| Indeed, events in China in recent months have revealed internal unease. | Действительно, события последних месяцев в Китае выявили внутренне беспокойство. |
| The author mentions that as a result of the prolonged blindfolding, his sight has decreased and he experiences unease when exposed to light. | Автор упоминает, что из-за того, что у него длительное время были завязаны глаза, его зрение ухудшилось и свет причиняет ему беспокойство. |
| The SPLM expressed considerable unease at the difficulties facing implementation of the Comprehensive Peace Agreement and warned that such a situation may lead to a resumption of conflict. | СНОД выразило серьезное беспокойство в связи с трудностями, возникшими при выполнении Всеобъемлющего мирного соглашения, и предупредило, что подобная ситуация может привести к возобновлению конфликта. |
| Nevertheless unease is often expressed about the allocation of funds for land degradation under the fourth replenishment of the GEF and the cumbersome procedures for accessing the increasingly hypothetical resources. | Тем не менее зачастую высказывается беспокойство по поводу выделения финансовых средств, привлеченных при четвертом пополнении средств ГЭФ, на цели борьбы с деградацией земель, а также по поводу громоздких процедур предоставления доступа к ресурсам, возможность получения которого становится все более гипотетической. |
| If we can break down this sort of divide, this unease, this tension, this sense that we're not fundamentally collaborating here in driving these social problems, we can break this down, and we finally, I think, can have solutions. | Если мы сможем преодолеть это разделение, беспокойство, напряжение, это ощущение, что мы фундаментально не сотрудничаем в решении данных социальных проблем, то мы всё сможем, и, в итоге, я думаю, мы придём к решениям. |
| We all are prey to the unease felt over the future of the secular State. | Все мы испытываем тревогу по поводу судьбы светского государства. |
| The marriage upset the region's volatile geopolitical balance, causing great unease in the Austro-Hungarian, Russian and Serbian capitals. | Брак нарушил неустойчивый баланс сил и вызвал тревогу в австро-венгерских, российской и сербской столицах. |
| Our debate on this matter reflected the general unease about the phenomenon of sanctions that last much longer than originally intended and then stay in place only because there is no effective majority in favour of their abolition. | Наши обсуждения по этому вопросу отразили общую тревогу в отношении режимов санкций, которые продолжаются гораздо дольше первоначально намеченного срока и которые затем сохраняются лишь потому, что нет эффективного большинства, выступающего за их отмену. |
| There is also unease at an increasing number of teenage marriages, which is borne out by the findings of the recent Demographic Health Study (DHS) in 2003. | Тревогу вызывает также растущее число подростковых браков, что подтверждают выводы недавнего обследования в области народонаселения и здравоохранения (ОНЗ), проведенного в 2003 году. |
| The growing expansion and influence of the largest private enterprises, especially transnational corporations and financial institutions, with only limited forms of coherent regulation, have been major factors driving growing popular unease at the pace and direction of contemporary globalization. | Рост масштабов и влияния крупнейших частных предприятий, в особенности транснациональных корпораций и финансовых учреждений, последовательное регулирование деятельности которых носит лишь весьма ограниченный характер, был одним из основных факторов, вызывающих у населения растущую тревогу в связи с темпами и направлением современной глобализации. |
| There were little signs along the way... your blasphemy when you saw the body and your subsequent unease. | Периодически всплывали знаки... ваше богохульство, когда вы увидели тело, и ваша последующая неловкость. |
| Purity and unease, at the same time. | В ней чувствуется чистота и неловкость. |
| Primo Levi, one of the survivors, described the unease of the soldiers when they reached the scene of horror: | Примо Леви - один из уцелевших узников - так описал неловкость, переживаемую солдатами, когда они увидели эту сцену ужаса: |
| Their relief at their liberation mingled with the sure knowledge of the dreadful fate suffered by the countless who could no longer be saved. Primo Levi, one of the survivors, described the unease of the soldiers when they reached the scene of horror: | Их чувство облегчения в момент освобождения было смешано с неизбежным осознанием ужасной судьбы, постигшей бесчисленное количество тех узников, которых уже нельзя было спасти. Примо Леви - один из уцелевших узников - так описал неловкость, переживаемую солдатами, когда они увидели эту сцену ужаса: |
| The military's unease springs, in part, from American indifference to the wars. | Неловкость, которую испытывают военные, частично происходит от американского безразличия к войнам. |
| There is a general feeling of unease and the world now seems even more insecure. | Есть общее ощущение тревоги, и мир сейчас кажется даже еще менее безопасным. |
| Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. | На протяжении работы миссии собеседники указывали, что коррупция и укоренение культуры безнаказанности являются первопричинами всеобщего недовольства и тревоги афганцев. |
| They went back down to the ground floor and along a corridor, where the complainant noticed that people seemed to be giving her worried looks, which deepened her unease. | Они спустились на первый этаж, где прошли через коридор и где заявительница заметила, что люди, как ей казалось, смотрели на нее с обеспокоенностью, что усилило охватившее ее чувство тревоги. |
