This requirement led the legislature to amend the single text on several occasions starting in 2002, after the Constitutional Court, which had been petitioned to consider the exception of unconstitutionality, had found some paragraphs of the single text to be unconstitutional. |
Эта необходимость неоднократно с 2002 года вынуждала законодателей пересматривать Единый закон в связи с тем, что Конституционный суд, которому всякий раз приходилось рассматривать возражения о неконституционности правового акта, объявил ряд положений закона несоответствующими Конституции. |
(b) To take cognizance of and rule on public actions for unconstitutionality in form or substance against legislative acts of a general character emanating from State organs and authorities. |
Ь) рассмотрение и вынесение решений в связи с ходатайствами о неконституционности по существу или форме законодательных положений общего характера, изданных органами государственной власти. |
Contrary to the State party's claim, he unsuccessfully tried to raise the issue of unconstitutionality of the Aliens Act and its incompatibility with article 26 of the Covenant in the domestic courts. |
Вопреки утверждению государства-участника, он безуспешно пытался поднять вопрос о неконституционности Закона об иностранцах и его несовместимости со статьей 26 Пакта в национальных судах. |
Appeals for unconstitutionality can be brought against any law, decree-law or regulation that conflicts with the Constitution and are lodged with the authority that issued the law. |
Ходатайство о неконституционности закона может возбуждаться в отношении любого закона, декрета-закона или постановления, положения которого противоречат Политической конституции, и подается во властный орган, издавший указанный закон. |
The report includes statistical data on the number and nature of the complaints lodged, the allegations of unconstitutionality submitted and any recommendations he has made. |
Доклад содержит статистические данные о количестве и характере поданных жалоб и представленных заявлений о неконституционности, а также информацию о подготовленных им рекомендациях. |
Thus if the Court's rule on unconstitutionality is related to a text in the penal code then the convictions made on the basis of such a text are deemed null and void. |
Так, если решение Суда о неконституционности относится к тексту положения о наказаниях, приговоры, вынесенные на основании данного текста, признаются недействительными. |
With regard to the judgement of the Constitutional Chamber of the Supreme Court concerning the unconstitutionality of paragraph 11 of the seventh constitutional amendment, which amends article 30 of the Constitutional Declaration. |
Относительно решения Конституционной палаты Верховного суда о неконституционности пункта 11 седьмой конституционной поправки, которая изменяет статью 30 Конституционной декларации. |
Any court, from the lowest to the United States Supreme Court, may consider such a claim of unconstitutionality, though normally it must be raised at the earliest opportunity to be considered at all. |
Иски о неконституционности могут рассматривать любые суды, начиная с судов первой инстанции и кончая Верховным судом Соединенных Штатов, хотя обычно этот вопрос незамедлительно рассматривается при первой возможности. |
The conflict between the Haitian Parliament and the executive has raised a very interesting legal problem in connection with which the Cour de cassation must take a decision regarding the action brought by Parliament concerning the unconstitutionality of article 158 of the Electoral Law of 14 February 1995. |
Конфликт между гаитянским парламентом и исполнительной властью породил весьма интересную правовую проблему, в связи с которой кассационному суду потребовалось принимать решение по заявлению о неконституционности статьи 158 закона о выборах от 14 февраля 1995 года, представленному парламентом. |
The Government should take firm measures to prevent that discriminatory practices linked to granting citizenship and residence registration continue to be used against certain groups, and thus ensure that decisions of the Constitutional and Supreme Courts on the unconstitutionality of such practices are strictly implemented and respected. |
Правительству следует принять решительные меры для предупреждения применения впредь против некоторых групп дискриминационной практики в вопросах предоставления гражданства и оформления регистрации по месту жительства и тем самым обеспечить строгое исполнение и соблюдение решений Конституционного суда и Верховного суда о неконституционности такой практики. |
(c) The Deeds Registry Act - The Act has been amended to take into account the pronouncement by the High Court on the unconstitutionality of Section 16. |
с) Закон о регистрации сделок (внесены поправки с учетом принятого Высоким судом решения о неконституционности раздела 16); |
(c) To declare of its own motion the unconstitutionality of a rule of law when, in a case submitted for its consideration, the rule pertaining to the case is found to be contrary to the Constitution; |
