| It was important not to underestimate the development gains that could be achieved through increased trade and the reduction of trade barriers. | Нельзя недооценивать возможные успехи в области развития, добиться которых можно за счет увеличения объемов торговли и снижения торговых барьеров. |
| I believe that at this stage no one should underestimate what we accomplished over three days last week, from 18 to 20 July 2005, against all odds, against even our own expectations. | Я считаю, что на нынешнем этапе никто не вправе недооценивать то, чего мы добились за три дня на прошлой неделе, в период с 18 по 20 июля 2005 года, наперекор судьбе, даже и вопреки нашим собственным ожиданиям. |
| Let no one underestimate the formidable task and challenge that this "hybrid" institution faces and will continue to face in its lifetime. | Никто из нас не должен недооценивать сложности задач, которые сегодня стоят перед этим «гибридным» учреждением и которые всегда будут стоять до тех пор, пока оно будет существовать. |
| Yet neither should we underestimate the difficulties ahead, as we are quite familiar with the fact that the non-implementation of agreements had become a perennial state of play in Côte d'Ivoire. | В то же время нам не следует недооценивать предстоящие впереди трудности, поскольку нам хорошо известно, что невыполнение договоренностей стало привычным состоянием дел в Кот-д'Ивуаре. |
| I wouldn't underestimate her. | Не надо недооценивать её. |
| Well, after today's attack, I'm not eager to underestimate them. | После сегодняшних атак, я не горю желанием недооценить их. |
| The experience of the Great Depression led Keynes and his more orthodox successors to greatly underestimate the role and influence of monetary policy. | Эпыт Великой Депрессии заставил Кейнса и его более ортодоксальных последователей сильно недооценить роль и влияние денежно-кредитной политики. |
| That stock-taking exercise could not have led us to underestimate, let alone belittle, what has been achieved by the United Nations. | Это подведение итогов не могло позволить нам недооценить, не говоря уже о том, чтобы занизить, те результаты, которые были достигнуты Организацией Объединенных Наций. |
| After more than three years' experience of international efforts to control and resolve this conflict, it would be wrong to underestimate the difficulties that still lie ahead in the negotiation of the further arrangements envisaged in the Peace Agreement. | Учитывая более чем трехлетний опыт международной деятельности по сдерживанию и разрешению этого конфликта, было бы ошибкой недооценить трудности, с которыми еще предстоит столкнуться в процессе переговоров о развитии договоренностей, предусмотренных в Мирном соглашении. |
| The Internet may not be a cure for all ills; indeed we have to be very careful not to overestimate the importance of the Internet or to underestimate its shortcomings. | Возможно, Интернет не является панацеей от всех бед; собственно говоря, мы должны проявлять максимальную осторожность для того, чтобы не переоценить важность Интернета или недооценить его недостатки. |
| Estimates for some periods would overestimate, and others underestimate, the true values depending on which type of manufacturing unit is actually sampled. | Оценки за определенные периоды будут завышать, а другие занижать подлинные значения в зависимости от типа производящей единицы, фактически включенной в выборку. |
| Despite the fact that those statistics may underestimate the role of such locations as India, for which only $20 million, or 0.1% of the outward FDI, is reported. | Несмотря на то, что эти статистические данные могут занижать роль таких стран, как Индия, на которую, согласно этим данным, приходится лишь 0,1% вывозимых ПИИ или 20 млн. долларов. |
| The British government, for example, has acknowledged that the optimism bias can make individuals more likely to underestimate the costs and durations of projects. | Например, правительство Великобритании признало, что из-за склонности к оптимизму люди могут занижать стоимость и сроки проектов. |
| Noting that the spatial resolution of the EMEP model in 50 km x 50 km grid could underestimate local deposition, and considering possibilities to incorporate an improved atmospheric dispersion model; | с) принять к сведению, что пространственное разрешение модели ЕМЕП в географической сетке с ячейками размером 50 км х 50 км может занижать оценки осаждения в местном масштабе, и рассмотреть возможность использования более совершенной модели для описания атмосферного осаждения; |
| The British government, for example, has acknowledged that the optimism bias can make individuals more likely to underestimate the costs and durations of projects. | Например, правительство Великобритании признало, что из-за склонности к оптимизму люди могут занижать стоимость и сроки проектов. |
| Moreover, models still substantially underestimate wet deposition of heavy metals). | Кроме того, в моделях по-прежнему существенно недооценивается мокрое осаждение тяжелых металлов). |
| Population surveys often underestimate the prevalence of such use and indirect methods of estimating the number, although preferred, can be imprecise. | В демографических обследованиях распространенность такого употребления часто недооценивается, а косвенные методы оценки численности таких лиц, хотя они и предпочтительны, но могут быть неточными. |
| These experiences have shown that macroeconomic policies that do not take into account or that underestimate the social dimension cannot be sustained owing to a lack of social consensus and cohesion, and that they often cause considerable social costs. | Этот опыт свидетельствует о том, что макроэкономическая политика, в которой не учитывается или недооценивается социальный аспект, не может быть устойчивой вследствие отсутствия социального консенсуса и сплоченности в обществе и нередко сопряжена со значительными социальными издержками. |
| Balance-of-payments statistics underestimate trade in services and basically cover cross-border and consumption abroad modes of supply. | В статистике платежных балансов торговля услугами недооценивается, и в нее включается главным образом лишь стоимость услуг, предоставляемых такими способами, как трансграничная поставка и потребление за рубежом. |
| Systems based on LCA-carbon-centric are "material neutral", but many of the existing systems underestimate the carbon intensity issues. | Системы, основанные на оценке жизненного цикла углерода, являются "нейтральными" в том, что касается предпочтения различных материалов, однако значение вопросов углеродоемкости в рамках многих существующих систем недооценивается. |
| It is also important not to underestimate the anxiety and tensions that rapid cultural changes may cause, especially when they are felt to be imposed. | Также важно избежать недооценки той тревоги и напряженности, которые могут вызвать быстрые культурные перемены, особенно в тех случаях, когда возникает чувство, что они навязаны. |
| How can we avoid to systematically underestimate or overestimate exposure? | Каким образом можно избегать систематической недооценки или переоценки воздействия? |
| I have encountered really poor and destitute people in my life and in my ministry as a religious leader, and I would like to ask the international community, especially the developed countries, not to underestimate the resourcefulness of the poor and not to find them burdensome. | Мне - как в своей обычной жизни, так и в своем духовном сане священнослужителя - приходится встречаться с действительно бедными и обездоленными людьми, и мне хотелось бы просить международное сообщество, особенно развитые страны, избегать недооценки творческого потенциала бедных людей и не считать их обузой. |
| The Working Group was urged not to underestimate the difficulty of that task. | Рабочей группе было настоятельно указано на опасность недооценки трудности поставленной задачи. |
| None of us underestimate these challenges; nor do we underestimate the continued danger of possible reversal of Afghanistan's present course. | Никто из нас не допускает недооценки этих трудностей; мы также не допускаем недооценки угрозы возможного обращения вспять нынешнего курса Афганистана. |
| UNAMA acknowledges that the figures may be an underestimate, but assesses that, in recent years at least, confirmed remotely piloted aircraft strikes appear to have inflicted lower levels of civilian casualties than aerial attacks carried out by other air platforms. | По признанию МООНСА, эти цифры могут быть заниженными, однако по ее оценке, по крайней мере, в последние годы подтвержденные удары с беспилотных летательных аппаратов, похоже, стали причиной меньшего числа жертв среди гражданского населения, чем удары с воздуха, нанесенные другими летательными аппаратами. |
| However, it is generally agreed that as a result of deliberate or accidental omission the census statistics underestimate the number of speakers of indigenous languages. | Однако, согласно общему мнению, данные переписи, касающиеся числа лиц, говорящих на местных языках, в силу упущения или сокрытия фактов являются заниженными. |
| That figure may be an underestimate, as it is based on facility data, and a significant number of the impoverished women from rural and remote areas in developing countries who experience complicated labour are likely never to reach a hospital. | Такие оценки могут быть заниженными, поскольку они основаны на данных, поступающих от медицинских учреждений, а большое число обездоленных женщин из сельских и удаленных районах в развивающихся странах, у которых роды протекают тяжело, как правило, не обращаются в больницы. |
| WHO estimates that approximately 73,000 new cases occur annually, which may be an underestimate as it is based on facility data and the majority of women likely never reach a hospital. | По оценкам Всемирной организации здравоохранения, ежегодно регистрируется приблизительно 73000 новых случаев, причем эти оценки могут быть заниженными, поскольку основаны на данных, поступающих от медицинских учреждений, а подавляющая часть женщин в таких случаях не обращается в больницы. |
| However, the total of $688 million for the Africa region in 2006 is certain to be an underestimate, because reports were submitted by only 26 of 45 countries. | Но ввиду того, что соответствующая информация была предоставлена только 26 из 45 стран, данные о выделении африканскому региону в 2006 году в общей сложности 688 млн. долл. США являются несомненно заниженными. |
| It should not underestimate the pernicious impact of the unholy alliance between certain Burundi militias and those responsible for the destruction of the Rwandese nation. | Оно не должно преуменьшать пагубные последствия кощунственного сговора определенных кругов бурундийских ополченцев с теми, кто повинен в истреблении руандийского народа. |
| Frequency studies thus tend to underestimate the number of cases of domestic violence among foreign couples while police statistics tend to overestimate them. | В исследованиях о распространенности этого явления, таким образом, отмечается тенденция преуменьшать количество случаев насилия в семье и семейных парах иностранного происхождения, в то время как в статистике полиции - завышать это количество. |
| When people appear successful, potential employers and others who evaluate them tend to search more intensively for virtues or positive characteristics that are "congruent" with or explain the person's success, and to ignore or underestimate the person's faults. | Когда люди кажутся успешными, потенциальные работодатели и другие оценивающие люди более склонны искать достоинства и положительные характеристики, которые объяснят успех человека, и не замечать или преуменьшать недостатки. |
