| In short, international law is an undeniable sign of civilization. | Иными словами, международное право - это неоспоримый признак цивилизации. |
| Nevertheless, such instruments have an undeniable moral force and provide practical guidance to States in their conduct. | Тем не менее такие документы имеют неоспоримый моральный авторитет и играют роль практического руководства поведением государств. |
| Generally speaking, there was an undeniable risk of violation of the principle of non-refoulement on the territory of the State party. | В общем и целом можно утверждать, что в государстве-участнике существует неоспоримый риск частого нарушения принципа невыдворения. |
| It is absolutely essential that this veritable nerve centre of world politics preserve its undeniable authority and enhance its legitimacy and effectiveness in the coming century. | Жизненно необходимо, чтобы и в следующем столетии этот настоящий нервный центр мировой политики сохранил свой неоспоримый авторитет, повысил свою легитимность и эффективность. |
| It was undeniable, and regrettable, that the voice of young people, who had a legitimate and important role to play in society, was not adequately heard and that their contribution to society was not recognized. | Достоин сожаления тот неоспоримый факт, что голос молодых людей, которые призваны выполнять важную роль в обществе в соответствии с законами, не был должным образом услышан и что их вклад в жизнь общества не пользуется признанием. |
| Second, the undeniable question of existing stocks. | Во-вторых, бесспорный вопрос о существующих запасах. |
| Today, as we seek to strengthen and revitalize this organ, we must recognize, despite our differences, the undeniable moral and political authority of its recommendations. | Сегодня, когда мы пытаемся укрепить этот орган и оживить его работу, мы должны признать, несмотря на наши разногласия, бесспорный нравственный и политический авторитет рекомендаций Ассамблеи. |
| Over the past 50 years the contributions made by the United Nations have been undeniable, through peacekeeping operations, programmes of economic, social and humanitarian assistance or the personal commitment of its Secretaries-General to the cause of peace. | За последние 50 лет Организация Объединенных Наций внесла бесспорный вклад посредством осуществления операций по поддержанию мира, программ оказания экономической, социальной и гуманитарной помощи, а также благодаря личной приверженности ее генеральных секретарей делу мира. |
| This Code, which has already been sanctioned, represents an undeniable advance towards the adjustment of Civil Law to the Constitution, especially with regard to the principle of equity between men and women. | Этот Кодекс, который уже утвержден, представляет бесспорный прогресс в деле сближения гражданского права с положениями Конституции, особенно в том, что касается принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
| The Third United Nations Conference on the Law of the Sea and its legislative and institutional outcomes have made an important and undeniable contribution to the rule of law over the past 20 years. | Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее итоги как в законодательном, так и институциональном плане позволили внести важный и бесспорный вклад в разработку правовых норм в последние 20 лет. |
| Your undeniable personal prestige and your recognized adherence to the ideals that inspire our Organization will ensure the success of our work. | Ваш несомненный личный авторитет и Ваша общеизвестная преданность идеалам Организации обеспечат успех нашей работы. |
| The "operation 400 cadres", an accelerated training programme which produces senior and middle-ranking public servants, was deemed by the review meeting as an undeniable success. | По мнению участников совещания, несомненный успех принесла программа ускоренной подготовки 400 административно-технических работников, в рамках которой ведется подготовка государственных служащих старшего и среднего звеньев. |
| In this connection, the work done by the ad hoc criminal tribunals since their establishment has had undeniable legal effects, establishing international jurisprudence which has made possible the strengthening and development of international humanitarian law. | В этой связи работа, проделанная специальными уголовными трибуналами с момента своего учреждения, имеет несомненный правовой эффект, закладывая основу международной юриспруденции, что сделало возможным укрепление и развитие международного гуманитарного права. |
| Algeria attaches particular importance to the High-level Dialogue on Financing for Development, given its undeniable contribution to consolidating and implementing the commitments made at the Monterrey and Doha Conferences. | Алжир придает большое значение Диалогу на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, учитывая его несомненный вклад в упрочение и выполнение обязательств, взятых на конференциях в Монтеррее и Дохе. |
| And his undeniable success in implementing his labor laws, exemplified by sparse street demonstrations, has been undermined by his irrepressible will to provocation, reflected in his gratuitous remark that "today when there is a strike in France, no one notices it!" | И его несомненный успех в реализации трудового законодательства, как о том свидетельствуют редкие уличные демонстрации, был подорван необузданным стремлением к провокации, отразившемся в неуместном замечании, что "во Франции сегодня никто не замечает забастовок!" |
| However, it was undeniable that the Committee had been narrowing its focus in recent years. | Вместе с тем нельзя отрицать того, что Комитет в последние годы ограничил сферу своей деятельности. |
| Civil society and the private sector played an undeniable role in development. | Нельзя отрицать роль гражданского общества и частного сектора в обеспечении развития. |
