The developing countries would not be able to achieve the goal of sustainable development unless the developed countries cooperated by providing sufficient levels of official development assistance and transferring appropriate technology. |
Развивающиеся страны не смогут достичь целей устойчивого развития, если развитые страны не будут в рамках сотрудничества предоставлять достаточных объемов официальной помощи в целях развития и передавать надлежащую технологию. |
The Special Representative of the Secretary-General pointed out that Kosovo has a multi-ethnic Assembly and Government to which UNMIK had begun the process of transferring responsibilities and gradually moving from direct administration to advising and monitoring these fledgling institutions, which still needed to be consolidated and strengthened. |
Специальный представитель Генерального секретаря указал на то, что в Косово имеется многоэтническая Скупщина и правительство, которому МООНК начала передавать обязанности, постепенно переходя от прямого управления к консультированию и наблюдению за работой этих зарождающихся институтов, которые пока еще нуждаются в упрочении и укреплении. |
Arms embargoes prohibit States from transferring any weapons to the embargoed destination and additionally require that States enact national measures so that private actors do not transfer weapons to the embargoed destination. |
Оружейные эмбарго запрещают государствам передавать любые виды вооружений адресату, находящимся под действием эмбарго, а также требуют от государств принятия национальных мер для пресечения передачи вооружений такому адресату частными сторонами. |
Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. |
Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность. |
Regarding the user fees and the issue of cost recovery, the focus should be on ensuring that people trust and use the system, and cease transferring land rights outside the regular system. |
Что касается взимания платы с пользователей и вопроса о возмещении затрат, то основное внимание следует уделять обеспечению того, чтобы люди доверяли этой системе, использовали ее и перестали передавать права на землю в обход официальной системы. |
In our cases, we have seen arbitral tribunals grant interim measures of protection, among other things, requiring production of documents, ordering a party to post a bank guarantee, enjoining a party from transferring shares and enjoining a party from calling a bank guarantee. |
В делах, с которыми мы сталкивались, третейские суды выносили решения о различных обеспечительных мерах, в том числе требовали представления документов, предписывали предоставление одной из сторон банковских гарантий, запрещали сторонам передавать акции или востребовать банковские гарантии. |
The effect of this principle is to prohibit States from transferring small arms to another State knowing that the other State will use the arms in violation of international law. |
Смысл этого принципа заключается в том, чтобы запретить государствам передавать стрелковое оружие какому-либо другому государству, зная, что это другое государство будет использовать оружие в нарушение норм международного права. |
Article I. of the Chemical Weapons Convention prohibits State parties from developing, producing, acquiring, stockpiling or retaining chemical weapons or transferring chemical weapons to anyone. |
Статья I. Конвенции о химическом оружии запрещает государствам-участникам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать или сохранять химическое оружие или передавать химическое оружие кому бы то ни было. |
The PPP unit is, it can be argued, helpful not only in undertaking a project but also in transferring the knowledge and experience that can be used in delivering similar projects, e.g. the case of the French Hospital was based on a successful prison project. |
Можно утверждать, что они помогают не только осуществлять проекты, но и передавать знания и опыт, которые могут использоваться в схожих проектах, как это имело место в случае строительства французской больницы, в котором использовался успешный опыт создания тюремного центра. |
In addition, where coverage gaps of IMS stations exist, they should take temporary measures to fill those gaps, such as operation of auxiliary seismic stations as primary ones until all primary stations are effectively functioning and transferring data. |
Кроме того, там, где существует недостаточный охват станциями МСМ, необходимо принять временные меры для ликвидации этих недостатков и ввести в действие вспомогательные сейсмические станции в качестве первичных станций, пока все первичные станции не начнут эффективно функционировать и передавать данные. |
However, since many foreigners residing there are authorized to bring weapons into the country temporarily, such persons are prohibited from transferring them to Cameroonians and from re-exporting them at the end of their stay. |
