| Indeed, events in China in recent months have revealed internal unease. | Действительно, события последних месяцев в Китае выявили внутренне беспокойство. |
| The use of information files is creating some unease, insofar as the files are fairly often grounds for numerous arrests. | Введение в практику учетных карточек вызвало определенное беспокойство, поскольку под этим предлогом достаточно часто производятся многочисленные аресты. |
| Faced with rising xenophobic fears and unease among their populations, States have in the last decade responded to growing migration flows with greater control at their borders and stricter immigration policies. | ЗЗ. В течение последнего десятилетия государства, население которых стало испытывать на почве ксенофобии растущие опасения и беспокойство, отреагировали на рост миграционных потоков усилением контроля своих границ и ужесточением своей иммиграционной политики. |
| There is, however, growing unease among CDM stakeholders, including many host countries. This is evidently related to the uncertainty surrounding the negotiation of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Вместе с тем среди участников МЧР, включая многие принимающие страны, растет беспокойство, связанное по всей видимости с неопределенностью вокруг переговоров по второму периоду действия обязательств согласно Киотскому протоколу. |
| If we can break down this sort of divide, this unease, this tension, this sense that we're not fundamentally collaborating here in driving these social problems, we can break this down, and we finally, I think, can have solutions. | Если мы сможем преодолеть это разделение, беспокойство, напряжение, это ощущение, что мы фундаментально не сотрудничаем в решении данных социальных проблем, то мы всё сможем, и, в итоге, я думаю, мы придём к решениям. |
| We all are prey to the unease felt over the future of the secular State. | Все мы испытываем тревогу по поводу судьбы светского государства. |
| With its economic, military, and demographic heft - China generates considerable unease in Russia. | Своим экономическим, военным и демографическим ростом - Китай вызывает значительную тревогу в России. |
| This is not only of concern to the United Nations but is also causing unease on both sides of the divide within the transitional federal institutions. | Это беспокоит не только Организацию Объединенных Наций, но и вызывает тревогу у обеих сторон, противостоящих друг другу в переходных федеральных учреждениях. |
| The considerable delay in implementing the security arrangements has caused deep-seated unease within LJM, leading several of its factions, on 13 August 2012, to occupy the Ministry of Youth and Sports in El Fasher and to temporarily take the Minister hostage. | Значительная задержка с выполнением мер в области обеспечения безопасности вызвала серьезную тревогу в рядах ДОС, послужив причиной занятия 13 августа 2012 года некоторыми его фракциями здания министерства по делам молодежи и спорта в Эль-Фашире и взятия временно в заложники министра. |
| But the American effort to cut a deal with the Pashtun-based, Pakistan-backed Taliban is stirring deep unease among the non-Pashtun groups, which suffered greatly under the Taliban and its five-year rule. | Но усилия США заключить сделку с Талибаном, основанном на пуштунском населении и поддерживаемым Пакистаном, вызывает сильную тревогу среди непуштунских групп, сильно пострадавших во время пятилетнего периода существования режима талибов. |
| There were little signs along the way... your blasphemy when you saw the body and your subsequent unease. | Периодически всплывали знаки... ваше богохульство, когда вы увидели тело, и ваша последующая неловкость. |
| Purity and unease, at the same time. | В ней чувствуется чистота и неловкость. |
| Primo Levi, one of the survivors, described the unease of the soldiers when they reached the scene of horror: | Примо Леви - один из уцелевших узников - так описал неловкость, переживаемую солдатами, когда они увидели эту сцену ужаса: |
| Their relief at their liberation mingled with the sure knowledge of the dreadful fate suffered by the countless who could no longer be saved. Primo Levi, one of the survivors, described the unease of the soldiers when they reached the scene of horror: | Их чувство облегчения в момент освобождения было смешано с неизбежным осознанием ужасной судьбы, постигшей бесчисленное количество тех узников, которых уже нельзя было спасти. Примо Леви - один из уцелевших узников - так описал неловкость, переживаемую солдатами, когда они увидели эту сцену ужаса: |
| Unease on the part of the Yugoslav authorities about the involvement of a Tripoli-linked company in the transportation of weapons eventually resulted in the chartering of a Lockheed aircraft from Ducor World Airlines. | Поскольку югославские власти испытывали неловкость в связи с привлечением к перевозке оружия авиакомпании, связанной с Триполи, в конечном итоге был зафрахтован самолет «Локхид» компании «Дукор уорлд эрлайнз». |
| There is a general feeling of unease and the world now seems even more insecure. | Есть общее ощущение тревоги, и мир сейчас кажется даже еще менее безопасным. |
| Against the backdrop of the ever present and pervading nuclear threat, international relations have continued to experience a certain restiveness and consuming unease. | С учетом постоянно сохраняющейся ядерной угрозы международные отношения по-прежнему характеризуются определенным чувством беспокойства и всепоглощающей тревоги. |
