Confident that special attention will continue to be given by the Security Council to the full implementation of all provisions of the Trusteeship Agreement, |
будучи уверена в том, что Совет Безопасности будет продолжать уделять особое внимание полному осуществлению всех положений Соглашения об опеке, |
We agree with the Secretary- General that with the end of the Trusteeship Agreement on Palau the Council, as conceived, has concluded its task. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что окончание действия Соглашения об опеке в части Палау, будет означать, что Совет, как и предполагалось, завершит выполнение своей задачи. |
The Special Committee takes note of the intention of the Administering Authority to seek the termination of the Trusteeship Agreement and urges the Administering Authority to ensure that this is in strict conformity with the Charter. |
Специальный комитет принимает к сведению намерение управляющей власти стремиться к прекращению действия Соглашения об опеке и настоятельно призывает управляющую власть обеспечить, чтобы это было сделано в строгом соответствии с Уставом. |
Palau is still subject to the United Nations Trusteeship Agreement, and accordingly, it continues to be governed under the authority of the Secretary of the Interior of the United States. |
Палау по-прежнему является субъектом Соглашения Организации Объединенных Наций об опеке, и в силу этого управление ею также по-прежнему относится к компетенции министра внутренних дел Соединенных Штатов. |
Mr. Keating (New Zealand): New Zealand warmly welcomes today's decision by the Security Council to terminate the Trusteeship Agreement in respect of Palau. |
Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия тепло приветствует сегодняшнее решение Совета Безопасности об окончании действия Соглашения об опеке в отношении Палау. |
As the former Administering Authority of the Republic of Palau under the Trusteeship Agreement, the United States was particularly pleased to have sponsored today's resolution and is particularly gratified by the Republic of Palau's acquisition of United Nations membership. |
Как бывшая управляющая держава Республики Палау в соответствии с соглашением об опеке Соединенные Штаты с особым удовольствием выступили в качестве автора сегодняшней резолюции и очень рады тому, что Республика Палау стала членом Организации Объединенных Наций. |
Expresses the hope that Palau, the only remaining Territory under the Trusteeship Agreement, will be able to complete the process of exercising its right to self-determination in due course; |
выражает надежду, что Палау, остающаяся единственной территорией, подпадающей под сферу действия Соглашения об опеке, сможет надлежащим образом завершить процесс осуществления своего права на самоопределение; |
Having heard the statement of the elected representative of the Republic of Palau requesting early termination of the Trusteeship Agreement, and believing this to reflect the freely expressed wishes of the people of Palau, |
заслушав заявление выборного представителя Республики Палау, который просит скорейшего прекращения действия Соглашения об опеке, и считая, что это отражает свободно выраженные желания народа Палау, |
Most of the 114 Territories subject to Trusteeship Agreements or included in the list of Non-Self-Governing Territories since 1945 had become independent, been integrated into the administering Powers or entered into free association. |
Бóльшая часть из 114 территорий, на которые распространялись соглашения об опеке или которые были включены в список несамоуправляющихся территорий в 1945 году, стали независимыми, объединились с управляющей державой или создали с ней свободную ассоциацию. |
Reaffirms the importance of ensuring that the people of the Trust Territory fully and freely exercise their inalienable right and that the obligations of the Administering Authority are duly discharged under the Trusteeship Agreement 3/ and the Charter; |
вновь подтверждает важное значение обеспечения того, чтобы народ этой подопечной территории полностью и свободно осуществлял свое неотъемлемое право и чтобы управляющая власть должным образом выполняла свои обязательства по Соглашению об опеке 3/ и Уставу; |
take these and other actions in conformity with the terms of the trusteeship agreements. |
d. Предпринимать упомянутые и другие действия в соответствии с условиями соглашений об опеке. |
The trusteeship agreement shall in each case include the terms under which the trust territory will be administered and designate the authority which will exercise the administration of the trust territory. |
Соглашение об опеке в каждом случае должно включать условия, на которых будет управляться территория под опекой, а также определять власть, которая будет осуществлять управление территорией под опекой. |
