| We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. | Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
| Therefore, the informal sector poses a dilemma to policy makers, who at times have tried to regulate and control it in order to improve working conditions and not let it undercut employment in the formal sector. | Поэтому неформальный сектор создает дилемму для директивных органов, которые, с одной стороны, пытаются время от времени регулировать и контролировать его для улучшения условий труда, а с другой - не позволять ему подрывать занятость в формальном секторе. |
| We have nothing to undercut him with. | У нас нет оснований подрывать его показания. |
| Particular policies and measures may tend to support or undercut one another. | отдельные виды политики и мер могут взаимно усиливать или подрывать действие друг друга. |
| He suggests that weak taxation and deregulation make it possible and profitable for multinationals to exploit farmland in the developing world in ways that undercut and marginalize local small-scale farmers. | Он полагает, что недостаточное налогообложение и слабое регулирование позволяют и делают выгодным для транснациональных корпораций эксплуатацию сельскохозяйственных угодий в развивающихся странах таким образом, чтобы подрывать позиции и усиливать социальное отчуждение местных мелких фермеров. |
| Well, just so you know, I'm not trying to undercut Alicia's campaign. | Просто, чтобы ты знал, я не пытаюсь подорвать кампанию Алисии. |
| With such a large profit margin, they could undercut whatever's left of the established trade. | Да, при такой прибыли они могут подорвать все, что осталось от существующей торговли. |
| Indeed, too much government control, or even the appearance of it, can undercut the credibility that such networks are designed to engender. | Вообще, слишком сильный государственный контроль или даже его видимость может подорвать веру в то, что подобные сети созданы в благих целях. |
| In the face of considerable violence and challenges from those determined to undercut the democratic process, South African leaders pressed onward with negotiations and reached agreement on a political system that provides rights for all citizens, regardless of race, colour or gender. | Перед лицом ощутимого роста насилия и проблем, создаваемых теми, кто решительно настроен подорвать демократический процесс, южноафриканские руководители упорно продолжают переговоры и достигли договоренности относительно политической системы, которая обеспечивает права для всех граждан, независимо от расы, цвета кожи и пола. |
| While the US is likely to maintain the upper hand in terms of military power for at least another 15-20 years, asymmetric warfare could undercut America's advantage should China engage in cyber-attacks on US electronic and satellite systems, along with attacks on infrastructure. | В то время как США, вероятно, сохранят лидерство с точки зрения военной мощи, по крайней мере, еще на 15-20 лет, асимметричная война может подорвать преимущества США, если Китай будет участвовать в кибер-атаках на американские электронные и спутниковые системы наряду с нападениями на инфраструктуру. |
| She invoked friendship to undercut the laugh, and we're still laughing. | Она сослалась на дружбу, чтобы подрезать смех, и мы все еще смеёмся. |
| Cary, you take Alicia and review anything that could undercut the class action. | Кэри, возьми Алисию и проверьте всё что может подрезать групповой иск. |
| I NEED YOU TO GET ME THE PRICES THAT YOU'RE CHARGING ED'S TIRES, SO I CAN UNDERCUT DUNDER MIFFLIN. | Мне нужно, чтобы ты назвал мне цены, которые вы берете с "Покрышек Эда", чтобы я мог подрезать Дандер-Миффлин. |
| It'll be hard to undercut her. | Будет сложно подрезать ее. |
| I'm not trying to undercut anyone. | Я не пытаюсь никого подрезать. |
| It could also be a Florrick-Agos attempt to undercut our business. | А еще это может быть попыткой Флоррик-Агос ослабить наш бизнес. |
| A long overdue diplomatic offensive needs to be launched to undercut Russian arguments as well as remind the world of what happened in Kosovo. | Давно уже пора начать дипломатическое наступление, чтобы ослабить аргументы России, а также напомнить миру о том, что произошло в Косово. |
| undercut the extent of injuries and try to reduce the award. | ослабить степень травм и попытаться уменьшить вознаграждение. |
| To undercut the effectiveness of these barbaric acts and practices, the international community must hold those responsible liable for all such violations. | Чтобы ослабить эффективность этих варварских актов и практики, международное сообщество должно привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких насилий. |
| In practice threats may in themselves constitute a formidable means of pressure and undercut the other prohibitions. | На практике угроза сама по себе может оказаться сильным средством давления и ослабить действие других запрещенных видов. |
| Someone has been murdering to undercut our trade. | Кто-то убивает, чтобы пресечь нашу торговлю. |
| Only one remains at all credible: the need to transform the Middle East through democratization and thereby undercut support for terrorists. | Только одна все еще внушает доверие: необходимость трансформировать Ближний Восток посредством демократизации и, таким образом, пресечь поддержку терроризма. |
| The inclusive political process continues to be undercut by the irreconcilable demands of the Government and the armed movements that have not signed the Doha Document for Peace in Darfur. | Всеобъемлющий политический процесс по-прежнему подрывается непримиримыми требованиями правительства и вооруженных движений, не подписавших Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
| In economies where such crimes are regarded as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely undercut. Trust underpins the existence and development of both financial markets and sound business relationships. | В странах, для которых такие преступления носят обыденный характер, серьезно подрывается доверие законных инвесторов, в то время как существование и развитие финансовых рынков и надежных деловых связей строятся на доверии. |
| The United States expressed the view that a decision to add five chemicals to the Protocol ignored several criteria laid out in decision 1998/2 and thereby undercut the scientific basis of the Convention. | Соединенные Штаты выразили мнение, согласно которому в решении внести в Протокол дополнительно пять химических веществ игнорируется ряд критериев, изложенных в решении 1998/2, и тем самым подрывается научная основа Конвенции. |