It also addressed questions of principle regarding the methodology for determining the conditions of service of NPOs as well as a number of specific issues deriving therefrom (including relativities with the remuneration of other staff categories and benefit quantification). |
Она также рассмотрела принципиальные вопросы, касающиеся методологии определения условий службы НСС, а также ряд связанных с этим конкретных вопросов (включая соотношение размеров их вознаграждения и вознаграждения других категорий персонала и количественную оценку пособий и льгот). |
This general comment focuses primarily on the normative content of article 12 and the State obligations that emerge therefrom. |
Настоящее замечание общего порядка касается в первую очередь нормативного содержания статьи 12 и возникающих в связи с этим обязательств государства. |
It follows therefrom that the commander of the unit in which a breach of service regulations occurs may not conduct the initial inquiry in the case. |
Следовательно, командиры частей, в которых имели место случаи неуставных отношений, не могут проводить дознание по этим случаям. |
The Committee reaffirms its conviction that the rights of the people of Micronesia over such a zone should be respected and that they should receive all benefits deriving therefrom. |
Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что необходимо уважать права народа Микронезии на такую зону и что этот народ должен пользоваться всеми связанными с этим преимуществами. |
This is also a priority for the Conference on Disarmament, and nobody can question the extreme importance of nuclear disarmament and the obligations that arise therefrom for the Conference. |
И это тоже имеет приоритетное значение для Конференции по разоружению, и никто не может ставить под сомнение чрезвычайную важность ядерного разоружения и тех обязательств, которые ложатся в связи с этим на Конференцию. |
Second, if Japan any longer avoids making an apology and giving compensation for past crimes, it will be held wholly responsible for all consequences to be incurred therefrom. |
Во-вторых, если Япония не принесет извинений и не выплатит компенсацию за преступления, совершенные в прошлом, она будет нести полную ответственность за все связанные с этим последствия. |
If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. |
Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
The greatest obstacle for increasing the contribution of women in the area of commodities is women's blocked access to economic assets especially land, property, and all the benefits deriving therefrom. |
Самым серьезным препятствием на пути увеличения вклада женщин в сырьевом секторе является заблокированность доступа женщин к экономическим активам, особенно к земельным ресурсам, недвижимой собственности и ко всем обусловленным этим благам. |
It reads as follows: The National Government, through its Programme of Support for and Ethnic Strengthening of Indigenous Peoples, shall further the implementation of the constitutional principle of the ethnic and cultural diversity of the Colombian nation and promote the rights deriving therefrom. |
Эти направления сводятся к следующему: Правительство страны в рамках Программы поддержки и укрепления этнической самобытности коренных народов будет и далее руководствоваться провозглашенным в Конституции принципом этнического и культурного разнообразия колумбийской нации и стремиться расширять права, руководствуясь этим неотъемлемым принципом. |
In particular, an international watercourse shall be used and developed by watercourse States with a view to attaining optimal and sustainable utilization thereof and benefits therefrom, taking into account the interests of the watercourse States concerned, consistent with adequate protection of the watercourse. |
В частности, международный водоток используется и осваивается государствами водотока с целью достижения его оптимального и устойчивого использования, а также получения связанных с этим выгод, с учетом интересов соответствующих государств водотока, при надлежащей защите водотока. |
The Special Rapporteur did not think that a reference should be made to the rules of the international organization in draft guideline 2.8.8, for it was the transparency of the process and the certainty that must result therefrom that were important. |
Специальный докладчик не считает необходимым ссылаться на правила организации в проекте руководящего положения 2.8.8, поскольку преобладающее значение здесь должны иметь транспарентность процесса и обусловленная этим уверенность. |
For this reason citizens are free to found political parties, trade unions and other associations, to join and become members or to withdraw their membership therefrom. |
В связи с этим граждане имеют право образовывать политические партии, профессиональные союзы и другие объединения, вступать в них и выходить из них. |
Article 52 provides that the State must protect maternity and ensure stringent compliance with the rights and obligations deriving therefrom. |
В статье 52 указано, что государство обязано защищать материнство и гарантировать строжайшее соблюдение связанных с этим прав и обязанностей. |
The observer for the December Twelfth Movement stated that people of African descent were not a homogeneous group, but that their homogeneity was in their skin colour and the discriminatory treatment in many sectors that resulted therefrom. |
Наблюдатель от Движения двенадцатого декабря заявил, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что их объединяет цвет кожи и вызванное этим дискриминационное обращение во многих сферах. |
Regardless of the final form of the draft, the inclusion of provisions for resolving disputes is essential in the light of some of the concepts deriving therefrom, including countermeasures. |
Независимо от окончательной формы проекта, как представляется, необходимо включить положения о разрешении споров в свете некоторых связанных с этим концепций, включая контрмеры. |
In New York and Geneva, where the number of staff is significantly higher and in view of the complexity of issues which arise therefrom, the First and Second Vice-Presidents in New York and the Vice-Executive Secretary in Geneva are to be given full-time release. |
В Нью-Йорке и Женеве, где численность персонала является значительно большей и где связанные с этим вопросы являются более сложными, первый и второй заместители Председателя в Нью-Йорке и заместитель Исполнительного секретаря в Женеве подлежат полному освобождению. |