There may be designated, in any trusteeship agreement, a strategic area or areas which may include part or all of the trust territory to which the agreement applies, without prejudice to any special agreement or agreements made under Article 43. |
В любом соглашении об опеке может определяться стратегический район или районы, которые могут включать часть или всю территорию под опекой, на которую распространяется соглашение, без ущерба для какого бы то ни было особого соглашения или соглашений, заключенных на основании статьи 43. |
Until that time, the Administering Authority reaffirmed its commitment to fulfil its responsibilities under the Charter and the Trusteeship Agreement. |
Управляющая власть вновь подтвердила свою приверженность выполнению ею обязательств по Уставу и Соглашению об опеке до тех пор, пока не наступит это время. |
It was his delegation's view that the obligations of the United States under the Trusteeship Agreement and the Charter of the United Nations would remain in force until the right of the people of Palau to self-determination could be exercised fully. |
По мнению его делегации, обязательства Соединенных Штатов по Соглашению об опеке и Уставу Организации Объединенных Наций будут оставаться в силе до тех пор, пока не будет полностью осуществлено право народа Палау на самоопределение. |
Determines, in the light of the entry into force on 1 October 1994 of the new status agreement for Palau, that the objectives of the Trusteeship Agreement have been fully attained, and that the applicability of the Trusteeship Agreement has terminated with respect to Palau. |
постановляет в свете вступления в силу 1 октября 1994 года нового соглашения о статусе Палау, что цели Соглашения об опеке полностью достигнуты и что Соглашение об опеке прекратило свое действие в отношении Палау. |
In accordance with the law of trusteeship, a woman may be the trustee or guardian of a minor, subject to legally specified circumstances and conditions. |
В соответствии с законом об опеке женщина может быть опекуном или попечителем несовершеннолетнего при соблюдении предусмотренных законом условий. |
We also wish to congratulate the United States for successfully discharging its obligations under the trusteeship arrangements and for advising the Security Council of the entry into force, on 1 October 1994, of the Compact of Free Association. |
Мы также хотели бы поздравить Соединенные Штаты с успешным выполнением своих обязательств согласно Соглашению об опеке и выразить признательность за направление Совету Безопасности информации о вступлении в силу 1 октября 1994 года Компакта о свободной ассоциации. |
In 1997, we endorsed a law on education; in 1998, we adopted a law on the foundations for state youth policy, a law on guardianship and trusteeship, a law on disabilities, a law on mentorship and many others. |
В 1997 году утвержден закон об образовании; в 1998 году приняты закон об основах государственной молодежной политики, закон об опеке и попечительстве, закон об инвалидах, о меценатстве и многие другие законы. |
Noting that the Trusteeship Agreement designated the United States of America as Administering Authority of the Trust Territory, |
отмечая, что по Соглашению об опеке Соединенные Штаты Америки были назначены управляющей властью этой подопечной территории, |
The United States Congress approved the Compact in 1986 and the Trusteeship Agreement was terminated in 1990. |
Конгресс Соединенных Штатов утвердил Пакт в 1986 году и в 1990 году действие Соглашения об опеке было прекращено. |
Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. |
По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году. |
During the Decade, the Security Council, by resolution 683 of 22 December 1990, terminated the Trusteeship Agreement for the Federated States of Micronesia, the Marshall Islands and the Northern Mariana Islands. |
В течение Десятилетия Совет Безопасности своей резолюцией 683 от 22 декабря 1990 года прекратил действие Соглашения об опеке над Федеративными Штатами Микронезии, Маршалловыми Островами и Северными Марианскими Островами. |
That issue was raised in the Case concerning Certain Phosphate Lands in Nauru. Australia, the sole respondent in that case, was one of three States parties to the Trusteeship Agreement for Nauru. |
Этот вопрос был поднят в деле, касающемся некоторых районов залегания фосфатных руд в Науру. Австралия как единственный ответчик по этому делу была одним из трех государств-участников Соглашения об опеке над Науру. |
Recalling its resolution 21 (1947) of 2 April 1947 by which it approved the Trusteeship Agreement for the former Japanese Mandated Islands, since known as the Trust Territory of the Pacific Islands, 1 |
ссылаясь на свою резолюцию 21 (1947) от 2 апреля 1947 года, в которой он утвердил Соглашение об опеке над островами, ранее находившимися под мандатом Японии, которые в дальнейшем именовались подопечной территорией Тихоокеанские острова 1/, |