(c) Unconditional redundancy payment to the value of 24 months wages is granted to employees that leave the mining industry and resign all other employees= benefits. |
с) выплату единовременного выходного пособия при увольнении по сокращению штатов без каких-либо условий в размере 24 месячных окладов рабочим, которые оставляют работу на добывающем предприятии и отказываются от всех других предлагаемых возможностей. |
The United States Government cannot agree to these statements calling for assistance to be unconditional. |
Правительство Соединенных Штатов не может согласиться с требованиями о том, чтобы помощь предоставлялась без каких-либо условий. |
They included unconditional political dialogue and programmes of social and economic development in the north-eastern states, and moves towards the restoration of democratic governance following free and fair elections in Punjab. |
Эти меры включают налаживание политического диалога без каких-либо условий и осуществление программ социально-экономического развития в северо-восточных штатах страны, а также меры по восстановлению демократической формы правления после проведения свободных и справедливых выборов в Пенджабе. |
In our view, market economies that depend almost exclusively on the principles of contracts have a tremendous need to integrate these principles with the private sector's "principle of unconditional giving." |
По нашему мнению, рыночная экономика стран, построенная исключительно на контрактных принципах, остро нуждается в объединении этих принципов с принципом частного сектора, который заключается в «Пожертвовании без каких-либо условий». |
Unconditional giving could become a regulating principle of economics and of society if we recognized that acting towards one another in a spirit of brotherhood/sisterhood constitutes a necessary basis of society. |
Пожертвование без каких-либо условий могло бы стать регулирующим принципом экономики и общества, если бы мы признали, что поведение в духе братства по отношению к другим людям является необходимой основой общества. |
The results achieved in 1998 show that the most attractive forms of allowances were 5 years miners= leave and unconditional redundancy payments. |
Результаты 1998 года свидетельствуют о том, что наиболее популярными формами пособий были пособия, выплачиваемые в связи с пятилетним досрочным выходом на пенсию, и единственные выходные пособия, выплачиваемые при увольнении по сокращению штатов без каких-либо условий. |
Priority-setting, in line with government priorities, must be vigorously pursued; however, it must be complemented by untied, unconditional and predictable funding from donors. |
Необ-ходимо энергично внедрять практику установления приоритетов в соответствии с первоочередными задачами правительств; но это должно под-крепляться предсказуемым финансированием со стороны доноров без каких-либо условий и оговорок. |
His delegation would also have preferred that the resolution had urged the Government to open an unconditional political dialogue immediately and had requested the Secretary-General to report to the General Assembly on that issue at its fifty-third session. |
Нидерланды также предпочли бы, чтобы в резолюции на правительство налагалось обязательство немедленно и без каких-либо условий приступить к политическому диалогу, а к Генеральному секретарю была бы обращена просьба представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |