Another development is the increasing tendency of military generals to speak out of turn on strategic issues and undercut diplomatic strategy. | Еще одним событием является усиливающаяся тенденция военных генералов беспардонно высказываться по стратегическим вопросам и подрывать дипломатическую стратегию. |
Mr. Vieira de Mello went on to underline that efforts to counter terrorism must enhance, rather than undercut, the rule of law. | Г-н Виейра ди Меллу далее подчеркнул, что усилия по борьбе с терроризмом должны содействовать обеспечению правопорядка, а не подрывать его. |
Therefore, the informal sector poses a dilemma to policy makers, who at times have tried to regulate and control it in order to improve working conditions and not let it undercut employment in the formal sector. | Поэтому неформальный сектор создает дилемму для директивных органов, которые, с одной стороны, пытаются время от времени регулировать и контролировать его для улучшения условий труда, а с другой - не позволять ему подрывать занятость в формальном секторе. |
The inclusion of the phrase "of the circumstances" as a qualifier to the term "knowledge" should not undercut this narrow interpretation of the intent requirement, and the commentary to article 16 should make this clear. | Выражение «об обстоятельствах», уточняющее термин «осведомленность», не должно подрывать это узкое толкование требования о намерении, и это следует четко указать в комментарии к статье 16. |
We have nothing to undercut him with. | У нас нет оснований подрывать его показания. |
Well, just so you know, I'm not trying to undercut Alicia's campaign. | Просто, чтобы ты знал, я не пытаюсь подорвать кампанию Алисии. |
The Chamoru were increasingly concerned at attempts by the United States of America, the administering Power, to undercut the decolonization process, while tightening its grip on Guam. | Народ чаморро все более тревожат попытки управляющей державы - Соединенных Штатов Америки - подорвать процесс деколонизации, усиливая свой контроль над Гуамом. |
While the US is likely to maintain the upper hand in terms of military power for at least another 15-20 years, asymmetric warfare could undercut America's advantage should China engage in cyber-attacks on US electronic and satellite systems, along with attacks on infrastructure. | В то время как США, вероятно, сохранят лидерство с точки зрения военной мощи, по крайней мере, еще на 15-20 лет, асимметричная война может подорвать преимущества США, если Китай будет участвовать в кибер-атаках на американские электронные и спутниковые системы наряду с нападениями на инфраструктуру. |
Austerity measures which reduce spending for critical social welfare programmes during times of crisis can undercut human rights norms and threaten the most vulnerable members of society. | Меры жесткой экономии, которые предусматривают сокращение в период кризиса расходов на важнейшие программы социального обеспечения, могут подорвать уважение норм в области прав человека и угрожать наиболее уязвимым членам общества. |
I know, so how can we undercut her? | Так как нам подорвать ее авторитет? |
Cary, you take Alicia and review anything that could undercut the class action. | Кэри, возьми Алисию и проверьте всё что может подрезать групповой иск. |
Because my voice cracked, you are trying to undercut me to make me feel inferior. | Из-за того, что у меня надломился голос, Ты пытаешься подрезать меня, чтобы я почувствовал себя ниже тебя. |
I NEED YOU TO GET ME THE PRICES THAT YOU'RE CHARGING ED'S TIRES, SO I CAN UNDERCUT DUNDER MIFFLIN. | Мне нужно, чтобы ты назвал мне цены, которые вы берете с "Покрышек Эда", чтобы я мог подрезать Дандер-Миффлин. |
It'll be hard to undercut her. | Будет сложно подрезать ее. |
I'm not trying to undercut anyone. | Я не пытаюсь никого подрезать. |
It could also be a Florrick-Agos attempt to undercut our business. | А еще это может быть попыткой Флоррик-Агос ослабить наш бизнес. |
A long overdue diplomatic offensive needs to be launched to undercut Russian arguments as well as remind the world of what happened in Kosovo. | Давно уже пора начать дипломатическое наступление, чтобы ослабить аргументы России, а также напомнить миру о том, что произошло в Косово. |
undercut the extent of injuries and try to reduce the award. | ослабить степень травм и попытаться уменьшить вознаграждение. |
To undercut the effectiveness of these barbaric acts and practices, the international community must hold those responsible liable for all such violations. | Чтобы ослабить эффективность этих варварских актов и практики, международное сообщество должно привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких насилий. |
In practice threats may in themselves constitute a formidable means of pressure and undercut the other prohibitions. | На практике угроза сама по себе может оказаться сильным средством давления и ослабить действие других запрещенных видов. |
Someone has been murdering to undercut our trade. | Кто-то убивает, чтобы пресечь нашу торговлю. |
Only one remains at all credible: the need to transform the Middle East through democratization and thereby undercut support for terrorists. | Только одна все еще внушает доверие: необходимость трансформировать Ближний Восток посредством демократизации и, таким образом, пресечь поддержку терроризма. |
The inclusive political process continues to be undercut by the irreconcilable demands of the Government and the armed movements that have not signed the Doha Document for Peace in Darfur. | Всеобъемлющий политический процесс по-прежнему подрывается непримиримыми требованиями правительства и вооруженных движений, не подписавших Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
In economies where such crimes are regarded as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely undercut. Trust underpins the existence and development of both financial markets and sound business relationships. | В странах, для которых такие преступления носят обыденный характер, серьезно подрывается доверие законных инвесторов, в то время как существование и развитие финансовых рынков и надежных деловых связей строятся на доверии. |
The United States expressed the view that a decision to add five chemicals to the Protocol ignored several criteria laid out in decision 1998/2 and thereby undercut the scientific basis of the Convention. | Соединенные Штаты выразили мнение, согласно которому в решении внести в Протокол дополнительно пять химических веществ игнорируется ряд критериев, изложенных в решении 1998/2, и тем самым подрывается научная основа Конвенции. |