Several countries are either in situations of conflict or emerging therefrom. |
Ряд стран находятся в ситуации конфликта, либо только вышли из нее. |
It could also be a pretext for many countries that are parties to the Convention to use article 20 to withdraw therefrom. |
Это также может послужить предлогом для многих стран - участников Конвенции использовать статью 20 для выхода из нее. |
Such orders may prohibit, regulate or restrict the entry of foreigners into India, departure therefrom or presence or continued presence therein. |
Такие распоряжения могут запрещать, регулировать или ограничивать въезд иностранцев в Индию, выезд из нее или присутствие или дальнейшее присутствие в этой стране. |
The Ministry of the Interior has put in place, at all entry/exit points, a unified data system that includes the requisite information and data for all residents in the State and for persons arriving and departing therefrom, in addition to a system of lists of criminals. |
Министерство внутренних дел внедрило во всех пунктах въезда/выезда единую систему данных, которая содержит требующуюся информацию и сведения о всех постоянных жителях государства и о лицах, прибывающих в страну или выезжающих из нее, в дополнение к системе, содержащей списки преступников. |
The object of the second paragraph of Article 2 is not to restrict the scope of application of the Convention, as defined by the first paragraph, by excluding therefrom territories not falling under the sovereignty of one of the contracting parties. |
Цель второго пункта статьи 2 заключается не в ограничении сферы применения Конвенции, как она определена в первом пункте, а в исключении из нее территорий, не находящихся под суверенитетом одной из договаривающихся сторон. |
The partners in the programme were of the general view that the exchange programme significantly enhanced capacity at both the institutional and individual levels and that participants and partners alike benefited therefrom. |
Партнеры по программе, в целом, придерживались мнения о том, что программа обмена позволила в значительной степени расширить потенциал как на организационном, так и на индивидуальном уровнях, и что участники и партнеры в равной степени извлекли из нее пользу. |
This Constitution, the laws of the Congress of the Union which emanate therefrom, and all treaties made or which shall be made in accordance therewith by the President of the Republic, with the approval of the Senate, shall be the supreme law throughout the union. |
Настоящая Конституция, законы Конгресса Союза, проистекающие из нее, и все договоры, совершенные или совершаемые в соответствии с ней Президентом Республики с одобрения Сената, являются высшим законом на территории всего Союза. |
A logging instrument (22) makes it possible to record the physical parameters of the well and of a medium pumped out therefrom. |
Каротажный прибор 22 позволяет проводить регистрации физических параметров скважины и откачиваемой из нее среды. |
The employer is required to keep a record containing details of the worker's wages and any deductions therefrom and this record is subject to control by labour inspectors. |
Работодатель обязан вести учет с подробным отражением сведений о заработной плате работника и вычетах из нее, который контролируется инспекторами труда. |
The final form the study should take would depend on the assessment of State practice and the conclusions to be drawn therefrom. In the absence of a draft convention, consideration might be given to the possibility of flexible guidelines. |
Что касается окончательной формы исследования, то она, очевидно, зависит от оценки практики государств и уроков, которые предстоит из нее извлечь; если не будет приниматься проект Конвенции, то можно будет рассмотреть вопрос о принятии гибких руководящих положений. |
METHOD FOR HYDRATING A GROUND, PROTEIN-CONTAINING BIOMASS AND FOOD PRODUCT OR SEMI-FINISHED PRODUCT PRODUCED THEREFROM |
СПОСОБ ГИДРАТАЦИИ СОДЕРЖАЩЕЙ БЕЛОК ИЗМЕЛЬЧЕННОЙ БИОМАССЫ И ПОЛУЧАЕМЫЙ ИЗ НЕЕ ПИЩЕВОЙ ПРОДУКТ ИЛИ ПОЛУФАБРИКАТ |
The "Guide" will not be prescriptive in nature but will discuss what has been done in countries, the lessons learned therefrom, and the advantages and disadvantages of alternative options. |
При отсутствии обязательных норм в «Руководстве» будут описываться деятельность в странах, извлеченные из нее уроки и преимущества и недостатки альтернативных вариантов. |