Vertical and horizontal unbundling began in 1981, followed by large-scale privatization in 1986. |
В 1981 году было проведено вертикальное и горизонтальное разукрупнение, а затем - в 1986 году - крупномасштабная приватизация. |
Regulatory frameworks applicable to electricity changed dramatically in 2003 characterized by creation of independent regulators, decentralization and unbundling of State Electricity Boards. |
В 2003 году были резко изменены рамки регулирования электроэнергетического сектора, включая создание независимых регуляторов, децентрализацию и разукрупнение Советов штатов по электроэнергии. |
During the ensuing discussion the point was made that ownership unbundling was the least complex and best option to guarantee non-discriminatory third party access when compared with the imposition of regulated access conditions. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии было отмечено, что разукрупнение собственности является наименее сложным и наилучшим вариантом гарантировать недискриминационный доступ третьих сторон по сравнению с введением условий регулируемого доступа на рынок. |
Moreover, it was stated that ownership unbundling had a further advantage in that it facilitated interconnection with neighbouring markets, which would foster energy trade between countries. |
Кроме того, было заявлено, что разукрупнение имеет дополнительные преимущества, заключающиеся в том, что оно облегчает установление связей с соседними рынками, что стимулирует торговлю энергией между странами. |
The unbundling of vertically integrated network services, including through privatization and liberalization, has necessitated the establishment of independent regulatory agencies (IRAs), i.e. independent of incumbent (public) monopolistic providers. |
Разукрупнение вертикально интегрированных сетевых услуг, в том числе путем приватизации и либерализации, породило необходимость создания независимых регулятивных учреждений (НРУ); речь идет о независимости от существующих (государственных) монополистических поставщиков услуг. |
These reforms are aimed at unbundling the vertically integrated structure, allowing competition to exist in generation, allowing transmission and distribution companies to provide equal access to all network users on a non-discriminatory basis and establishing an independent regulatory body. |
Целями этих реформ является разукрупнение вертикально интегрированных структур, обеспечение условий для конкуренции в сегменте выработки электроэнергии, обеспечение возможностей для того, чтобы компании по передаче и распределению электроэнергии предоставляли равный доступ для всех пользователей сети на недискриминационной основе, и создание независимого регулирующего органа. |
Unbundling the varied segments of value chains and introducing competition where possible, while focusing regulatory attention on non-competitive network segments to prevent the abuse of market power, constituted a fundamental regulatory responsibility. |
Фундаментальной функцией регулирования является разукрупнение различных сегментов производственно-сбытовых цепей и введение режима конкуренции там, где это возможно, при заострении внимания регулирующих органов на неконкурентных сетевых сегментах для предотвращения злоупотреблений рыночным влиянием. |
One delegation said that prior to launching privatization, it was necessary to address competition issues and make adjustments such as restructuring and unbundling certain enterprises to avoid converting a public monopoly into a private monopoly. |
По мнению одной из делегаций, до начала приватизации следовало решить проблемы, связанные с конкуренцией, проведя, в частности, реструктуризацию и разукрупнение некоторых предприятий, чтобы не создавать на месте государственных компаний-монополистов частные монополии. |
Unbundling is a complex process: e.g. transitions from vertically integrated utilities to unbundled structures raise novel price risks between generators and distributors. |
Разукрупнение представляет собой сложный процесс: например, при переходе от вертикально-интегрированных предприятий к отдельным структурам повышается риск, связанный с установлением новых цен в отношениях между генерирующими предприятиями и распределительными компаниями. |
Nevertheless, unbundling did not work in every sector, especially in sectors with economies of scale. |
Тем не менее разукрупнение эффективно не во всех секторах, особенно в тех, где существенную роль играет экономия от масштабов деятельности. |
The first step is unbundling the incumbent vertically integrated monopoly power utility into multiple producers of electricity (generators) or gas and retail suppliers that can trade with each other. |
Первым шагом является разукрупнение действующей на рынке вертикально-интегрированной электроэнергетической компании - монополиста на несколько компаний, производящих (генерирующих) электроэнергию или газ, и розничных поставщиков, которые могут вести торговлю друг с другом. |