Chief, you have every right to be upset, but I didn't intend to undercut your authority. |
Шеф, у вас есть все основания для расстройства, но я не собирался подрывать ваш авторитет. |
Another development is the increasing tendency of military generals to speak out of turn on strategic issues and undercut diplomatic strategy. |
Еще одним событием является усиливающаяся тенденция военных генералов беспардонно высказываться по стратегическим вопросам и подрывать дипломатическую стратегию. |
We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. |
Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
Mr. Vieira de Mello went on to underline that efforts to counter terrorism must enhance, rather than undercut, the rule of law. |
Г-н Виейра ди Меллу далее подчеркнул, что усилия по борьбе с терроризмом должны содействовать обеспечению правопорядка, а не подрывать его. |
Therefore, the informal sector poses a dilemma to policy makers, who at times have tried to regulate and control it in order to improve working conditions and not let it undercut employment in the formal sector. |
Поэтому неформальный сектор создает дилемму для директивных органов, которые, с одной стороны, пытаются время от времени регулировать и контролировать его для улучшения условий труда, а с другой - не позволять ему подрывать занятость в формальном секторе. |
The inclusion of the phrase "of the circumstances" as a qualifier to the term "knowledge" should not undercut this narrow interpretation of the intent requirement, and the commentary to article 16 should make this clear. |
Выражение «об обстоятельствах», уточняющее термин «осведомленность», не должно подрывать это узкое толкование требования о намерении, и это следует четко указать в комментарии к статье 16. |
We have nothing to undercut him with. |
У нас нет оснований подрывать его показания. |
Particular policies and measures may tend to support or undercut one another. |
отдельные виды политики и мер могут взаимно усиливать или подрывать действие друг друга. |
He suggests that weak taxation and deregulation make it possible and profitable for multinationals to exploit farmland in the developing world in ways that undercut and marginalize local small-scale farmers. |
Он полагает, что недостаточное налогообложение и слабое регулирование позволяют и делают выгодным для транснациональных корпораций эксплуатацию сельскохозяйственных угодий в развивающихся странах таким образом, чтобы подрывать позиции и усиливать социальное отчуждение местных мелких фермеров. |
We have been careful to make clear that this draft resolution is in no way meant to undermine, undercut or otherwise weaken the existing treaties and regimes, and there is specific language in the draft resolution to that effect. |
Мы приложили особые усилия, с тем чтобы дать четко понять, что этот проект резолюции никоим образом не призван подрывать, торпедировать или ослаблять существующие договоры и режимы и что в этой связи в нем есть конкретная формулировка. |