In response to Russia's occupation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in October 2008, the Georgian Parliament adopted the Law on Occupied Territories, defining a new legal regime that applies to the two regions. |
В ответ на оккупацию Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии парламент Грузии в октябре 2008 года принял Закон об оккупированных территориях, которым был определен новый правовой режим в отношении двух регионов. |
Georgia is committed to a renewed, long-term outreach to the populations of its regions of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, who are under Georgian jurisdiction and are entitled to all benefits available to Georgian citizens. |
Грузия привержена возобновлению долгосрочного взаимодействия с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, которое находится под юрисдикцией Грузии и имеет право на все преимущества, предоставляемые грузинским гражданам. |
The fact that, in recent years, there were several attempts of nuclear smuggling via the occupied Georgian territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia further amplify the sense of danger and anxiety. |
Тот факт, что в последние годы было совершено несколько попыток контрабанды ядерных материалов через оккупированную грузинскую территорию Абхазии и Цхинвальского района/Южной Осетии, еще больше усиливает чувство опасности и тревоги. |
Special attention, with respect to the Tskhinvali region/South Ossetia, was focused on the importance of implementing the peace plan developed by the Georgian side and approved by the OSCE ministerial meeting in Ljubljana. |
В отношении Цхинвальского района/Южная Осетия особое внимание было обращено на важность осуществления мирного плана, разработанного грузинской стороной и утвержденного на совещании министров иностранных дел государств - членов ОБСЕ в Любляне. |
Crimes committed by Russian occupants and their proxies have fundamentally distorted the demographics of the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, thus depriving internally displaced persons and refugees of the right to return to their homes. |
Преступления, совершенные российскими оккупантами и их ставленниками, коренным образом исказили демографическую ситуацию Цхинвальского района/Южная Осетия, Грузия, лишив тем самым перемещенных внутри страны лиц и беженцев права на возвращение в свои дома. |
President Putin, who was Prime Minister at the time, also revealed that Moscow had been training militias of the Tskhinvali regime to participate in the invasion. |
Президент Путин, который в тот период был премьер-министром, также открыто заявил, что под руководством Москвы велась подготовка вооруженных формирований цхинвальского режима для их последующего участия во вторжении. |
An additional 697 persons (belonging to 538 families) from Georgia, including from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, currently hold temporary asylum status in the Russian Federation. |
Еще 697 человек (538 семей), прибывших с территории Грузии, в том числе из Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, в настоящее время получили временное убежище в Российской Федерации. |
He expresses his concerns at the establishment of a coiled razor wire fence along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, which deprives displaced persons and displacement-affected communities of their freedom of movement and livelihoods on their lands. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что вокруг административной границы Цхинвальского района Южной Осетии установлено ограждение из колючей проволоки, что лишает перемещенных лиц и затронутые перемещением общины свободы передвижения и источников средств к существованию на их земле. |
While the particular responsibilities of occupying powers are regulated by international law, the Government of Georgia emphasizes its responsibility and obligation, as the expelled sovereign, to engage closely with the populations residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
В то время, как определенная доля ответственности оккупирующих держав относится к сфере регулирования международного права, правительство Грузии как суверен в изгнании подчеркивает собственную ответственность и обязательство тесно сотрудничать с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
The Government of Georgia believes that a policy of engagement that restores confidence and trust between the war-affected communities of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, currently separated by dividing lines, will significantly contribute to the final settlement of the conflicts. |
Правительство Грузии верит, что политика вовлечения, направленная на восстановление доверия населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, ныне разобщенного разделительными линиями и пострадавшего в результате войны, внесет значительный вклад в дело окончательного урегулирования конфликта. |
(c) Create frameworks for residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia to receive health care in the rest of Georgia; |
с) разработка механизмов с целью предоставления возможности населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии пользоваться услугами здравоохранения на остальной территории Грузии; |
Enable international travel for the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, with particular attention to the issue of travel documents. |
предоставить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии возможность выезда за границу, уделяя при этом особое внимание вопросу выдачи проездных документов. |
It centers on four dimensions of programme areas and projects to directly benefit the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and their engagement with counterparts across the division lines, which are enabled by a collection of seven instruments. |
Он основывается на четырех направлениях программных областей и проектов, которые должны принести прямую выгоду населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и способствовать его взаимодействию с партнерами через разделительные линии на основе использования комплекса из семи инструментов. |
