| LDCs need technical and financial assistance to improve their institutional and physical infrastructures in order to enhance their ability to attract more foreign equity investment flows and draw benefits therefrom. | НРС нуждаются в технической и финансовой помощи для улучшения своей институциональной и физической инфраструктуры в целях укрепления возможностей для привлечения более значительного притока иностранных инвестиций в акционерный капитал и извлечения пользы из них. |
| The invention relates to a process and facilities for drying wood sawn in the form of different wood materials (boards, bars, blanks made therefrom, etc). | Изобретение относится к технологии и оборудованию для сушки древесины в виде различных пиломатериалов (досок, брусьев, заготовок из них и т.п.). |
| Use of the invention permits a more uniform feed of flowing powders (powdered materials) into the outlet channel by ensuring more complete filling of the measuring chambers with powder and the complete discharge of powder therefrom, and also simplifies the structure of the device. | Использование изобретения позволяет повысить равномерность подачи сыпучих порошков (порошковых материалов) в выпускной канал за счет обеспечения более полного заполнения мерных камер порошком и полной его выгрузки из них, и упрощение конструкции устройства. |
| Requests the Working Group on Indigenous Populations to remain seized of the important issue of indigenous treaties and agreements and the rights deriving therefrom during its annual sessions during the rest of the International Decade of the World's Indigenous People. | просит Рабочую группу по коренным народам продолжить изучение важного вопроса о договорах и соглашениях коренных народов и вытекающих из них правах в ходе своих ежегодных сессий в остающееся время до завершения Международного десятилетия коренных народов мира. |
| The invention makes it possible to enhance the efficiency of the comprehensive processing of the above-mentioned gases, to extend the production of target products therefrom, to improve the environmental ecology and to increase the quantity and quality of the produced fresh water. | Изобретение позволяет повысить эффективност комплексной переработки указанных газов с расширенным получением целевы продуктов из них, а также улучшить экологию окружающей среды, повысит количество и качество полученной пресной воды. |
| Another observer proposed additional text to the document, clarifying that the Committee had not had available to it the full text of the risk evaluation conducted by Canada, but rather excerpts therefrom that had been included in the report by the independent review board. | Другой наблюдатель предложил включить в документ дополнительный текст, поясняющий, что Комитет не располагал всем текстом оценки риска, проведенной Канадой, а имел в своем распоряжении лишь выдержки из него, которые были включены в доклад независимого совета по рассмотрению. |
| Estimated Ultimate Recovery is defined as those quantities of petroleum which are estimated, on a given date, to be potentially recoverable from an accumulation, plus those quantities already produced therefrom. | Расчетный максимально возможный объем добычи определяется как сумма запасов, которые, по оценке на определенную дату, могут быть потенциально извлечены из скопления УВ, и накопленной добычи из него. |
| This article concerns marriage and the rights and duties deriving therefrom; in order to analyse this issue, we must examine certain provisions of the Family Code. | Данная статья касается брака и вытекающих из него прав и обязанностей; при ее анализе необходимо рассмотреть некоторые положения Семейного кодекса. |
| The Working Group agreed that any party, and not only the respondent, should be entitled to communicate the notice of arbitration to the registry, which could in turn extract therefrom the relevant information listed under paragraph 43 above, for publication. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что любая сторона, а не только ответчик, должна обладать правом передать уведомление об арбитраже в регистр, который в свою очередь извлечет из него соответствующую информацию, указанную в пункте 43 выше, для цели опубликования. |
| The honeycomb material and panels made therefrom are produced using a very simple and inexpensive method. | Производство такого материала и панелей из него осуществляется очень простым и недорогим способом. |
| The Ministry of the Interior has put in place, at all entry/exit points, a unified data system that includes the requisite information and data for all residents in the State and for persons arriving and departing therefrom, in addition to a system of lists of criminals. | Министерство внутренних дел внедрило во всех пунктах въезда/выезда единую систему данных, которая содержит требующуюся информацию и сведения о всех постоянных жителях государства и о лицах, прибывающих в страну или выезжающих из нее, в дополнение к системе, содержащей списки преступников. |
| This Constitution, the laws of the Congress of the Union which emanate therefrom, and all treaties made or which shall be made in accordance therewith by the President of the Republic, with the approval of the Senate, shall be the supreme law throughout the union. | Настоящая Конституция, законы Конгресса Союза, проистекающие из нее, и все договоры, совершенные или совершаемые в соответствии с ней Президентом Республики с одобрения Сената, являются высшим законом на территории всего Союза. |
| The employer is required to keep a record containing details of the worker's wages and any deductions therefrom and this record is subject to control by labour inspectors. | Работодатель обязан вести учет с подробным отражением сведений о заработной плате работника и вычетах из нее, который контролируется инспекторами труда. |
