The reality is many of our clientele are in the twilight of their years. |
В реальности многие наши клиенты на закате своих лет. |
Hacking down seniors in the twilight of their lives. |
Сбиваю насмерть пенсионеров на закате их дней. |
Imagine you're a Treasury agent approaching the twilight of a spectacularly dismal career. |
Представь, что ты агент министерства на закате довольно унылой карьеры. |
Now here we are at the twilight of your governorship. |
И вот мы здесь, на закате твоей карьеры губернатора. |
But now, in twilight years... |
Но сейчас, на закате дней, |
In the twilight of my career, do I deserve this? |
На закате моей карьеры, за что мне это? |
We are interested in making the Organization capable of reacting more rapidly and efficiently to the current needs of Member States and to the new global challenges at this twilight of the millennium. |
Мы заинтересованы в том, чтобы Организация была в состоянии более быстро и эффективно откликаться на нынешние потребности государств-членов, а также на новые задачи, которые встают в мировом масштабе на закате этого тысячелетия. |
An old man in the twilight of his life. |
Старый человек на закате жизни. |
An old man in the twilight of his life. |
Старик на закате своей жизни. |
And if you're lucky, you might catch a glimpse of the little folk as they pass through at twilight. |
Если повезет, то мельком увидишь этот народец, когда они будут проходить через дверь на закате. |
These are difficult days for NATO, as Gates, in the twilight of his illustrious tenure, has pointed out. |
Для НАТО наступают тяжелые дни, как и предсказывал Гейтс на закате своего выдающегося пребывания в должности. |
To come out this way on this thing in the twilight of your career will do nothing but sully your Wikipedia page. |
Приняв такое решение, по такому вопросу, да ещё на закате карьеры, ты лишь замараешь свою страничку в Википедии. |
In the twilight of his life, Beveridge came to repudiate some of the earlier expansion of governmental power that he had championed in his earlier career. |
На закате своей жизни Беверидж решил отказаться от идей расширения государственной власти, которые он отстаивал в начале своей карьеры. |
In the twilight of his administration, United States President Theodore Roosevelt dispatched 16 U.S. Navy battleships of the Atlantic Fleet on a worldwide voyage of circumnavigation from 16 December 1907 to 22 February 1909. |
На закате своего правления президент Рузвельт отправил 16 линкоров атлантического флота в кругосветное плавание, продолжавшееся с 16 декабря 1907 года по 22 февраля 1909 года. |
Having spent the greater part of his early life in the twilight of Nero's reign, his formative years would have been strongly influenced by the political turmoil of the 60s, culminating with the civil war of 69, which brought his family to power. |
Домициан провёл большую часть своей молодости на закате правления Нерона, и на него оказали значительное влияние политические потрясения 60-х годов, приведшие к гражданской войне 69 года, которая окончилась приходом его семьи к власти. |
Jack calls it the Highlight of our Twilight. |
Джек называет это "Роскошь на закате". |