Тем не менее, учитывая, что Камерун предоставляет убежище многим иностранцам, получающим временное разрешение на оружие, им запрещается передавать оружие камерунцам и реэкспортировать его в период своего пребывания в стране. |
States do have important obligations under international human rights and humanitarian law that could be interpreted to prohibit them from transferring small arms knowing they will be used to violate human rights. |
Нормы международного права в области прав человека и международного гуманитарного права налагают на государства важные обязательства, которые могут толковаться как запрещающие им передавать стрелковое оружие, поскольку известно, что оно будет использовано для совершения нарушений прав человека. |
(b) bis Research, develop, and transfer technologies of transforming from solid fuels to liquid or gaseous fuels; |
Ь)бис исследовать, разрабатывать и передавать технологии преобразования твердого топлива в жидкие либо газообразные виды топлива; |
Share its experience with the building of democratic structures and human rights institutions and transfer its know-how in this field to other transforming countries that so wish |
делиться своим опытом с учреждениями, занимающимися созданием демократических структур и защитой прав человека, и передавать свой опыт в этой области другим странам, производящим преобразования и желающим этого. |
The current version of Banshee is only partially compatible with iTunes 7, allowing iTunes to open a Banshee library, but not vice versa. iPod manager: Allows the transferring of songs, videos, and album art to and from the device. |
Текущая версия Banshee лишь частично совместима с iTunes 7: она позволяет iTunes открывать библиотеку Banshee, но не наоборот. iPod-менеджер: позволяет передавать музыку, видео и обложки альбомов из устройства в плеер. |
A professional may provide no advice in connection with a transaction but will simply hold or transfer money, and if the professional is an unwitting participant in the scheme, may receive handsome fees simply for holding or transferring money. |
Специалист может не предоставлять консультаций по сделке, а просто хранить и передавать деньги, и если этот специалист является невольным участником данной схемы, он может получать значительные гонорары просто за хранение и передачу денег. |
Under the Foreigners' Land Acquisition Act, individuals or corporate bodies of countries that prohibited Korean nationals or corporations from acquiring or transferring land within their territory might be subject to restrictions or prohibitions in the acquisition or transfer of land within the Republic of Korea. |
Согласно положениям Закона о приобретении земли иностранцами, для отдельных граждан или корпоративных объединений стран, запрещающих корейским гражданам или корпорациям приобретать или передавать землю на их территориях, могут вводиться ограничения или запрещения на приобретение или передачу земли на территории Республики Кореи. |
A cost-effective underwater acoustic modem introduced in 1997 is capable of transferring data at a rate of more than 2,400 bits per second (8 bits constitutes a byte), compared to 100 bits per second prior to the mid-1990s. |
В 1997 году появился экономичный подводный акустический модем, способный передавать данные со скоростью более чем 2400 битов в секунду (8 битов = 1 байт), тогда как до середины 90-х годов этот показатель составлял 100 битов в секунду. |
Pursuant to Section 3 (a) of the Somalia Regulations, all persons and entities in Canada are prohibited from exporting, selling, supplying, transferring or shipping, directly or indirectly, to any person or entity in Somalia any arms or related material. |
В соответствии с разделом З(а) Положений, касающихся Сомали, всем юридическим и физическим лицам в Канаде запрещено экспортировать, продавать, поставлять, передавать или перевозить, прямо или косвенно, каким-либо физическим или юридическим лицам в Сомали любое оружие или сопутствующие материалы. |
Article 2 of regulation 155/2009 prohibits parties in Iceland and Icelandic parties abroad from transferring any military equipment to the Democratic Republic of the Congo in accordance with paragraphs 1-5 of Security Council resolution 1807 (2008) and paragraph 1 of Security Council resolution 1896 (2009). |
Статья 2 постановления 155/2009 запрещает субъектам в Исландии и исландским субъектам за рубежом передавать Демократической Республике Конго какую бы то ни было военную технику, что согласуется с пунктами 1 - 5 резолюции 1807 (2008) Совета Безопасности и пунктом 1 резолюции 1896 (2009) Совета Безопасности. |
Granting, without such authorization, real rights against their children's assets, or transferring real rights that belong to their children against assets belonging to others; |
Порождать, без надлежащей санкции, реальные права на имущество детей или передавать реальные права, которые принадлежат детям, на имущество других лиц. |