с) официально объявлять о неконституционности норм, связанных с нормами, объявленными неконституционными, если при рассмотрении представленных в Суд дел Суд приходит к выводу, что соответствующие нормы противоречат Конституции страны; |
(a) Hear and resolve cases involving the unconstitutionality of the laws and of other normative instruments, declaring inapplicable each specific case of a legal provision that is contrary to the Constitution, through rulings that will only affect the case in question; |
а) рассматривать дела о неконституционности законов и других нормативных актов и выносить по ним решения, принимать в каждом конкретном случае постановление о неприменимости положений, противоречащих Конституции, которое действует в отношении лишь соответствующего дела; |
(c) Raising by a party to any judicial proceedings of the question of unconstitutionality of any law or decision whereupon the Court is obliged to reserve the question for the decision of the Supreme Court and stay the proceedings; |
с) поднятие стороной, участвующей в любом судебном разбирательстве, вопроса о неконституционности любого закона или решения, в связи с чем суд обязан передать этот вопрос Верховному суду для принятия решения и приостановить разбирательство; |
The Direct Action of Unconstitutionality has reinforced the social pressure for immediate regularization of these lands and this is being done. |
Этот непосредственный иск о неконституционности усилил общественную поддержку в пользу немедленного определения официального статуса этих земель, что и делается. |
With regard to equality before the law, the Constitutional Chamber ruled as follows in its decision of 14 December 1995 in Unconstitutionality Proceedings 17-95: |
Что касается равенства перед законом, то в своем решении от 14 декабря 1995 года в рамках рассмотрения дела о неконституционности Nº 17-95 Конституционная палата постановила: |
A major constitutional reform of 23 July 2008 introduced the possibility for a litigant, as from 1 March 2010, to plead the unconstitutionality of a legislative provision that would impair the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, during proceedings before a French court. |
Благодаря серьезной конституционной реформе, предпринятой 23 июля 2008 года, сторона судебного процесса получила возможность с 1 марта 2010 года ставить вопрос о неконституционности законодательного положения, могущего ущемить гарантируемые Конституцией права и свободы в случае возбуждения иска в судебном органе Франции. |
When Provisional Measure 1539-35, dated 4 September 1997, was issued, the National Confederation of Workers in Retail Trade contested the measure in the Federal Supreme Court, alleging the unconstitutionality of article 6. |
После того как правительство приняло временное постановление 1539-455 от 4 сентября 1997 года, Национальная конфедерация работников розничной торговли обратилась в Федеральный верховный суд с иском о неконституционности статьи 6 этого постановления. |
He further stresses that these events are closely linked to the consideration of the complaint launched by SOJEDEM with the Constitutional Court, which must shortly decide the question of the unconstitutionality of the appointment of the President of the Republic, designated under the Convention of September 1994. |
Он подчеркивает также, что эти события тесно связаны с рассмотрением поданной СОЖЕДЕМ жалобы в Конституционный суд, который должен постоянно заниматься решением вопроса о неконституционности президента Республики, назначенного в рамках Соглашения от 10 сентября 1994 года. |
Incommunicado detention provisions still appeared in the Constitution and the Prevention of Terrorism Act and had not been affected by the decision of the Judicial Committee of the Privy Council concerning the unconstitutionality of the denial of bail provisions. |
Положения о содержании под стражей в режиме строгой изоляции по-прежнему содержатся в Конституции и Законе о предупреждении терроризма, и на них никак не отразилось решение Судебного комитета Тайного совета о неконституционности положений об отказе в передаче на поруки. |
He also requested that an action of unconstitutionality should be brought before the Spanish Constitutional Tribunal. |
Он ходатайствовал также о возбуждении в испанском Конституционном суде иска о неконституционности. |
An unconstitutionality action is decided by the Constitutional Court in a single proceeding. |
Вопрос о неконституционности может рассматриваться только в одной инстанции - Конституционном суде. |
(e) Hear and rule on unconstitutionality; |
ё) рассматривать дела о неконституционности и выносить по ним решения; |
On the unconstitutionality of the acts and activities of political parties; |
принимает решения о неконституционности программ и деятельности политических партий; |
As a court of sole instance, it hears actions of unconstitutionality of legislative provisions and cases of conflict between constitutional bodies. |
В исключительную компетенцию суда входит рассмотрение дел о неконституционности норм, имеющих статус закона, и конфликты компетенции конституционных органов. |