| All those months of unease, lying alone in your bed, just thinking of the lunatic risk that you were taking. | Месяцы тревоги в одинокой постели, и только раздумья о своем безрассудном риске. |
| I was plagued by a sense of unease. | Чувство тревоги не оставляло меня. |
| International donor unease at this situation resulted in heavy pressure upon the Government to commission an independent audit of financial flows in the sector. | В результате недовольства международных доноров таким положением на правительство было оказано значительное давление, с тем чтобы оно провело независимую ревизию финансовых потоков в этом секторе. |
| According to reports received by the Special Rapporteur, the rise in violations may have been a reflection of the military's unease at the negotiations under the auspices of the United Nations and OAS. | Согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, увеличение числа нарушений могло стать результатом недовольства военных в связи с проведением переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАГ. |
| The second pointer is that foreign affairs, though rarely a major factor in any country's national elections, can contribute to a general sense of unease about political leadership. | Второй урок в том, что вопросы внешней политики, хотя они в любой стране редко становятся важным фактором на выборах, могут подпитывать общее чувство недовольства политическим руководством. |
| Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. | На протяжении работы миссии собеседники указывали, что коррупция и укоренение культуры безнаказанности являются первопричинами всеобщего недовольства и тревоги афганцев. |
| This is more important than my career or Esme's unease at fighting reporters evey time she has to take out the trash. | ≈сть вещи поважнее моей карьеры, или недовольства Ёсме, вынужденной выступать перед журналистами с откровени€ми. |
| These ambitions may cause some unease in the Organization as management may still hold a traditional view of internal oversight and may not yet be accustomed to such increased transparency. | Эти расчеты могут создавать определенный дискомфорт в Организации, поскольку администрация может по-прежнему придерживаться традиционного мнения о внутреннем надзоре и может еще не привыкнуть к такой расширенной транспарентности. |
| Men, for whom traditional stereotypes dictated the roles of provider and breadwinner, have proven incapable of adapting to the new reality resulting from the socio-economic reforms, and are experiencing extreme unease and feeling the pressure of the traditionalist stereotype. | В свою очередь мужчины, которым традиционные стереотипы предписывали роль добытчиков и кормильцев, в результате социально-экономических реформ оказались не в состоянии адаптироваться к новым реалиям и испытывают значительный дискомфорт и давление традиционалистского стереотипа. |
| The decision of the President reinforced widespread unease over what was perceived as military pressure and interference in politics. | Решение президента усилило широко распространенную обеспокоенность по поводу усматриваемого давления со стороны вооруженных сил и их вмешательства в политику. |
| Interlocutors also expressed unease about election security as UNMIL continues to draw down, given the slow build-up of national security capacity. | Собеседники также выражали обеспокоенность по поводу безопасности на выборах ввиду того, что МООНЛ продолжает сокращать численность своего персонала, а наращивание национального потенциала в сфере безопасности происходит медленно. |
| There is growing unease that, while demands are being made for non-nuclear-weapon States to agree to new measures aimed at non-proliferation, concrete and equivalent actions towards nuclear disarmament are neglected. | Нарастает обеспокоенность в связи с тем, что, в то время как от государств, не обладающих ядерным оружием, требуют согласия на принятие новых мер в области нераспространения, не уделяется никакого внимания принятию конкретных и эквивалентных мер, которые были бы направлены на обеспечение ядерного разоружения. |
| The Assembly will of course recall the increasing unease on the part of several member States over what was considered to be a deliberate ploy to slow down the process. | Ассамблея, конечно, помнит нарастающую в ряде государств-членов обеспокоенность тем, что было сочтено преднамеренным маневром замедлить процесс. |
| While State sovereignty has been a cornerstone of international relations and the foundation of the Charter, many participants expressed their unease about the possibility that ambiguous definitions and norms could undermine that bedrock. | Несмотря на то, что принцип государственного суверенитета был и остается краеугольным камнем международных отношений и лежит в основе Устава, многие участники выразили обеспокоенность тем, что допускающие двоякое толкование определения и нормы могут подорвать этот основополагающий принцип. |
| Consider the euro: no head of state or government has so far been able to present a coherent defense of the eurozone to counter the pervasive unease that now exists towards the common currency. | Возьмем евро: ни один глава государства или правительство так и не смогли представить согласованную концепцию защиты еврозоны для борьбы с повсеместной тревогой, которая сейчас присутствует в отношении единой валюты. |
| My country looks with concern and unease at the fact that the violence affecting us is moving dangerously and proportionately away from the efforts of the international community to achieve peace. | Наша страна с беспокойством и тревогой отмечает, что насилие, с которым мы сталкиваемся, опасно уводит нас все дальше в сторону от усилий международного сообщества по достижению мира. |