During the ensuing discussion the point was made that ownership unbundling was the least complex and best option to guarantee non-discriminatory third party access when compared with the imposition of regulated access conditions. | В ходе развернувшейся затем дискуссии было отмечено, что разукрупнение собственности является наименее сложным и наилучшим вариантом гарантировать недискриминационный доступ третьих сторон по сравнению с введением условий регулируемого доступа на рынок. |
These reforms are aimed at unbundling the vertically integrated structure, allowing competition to exist in generation, allowing transmission and distribution companies to provide equal access to all network users on a non-discriminatory basis and establishing an independent regulatory body. | Целями этих реформ является разукрупнение вертикально интегрированных структур, обеспечение условий для конкуренции в сегменте выработки электроэнергии, обеспечение возможностей для того, чтобы компании по передаче и распределению электроэнергии предоставляли равный доступ для всех пользователей сети на недискриминационной основе, и создание независимого регулирующего органа. |
One delegation said that prior to launching privatization, it was necessary to address competition issues and make adjustments such as restructuring and unbundling certain enterprises to avoid converting a public monopoly into a private monopoly. | По мнению одной из делегаций, до начала приватизации следовало решить проблемы, связанные с конкуренцией, проведя, в частности, реструктуризацию и разукрупнение некоторых предприятий, чтобы не создавать на месте государственных компаний-монополистов частные монополии. |
Unbundling is a complex process: e.g. transitions from vertically integrated utilities to unbundled structures raise novel price risks between generators and distributors. | Разукрупнение представляет собой сложный процесс: например, при переходе от вертикально-интегрированных предприятий к отдельным структурам повышается риск, связанный с установлением новых цен в отношениях между генерирующими предприятиями и распределительными компаниями. |
Nevertheless, unbundling did not work in every sector, especially in sectors with economies of scale. | Тем не менее разукрупнение эффективно не во всех секторах, особенно в тех, где существенную роль играет экономия от масштабов деятельности. |
Electricity laws recently enacted in various countries call for the unbundling of the power sector by separating generation, transmission and distribution. | Недавно принятые в различных странах новые законы, касающиеся электроэнергии, предусматривают расчленение энергетического сектора за счет разделения производства, передачи и распределения электроэнергии. |
In practice, it has been found that horizontal unbundling facilitates comparison of the performance of service providers. | Практика показала, что горизонтальное расчленение облегчает сопоставление показателей деятельности различных поставщиков услуг. |
The most common market structure reform introduced in the water and sanitation sector is horizontal unbundling. | В секторе водоснабжения и канализации наиболее часто встречающейся реформой рыночной структуры является горизонтальное расчленение. |
Whether sector reforms involve abolishing legal barriers to entry, unbundling of separable market segments, other measures, or a combination thereof, Governments have often paid great attention to the reform process. | Независимо от того, предусматривают ли реформы в каком-либо секторе ликвидацию юридических барьеров для доступа, расчленение разделяемых рыночных сегментов, прочие меры или их сочетание, правительства часто уделяли самое пристальное внимание собственно процессу реформ. |
(a) Unbundling of infrastructure services | а) Расчленение услуг в области инфраструктуры |
In addition, the unbundling of different market risks through the trading of increasingly complex financial derivatives further deepens the securitization process. | Кроме того, разделение различных рыночных рисков в результате появления все более сложных производных финансовых инструментов способствует дальнейшему углублению процесса секьюритизации. |
Unbundling means unbundling of accounts. | Разделение означает разделение счетов. |
This unbundling does not require ownership separation. | Такое разделение счетов не предусматривает необходимости разделения собственности. |
A clear unbundling between the gas transmission activity and the selling of natural gas will be implemented, in line with the requirements of the Directive. | Будет обеспечено четкое разделение между транспортом газа и продажей природного газа в соответствии с требованиями Директивы. |
Unbundling of the electricity production, transmission and distribution activities, currently legal and probably in the form of ownership unbundling in the near future, is a potential factor of vulnerability for many operators. | Потенциальным фактором уязвимости для многих операторов является разделение деятельности по производству, передаче и распределению электроэнергии, которое сейчас является законной практикой и в ближайшем будущем, вероятно, будет проводиться в форме разделения имущества. |
This unbundling does not require ownership separation. | Такая развязка не требует разделения собственности. |
The second meeting, organised with OMV in Semmering from 5 to 7 October 1999, was dedicated to in-depth evaluation of two key issues: TPA and unbundling, and to a discussion of the strategic implications. | Второе совещание, организованное совместно с компанией ОМВ в Земмеринге 5-7 октября 1999 года, было посвящено углубленному рассмотрению двух основных вопросов: ДТС и развязка, а также обсуждению стратегических последствий применения Директивы. |
In other Member States unbundling means unbundling of accounts. | В других государствах-членах развязка означает развязку счетов. |