The Action Plan supports the ongoing efforts of those organizations providing relief to the conflict-affected populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, saving lives, alleviating suffering and maintaining human dignity. |
Планом действий предусматривается оказание поддержки усилиям, предпринимаемым организациями, оказывающими помощь пострадавшему от конфликта населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, занимающимися спасением жизни людей и способствующими уменьшению страданий и сохранению человеческого достоинства. |
Include residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia in Georgian study tours or other programs to the EU, NATO and other international organisations. |
охват жителей Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии грузинскими учебными турами или другими программами для посещения Европейского союза, НАТО и других международных организаций; |
The Action Plan, further, introduces proactive steps to ease and encourage the availability of existing educational avenues to residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia: |
В Плане действий дополнительно предусмотрены проактивные меры для облегчения и поощрения получения имеющихся возможностей для образования жителями Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии: |
All health-care benefits for Georgian citizens are open to residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia; holders of the neutral ID are able to receive medical treatment in Georgia, including emergency transportation. |
Жители Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии могут пользоваться всеми медицинскими услугами, предоставляемыми грузинским гражданам; обладатели нейтральных удостоверений личности имеют право на получение медицинской помощи в Грузии, включая экстренные перевозки. |
An accredited laboratory and standards agency will certify for export products produced in the zone as well as those brought there from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Аккредитованное учреждение по лабораторным анализам и стандартам будет осуществлять сертификацию экспортной продукции, производимой в зоне, а также продукции, поступающей в нее из Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
To the disappointment of the Georgian side, the thirteenth round of the Geneva talks was once again marred by the walk-out of the participants from the Tskhinvali proxy regime from the working group dealing with the issues of safe and dignified return of internally displaced persons and refugees. |
К разочарованию грузинской стороны работа тринадцатого раунда Женевских дискуссий еще раз была омрачена демонстративным уходом представителей цхинвальского марионеточного режима с заседания рабочей группы, занимающейся вопросами безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Russia's occupation of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and its policy of annexing them, complicates the reconciliation of all the peoples of Georgia and the peaceful reintegration of the occupied territories into Georgia's constitutional ambit. |
Оккупация Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и политика, направленная на их аннексию, осложняют процесс примирения между народами Грузии и мирную реинтеграцию оккупированных территорий в конституционное пространство Грузии. |
The future political status of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia within the state boundaries of Georgia will be determined in a peaceful, negotiated process, in conjunction with the return of internally displaced persons and refugees and the complete de-occupation of Georgian territory. |
Будущий политический статус Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии в пределах границ Грузии будет определен в процессе мирных переговоров в условиях возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и полного прекращения оккупации территории Грузии. |
(e) Seek legal solutions to enable and encourage the sale of products from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia to domestic, regional and international markets. |
ё) разработка соответствующих юридических механизмов для предоставления возможности и стимулирования продажи продукции из Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии на местных, региональных и международных рынках. |
In cases of natural disasters, the Government of Georgia expresses its readiness to provide the utmost support to the residents of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and to help reduce the damage done by such disasters. |
Власти Грузии выражают готовность всеми силами оказывать максимальную помощь населению, проживающему на территории Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, во время стихийных бедствий, а также для смягчения их последствий. |
On 16 April Russian President V. Putin instructed the Russian Government to enter into direct cooperation, in disregard of the Government of Georgia, with representatives of the de facto authorities of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
16 апреля президент России В. Путин дал поручение российскому правительству начать взаимодействовать напрямую, игнорируя правительство Грузии, с представителями фактических органов власти Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии. |
It is our deep belief that Russia's actions are motivated by its desire to prevent Georgia's integration with the North Atlantic Alliance, which is supported by an absolute majority of the citizens of Georgia, including the entire population of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Мы глубоко убеждены в том, что действия России мотивированы ее желанием предотвратить интеграцию Грузии в Североатлантический союз, в поддержку которой выступает абсолютное большинство граждан Грузии, включая все население Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии. |