| I won't underestimate any of that but both the evidence and my examination have clearly shown that Mr Segers, who is of above-average intelligence, is of sound mind. | Я не стану преуменьшать роль этих последствий- но факты и мои изыскания показали- что мистер Сегерс, чей интеллект выше среднего, находится в здравом уме. |
| Nevertheless, we must not underestimate the current problems in areas such as reconstruction and the administration of justice, nor should we underestimate the magnitude of the challenges that will arise pending the full independence of the territory. | Несмотря на это, мы недолжны недооценивать существующие проблемы в таких областях, как восстановление и отправление правосудия, и не должны преуменьшать масштаб задач, которые могут возникнуть после обеспечения полной независимости территории. |
| For example, measuring performance solely based on cost may significantly underestimate service quality and other social policy objectives (i.e. universal access). | Например, измерение эффективности исключительно с точки зрения издержек может привести к значительной недооценке качества обслуживания и других задач социальной политики (например, обеспечение всеобщего доступа). |
| That would be seriously to underestimate both macroeconomic factors and external factors. | А это равнозначно серьезной недооценке как макроэкономических факторов, так и внешних факторов, которые отражаются на первых. |
| In more secular societies there is often a tendency to underestimate that potential. | В более светских обществах нередко наблюдается тенденция к недооценке этого потенциала. |
| However, both variables tend to underestimate the population group of interest to emigration countries because of naturalizations and birth of descendants in destination countries. | Однако использование этих двух переменных, как правило, приводит к недооценке численности группы населения, представляющей интерес для стран эмиграции, вследствие натурализации мигрантов и рождения их потомков в странах назначения. |
| As the sites could be substitutes or complements for each other, simple aggregation might over- or underestimate the total social benefits. | Поскольку все объекты могут заменять или дополнять друг друга, простое складывание характеристик может привести к недооценке или переоценке их общей социальной полезности. |
| However several reports of killings indicate that the figure provided by the authorities may greatly underestimate the reality. | Однако в нескольких сообщениях об убийствах указывается, что цифры, предоставленные властями, на самом деле сильно занижены. |
| The unemployment estimates from official or semi-official sources range from 12 to 16 per cent, with some speculating that these figures are a gross underestimate. | По оценкам официальных или полуофициальных источников, уровень безработицы составляет 12-16%, при этом некоторые полагают, что эти цифры сильно занижены. |
| The figures may well underestimate the population by 10-15 per cent because of underreporting at the time of the census and underestimation of births and infant deaths. | Данные о численности населения вполне могут быть занижены на 10-15 процентов ввиду неполного охвата населения в момент проведения переписи и заниженной оценки рождаемости и младенческой смертности. |
| Since it has been well documented that conventional power sectors receive extensive subsidies throughout the world, it is likely that the generation costs shown for these sectors underestimate the true costs. | Поскольку существует много документальных подтверждений тому, что традиционные энергетические отрасли получают немалые субсидии по всему миру, скорее всего в выкладках расходов по новым отраслям занижены реальные издержки. |
| The available mortality estimates were obtained by indirect methods in a number of surveys since direct estimates underestimate mortality. | Приведенные ниже показатели смертности получены косвенным путем с учетом результатов различных опросов, тогда как имеющиеся официальные показатели смертности занижены (12). |
| It's impossible to underestimate the attention that should be paid to the software quality control. | Трудно переоценить внимание, которое должно быть уделено проверке качества программного обеспечения. |
| With regard to the right to vote, it was hard to underestimate the importance of civil society watchdogs in achieving democratic institutions and human rights. | Что касается права на участие в выборах, то здесь трудно переоценить важную роль выполняющих надзорные функции организаций гражданского общества в создании демократических институтов и обеспечении соблюдения прав человека. |
| One cannot underestimate the importance of this work which, although it mainly comes under the codification of the law of nations, also incorporates a number of elements that fall within the purview of the progressive development of international law. | Важность этой работы, которая, хотя в основном и относится к кодификации международного права, все же содержит ряд элементов, относящихся к его прогрессивному развитию, трудно переоценить. |
| Nonetheless, I cannot underestimate the titanic efforts that the Working Group made in seeking a path to reconcile the concerns of the two groups of States that were involved in this issue: the nuclear States and the non-nuclear States. | В то же время я не могу переоценить титанических усилий, которые приложила Рабочая группа в поисках путей устранения озабоченностей обеих групп государств, которые были заинтересованы в этом вопросе: ядерных государств и неядерных государств. |
| The Internet may not be a cure for all ills; indeed we have to be very careful not to overestimate the importance of the Internet or to underestimate its shortcomings. | Возможно, Интернет не является панацеей от всех бед; собственно говоря, мы должны проявлять максимальную осторожность для того, чтобы не переоценить важность Интернета или недооценить его недостатки. |