роль добытчиков и кормильцев, в результате социально-экономических реформ оказались не в состоянии адаптироваться к новым реалиям и испытывают значительный дискомфорт и давление традиционалистского стереотипа. |
The Committee expresses its unease related to the recommendation on the establishment of a joint treaty body working group on communications. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с рекомендацией о создании в рамках договорных органов совместной рабочей группы по сообщениям. |
The decision of the President reinforced widespread unease over what was perceived as military pressure and interference in politics. | Решение президента усилило широко распространенную обеспокоенность по поводу усматриваемого давления со стороны вооруженных сил и их вмешательства в политику. |
Interlocutors also expressed unease about election security as UNMIL continues to draw down, given the slow build-up of national security capacity. | Собеседники также выражали обеспокоенность по поводу безопасности на выборах ввиду того, что МООНЛ продолжает сокращать численность своего персонала, а наращивание национального потенциала в сфере безопасности происходит медленно. |
There is growing unease that, while demands are being made for non-nuclear-weapon States to agree to new measures aimed at non-proliferation, concrete and equivalent actions towards nuclear disarmament are neglected. | Нарастает обеспокоенность в связи с тем, что, в то время как от государств, не обладающих ядерным оружием, требуют согласия на принятие новых мер в области нераспространения, не уделяется никакого внимания принятию конкретных и эквивалентных мер, которые были бы направлены на обеспечение ядерного разоружения. |
Mr. Soares (United Kingdom) said that his delegation had voted against the draft resolution and wished to stress its unease with the introduction of the term "Judeophobia", which was a deviation from the standard terminology: "anti-Semitism". | Г-н Соарес (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны проголосовала против проекта резолюции и хотела бы подчеркнуть свою обеспокоенность по поводу введения термина "юдофобия", который является отходом от принятого термина "антисемитизм". |
Consider the euro: no head of state or government has so far been able to present a coherent defense of the eurozone to counter the pervasive unease that now exists towards the common currency. | Возьмем евро: ни один глава государства или правительство так и не смогли представить согласованную концепцию защиты еврозоны для борьбы с повсеместной тревогой, которая сейчас присутствует в отношении единой валюты. |
My country looks with concern and unease at the fact that the violence affecting us is moving dangerously and proportionately away from the efforts of the international community to achieve peace. | Наша страна с беспокойством и тревогой отмечает, что насилие, с которым мы сталкиваемся, опасно уводит нас все дальше в сторону от усилий международного сообщества по достижению мира. |