| It is undeniable that the development of Africa depends, first of all, on the efforts and struggle of the African people themselves. | Нельзя отрицать, что развитие Африки зависит, прежде всего, от наших усилий и борьбы самих африканцев. |
| Its importance was undeniable, as was the need to put an end to the abusive use of freedom of expression and ensure that the mass media did not contribute to inciting racism and xenophobia. | Нельзя отрицать ее значение и необходимость положить конец злоупотреблению свободы слова и добиться того, чтобы средства массовой информации не способствовали пропаганде расизма и ксенофобии. |
| It is also undeniable that globalization improves global economic growth and gives rise to world economic conditions that may be favourable to the enjoyment of economic, social and cultural rights and the realization of the right to development. | Кроме того, нельзя отрицать того, что глобализация влечет за собой улучшение экономического роста в мире и порождает такую общемировую экономическую конъюнктуру, которая может благоприятствовать осуществлению и соблюдению экономических, социальных и культурных прав, а также реализации права на развитие. |
| The inclusion of the explicit reference to transport in the outcome document reflects the fact that transport's relevance for sustainable development is undeniable. | Наличие в указанном итоговом документе прямой ссылки на транспорт отражает тот факт, что актуальность транспорта для устойчивого развития не вызывает сомнений. |
| Whatever the reason, change is occurring, and the opportunity that it represents is undeniable. | В любом случае, изменения происходят, и возможность, которую они дают, не вызывает сомнений. |
| It now includes economic well-being, environmental sustainability and the protection of human rights; the relationship between international peace and security and development has become undeniable. | Сегодня оно включает в себя экономическое благосостояние, экологическую устойчивость и защиту прав человека; наличие же взаимосвязи между международным миром и безопасностью, с одной стороны, и развитием, с другой, уже не вызывает сомнений. |
| The link between inclusive and sustainable industrialization and long-term economic, social and environmental goals in all countries remains undeniable, as do the mutually reinforcing interlinkages between industry, innovation and the development of resilient infrastructure. | Связь между всеохватным и устойчивым промышленным развитием и долгосрочными экономическими, социальными и экологическими целями во всех странах по-прежнему не вызывает сомнений, равно как и положительная взаимосвязь между промышленностью, инновациями и созданием устойчивой инфраструктуры. |
| It is undeniable that the proliferation of small arms and light weapons has, over the past decade, been a major cause of concern in various conflict-prone regions. | Не вызывает сомнений тот факт, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений на протяжении последнего десятилетия является основной причиной озабоченности в различных регионах, которым угрожает возникновение конфликтов. |
| It is undeniable that a successful counter-terrorism strategy includes a preventive dimension. | Невозможно отрицать, что любая успешная контртеррористическая стратегия имеет превентивную составляющую. |
| While the situation in the city remains difficult, it is undeniable that it has improved significantly. | Хотя положение в городе остается тяжелым, невозможно отрицать, что оно существенно улучшилось. |
| While the positive impact of the Madrid Plan during this decade is undeniable, this instrument does not provide a comprehensive human rights framework for older persons. | Хотя позитивный эффект Мадридского плана, проявившийся за эти десять лет, невозможно отрицать, этот документ не может служить всеобъемлющей основой для обеспечения прав человека пожилых людей. |
| It is undeniable that the rights of refugees and displaced persons have been trampled upon by the Bosnian Serbs through an unconscionable policy of harassment, intimidation, forced evictions and even burning of homes. | Невозможно отрицать, что права беженцев и перемещенных лиц попираются боснийскими сербами путем проведения бессовестной политики преследований, запугиваний, насильственных изгнаний и даже поджога домов. |
| It is undeniable that the topic of human responsibilities has only merited the scantiest attention in the work of United Nations bodies specializing in human rights. | Невозможно отрицать, что теме обязанностей человека уделяется лишь самое незначительное внимание в работе органов Организации Объединенных Наций, специализирующихся на правах человека. |
| Although the benefits of globalization were undeniable, inequalities were at the core of the controversy. | Выгоды глобализации отрицать невозможно, однако неравенство порождает сопротивление, протест против нее. |
| The successes of the counter-insurgency in conventional battles and in eliminating Taliban and other insurgent leaders are undeniable. | Успехи в борьбе с повстанцами в боевых операциях и устранении лидеров «Талибана» и других повстанческих движений отрицать невозможно. |
| The progress made is undeniable. | Достигнутый прогресс отрицать невозможно. |
| Your father made some regrettable choices in the past, but his brilliance is undeniable. | Твой отец в прошлом совершал поступки, о которых пришлось пожалеть, но его гениальность отрицать невозможно. |
| But one breakthrough at the summit is undeniable: amidst all the talk of economic growth and exchange rates, a new statistic appeared on the agenda of the world's richest countries: extinction rates. | Но один прорыв на этом саммите все же произошел, и этого отрицать невозможно: среди всех разговоров об экономическом росте и курсах обмена на повестке дня встречи богатейших стран мира появилась новая статистика: скорости вымирания. |