| My experience in the room was terrifying, a fragmented loop of unease and despair. | Майк: То что я испытал в номере было ужасно, последовательная цепь тревоги и отчаяния. |
| All those months of unease, lying alone in your bed, just thinking of the lunatic risk that you were taking. | Месяцы тревоги в одинокой постели, и только раздумья о своем безрассудном риске. |
| I was plagued by a sense of unease. | Чувство тревоги не оставляло меня. |
| International donor unease at this situation resulted in heavy pressure upon the Government to commission an independent audit of financial flows in the sector. | В результате недовольства международных доноров таким положением на правительство было оказано значительное давление, с тем чтобы оно провело независимую ревизию финансовых потоков в этом секторе. |
| The law's promulgation without the signatures of the President and of the ministerial Cabinet increased the opposition's sense of unease and suspicion. | Обнародование этого закона без подписи президента и членов кабинета министров еще больше обострило чувство недовольства и подозрения у оппозиции. |
| The second pointer is that foreign affairs, though rarely a major factor in any country's national elections, can contribute to a general sense of unease about political leadership. | Второй урок в том, что вопросы внешней политики, хотя они в любой стране редко становятся важным фактором на выборах, могут подпитывать общее чувство недовольства политическим руководством. |
| Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. | На протяжении работы миссии собеседники указывали, что коррупция и укоренение культуры безнаказанности являются первопричинами всеобщего недовольства и тревоги афганцев. |
| This is more important than my career or Esme's unease at fighting reporters evey time she has to take out the trash. | ≈сть вещи поважнее моей карьеры, или недовольства Ёсме, вынужденной выступать перед журналистами с откровени€ми. |
| These ambitions may cause some unease in the Organization as management may still hold a traditional view of internal oversight and may not yet be accustomed to such increased transparency. | Эти расчеты могут создавать определенный дискомфорт в Организации, поскольку администрация может по-прежнему придерживаться традиционного мнения о внутреннем надзоре и может еще не привыкнуть к такой расширенной транспарентности. |
| Men, for whom traditional stereotypes dictated the roles of provider and breadwinner, have proven incapable of adapting to the new reality resulting from the socio-economic reforms, and are experiencing extreme unease and feeling the pressure of the traditionalist stereotype. | В свою очередь мужчины, которым традиционные стереотипы предписывали роль добытчиков и кормильцев, в результате социально-экономических реформ оказались не в состоянии адаптироваться к новым реалиям и испытывают значительный дискомфорт и давление традиционалистского стереотипа. |
| The Committee expresses its unease related to the recommendation on the establishment of a joint treaty body working group on communications. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с рекомендацией о создании в рамках договорных органов совместной рабочей группы по сообщениям. |
| Several representatives observed that in many quarters there was unease because of the persistence of serious socio-economic problems in some of those countries. | Некоторые представители отмечали, что во многих кругах существует обеспокоенность в связи с сохранением в некоторых из этих стран серьезных социально-экономических проблем. |
| The decision of the President reinforced widespread unease over what was perceived as military pressure and interference in politics. | Решение президента усилило широко распространенную обеспокоенность по поводу усматриваемого давления со стороны вооруженных сил и их вмешательства в политику. |
| There is also considerable unease about the influence that the exiled former President of Liberia, Charles Taylor, continues to wield in the country. | Существенную обеспокоенность вызывает также то влияние, которым находящийся в изгнании бывший президент Либерии Чарльз Тейлор продолжает пользоваться в стране. |
| Mr. Soares (United Kingdom) said that his delegation had voted against the draft resolution and wished to stress its unease with the introduction of the term "Judeophobia", which was a deviation from the standard terminology: "anti-Semitism". | Г-н Соарес (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны проголосовала против проекта резолюции и хотела бы подчеркнуть свою обеспокоенность по поводу введения термина "юдофобия", который является отходом от принятого термина "антисемитизм". |
| Consider the euro: no head of state or government has so far been able to present a coherent defense of the eurozone to counter the pervasive unease that now exists towards the common currency. | Возьмем евро: ни один глава государства или правительство так и не смогли представить согласованную концепцию защиты еврозоны для борьбы с повсеместной тревогой, которая сейчас присутствует в отношении единой валюты. |
| My country looks with concern and unease at the fact that the violence affecting us is moving dangerously and proportionately away from the efforts of the international community to achieve peace. | Наша страна с беспокойством и тревогой отмечает, что насилие, с которым мы сталкиваемся, опасно уводит нас все дальше в сторону от усилий международного сообщества по достижению мира. |