A finding of unconstitutionality will render null and void the legislative act challenged. |
Цель объявления о неконституционности заключается в объявлении законодательного положения, законность которого оспаривалась, недействительным; |
The Bill also allows an action of unconstitutionality to be brought against the decree or act establishing the state of emergency if it fails to comply with the requirements set out in the Constitution. |
Кроме того, этот законопроект дает ему право поднимать вопрос о неконституционности декрета или закона о введении чрезвычайного положения, если он не соответствует требованиям, закрепленным в Конституции Парагвая. |
This arose from a motion of unconstitutionality introduced by a judge to determine whether or not article 428 of the Penal Code was in conformity with article 15 of the Constitution. |
Речь идет об урегулировании вопроса о неконституционности, поставленного одним судьей в порядке выяснения соответствия статьи 428 Уголовного кодекса статьи 15 Конституции. |
The Committee would be interested to know whether the Constitutional Council, referred to in paragraph 47, had had an opportunity to determine the unconstitutionality of any existing legislation which might promote racial discrimination against ethnic minorities. |
Г-н Валенсиа Родригес добавляет, что Комитету было бы интересно узнать, имел ли возможность Конституционный совет, о котором говорится в пункте 47, выносить решения о неконституционности текстов закона на том основании, что последние могут использоваться для подстрекательства к расовой дискриминации по отношению к этническим меньшинствам. |
This ensures that Egyptian legislators are committed to upholding them, and any legislative measure that disregarded them would be liable to a ruling of unconstitutionality by the Supreme Constitutional Court that would be binding upon all authorities in the State. |
Это означает, что законодательные органы Египта обязаны соблюдать их и что по любым законодательным мерам, которые будут противоречить этим документам, Высший конституционный суд вынесет постановление о неконституционности, имеющее обязательную силу для всех государственных органов. |
The action for unconstitutionality was accepted for hearing but the provisional suspension of the impugned articles is still pending a final ruling on the action's admissibility or otherwise by the judges of the Constitutional Court. |
При этом, прежде чем судьями Конституционного суда будет вынесено окончательное решение о неконституционности данных статей, их действие должно быть приостановлено. |
The Supreme Court found that it was competent to hear the appeal, given that it had been submitted within the time limits specified under the law then in force and that the declaration of unconstitutionality in 2001 was applicable with prospective effect. |
В своем решении Верховный суд указывал, что он считает себя вправе принять решение по кассационной жалобе, так как она была подана с соблюдением сроков, установленных действующим законодательством, а принятое в 2001 году решение о неконституционности следует трактовать как не имеющее обратной силы. |
In the area of monitoring, the Constitutional Court has broad powers encompassing monitoring a priori, or active monitoring; monitoring a posteriori; and pleas of unconstitutionality, which are an effective guarantee for the protection of rights and freedoms. |
В области контроля Конституционный совет обладает самыми широкими полномочиями: осуществление проактивного (т.е. путем инициирования мер) и ретроактивного контроля, а также возможность ставить вопрос о неконституционности какого-либо закона, что является эффективной гарантией защиты прав и свобод. |
The Ombudsman is empowered to institute proceedings for unconstitutionality, direct annulment, amparo and habeas corpus, without the need for the performance of his duties, the Ombudsman has free access to detention centres, prisons and other places of confinement. |
Уполномоченный по правам человека вправе возбуждать дела о неконституционности или недействительности того или иного акта, ампаро и хабеас корпус, и при этом он может действовать по своей инициативе; при выполнении им своих функций он имеет беспрепятственный доступ к местам лишения свободы и содержания под стражей. |
(a) In accordance with article 129 of the Constitution, to institute proceedings for unconstitutionality, direct annulment, amparo and habeas corpus, without prior mandate; |
а) возбуждать в соответствии со статьей 129 Политической конституции Боливии ходатайства о неконституционности или отмене того или иного акта, о применении процедуры ампаро и хабеас корпус без каких бы то ни было дополнительных предписаний; |
Article 54 (Legal basis): "The direct or abstract action of unconstitutionality shall be initiated against any law or decree or any kind of non-judicial decision that is contrary to the Constitution as an action not linked to a particular case." |
Статья 54 (Процедура). "Прямое или опосредованное ходатайство о неконституционности может подаваться в качестве иска, не связанного с конкретным делом, в отношении любого закона, указа или любого постановления несудебного характера, противоречащего Политической конституции государства". |