| The final form the study should take would depend on the assessment of State practice and the conclusions to be drawn therefrom. In the absence of a draft convention, consideration might be given to the possibility of flexible guidelines. | Что касается окончательной формы исследования, то она, очевидно, зависит от оценки практики государств и уроков, которые предстоит из нее извлечь; если не будет приниматься проект Конвенции, то можно будет рассмотреть вопрос о принятии гибких руководящих положений. |
| METHOD FOR HYDRATING A GROUND, PROTEIN-CONTAINING BIOMASS AND FOOD PRODUCT OR SEMI-FINISHED PRODUCT PRODUCED THEREFROM | СПОСОБ ГИДРАТАЦИИ СОДЕРЖАЩЕЙ БЕЛОК ИЗМЕЛЬЧЕННОЙ БИОМАССЫ И ПОЛУЧАЕМЫЙ ИЗ НЕЕ ПИЩЕВОЙ ПРОДУКТ ИЛИ ПОЛУФАБРИКАТ |
| It follows therefrom that the commander of the unit in which a breach of service regulations occurs may not conduct the initial inquiry in the case. | Следовательно, командиры частей, в которых имели место случаи неуставных отношений, не могут проводить дознание по этим случаям. |
| The Committee reaffirms its conviction that the rights of the people of Micronesia over such a zone should be respected and that they should receive all benefits deriving therefrom. | Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что необходимо уважать права народа Микронезии на такую зону и что этот народ должен пользоваться всеми связанными с этим преимуществами. |
| The Special Rapporteur did not think that a reference should be made to the rules of the international organization in draft guideline 2.8.8, for it was the transparency of the process and the certainty that must result therefrom that were important. | Специальный докладчик не считает необходимым ссылаться на правила организации в проекте руководящего положения 2.8.8, поскольку преобладающее значение здесь должны иметь транспарентность процесса и обусловленная этим уверенность. |
| The observer for the December Twelfth Movement stated that people of African descent were not a homogeneous group, but that their homogeneity was in their skin colour and the discriminatory treatment in many sectors that resulted therefrom. | Наблюдатель от Движения двенадцатого декабря заявил, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что их объединяет цвет кожи и вызванное этим дискриминационное обращение во многих сферах. |
| In New York and Geneva, where the number of staff is significantly higher and in view of the complexity of issues which arise therefrom, the First and Second Vice-Presidents in New York and the Vice-Executive Secretary in Geneva are to be given full-time release. | В Нью-Йорке и Женеве, где численность персонала является значительно большей и где связанные с этим вопросы являются более сложными, первый и второй заместители Председателя в Нью-Йорке и заместитель Исполнительного секретаря в Женеве подлежат полному освобождению. |
| A reprisal is an otherwise illegal act resorted to after the adverse party has himself indulged in illegal acts and refused to desist therefrom after being called upon to do so. | Репрессалии являются правомерными лишь в том случае, если они используются, когда противная сторона совершила незаконные деяния и отказалась воздерживаться от них, после того как к ней был обращен соответствующий призыв. |
| (b) The need for these measures to seek to eliminate those practices and protect children therefrom; | Ь) необходимости обеспечения того, чтобы эти меры были направлены на ликвидацию этих видов практики и защиту от них детей; |
| The Government of Sweden is of the view that this general reservation, which does not clearly specify the provisions of the Convention to which it applies and the extent of derogation therefrom, raises doubts as to the object and purpose of the Convention. | По мнению правительства Швеции, эта оговорка общего характера, не уточняющая положений Конвенции, к которым она применяется, и масштабы отступления от них, вызывает сомнения в приверженности целям и задачам Конвенции. |
| In addition, light from an external source (the headlights of another vehicle) falling on first retroreflectors and/or second retroreflectors and/or troughs with crosspieces is reflected therefrom in the direction of the external light source. | При этом свет от внешнего источника (фары другого транспортного средства) при попадании на первые катафоты и/или вторые катафоты и/или желоба с перекладинами отражаются от них в направление внешнего источника света. |
| Precautionary measures and impoundment: option of ordering precautionary measures without first notifying the individual concerned, items susceptible to impoundment and confiscation and the intended use of the impounded property or proceeds therefrom. | Меры предосторожности и арест: возможность принятия мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование, указания средств, которые могут быть изъяты и конфискованы, а также целей, в которых могут быть использованы изъятые средства или доходы от них. |
| And therefrom through Jokangu on the Kejvsky height with the subsequent exit on Oktjaborsky. | И оттуда через Йокангу на Кейвскую возвышенность с последующим выходом на Октяборьский. |
| Rise in the machine, I, speak them, that we are sent therefrom. | Поднимись в машине, я, им говорит, что отправляемся оттуда. |
| The inquiry has been made to the Central Committee of Communist Party of Uzbekistan, therefrom - to the Academy of sciences. | Был сделан запрос в ЦК Компартии Узбекистана, оттуда - в Академию наук. |
| At the 192nd meeting, the representative of Cyprus informed the Committee of two instances when, with the assistance of the emergency number given by the host country mission, two illegally parked cars in a parking space reserved for the Cypriot Mission had been swiftly removed therefrom. | На 192-м заседании представитель Кипра сообщил Комитету, что в двух случаях после звонка по телефону экстренной помощи, номер которого был предоставлен представительством страны пребывания, два автомобиля, незаконно поставленные на стоянку, зарезервированную для представительства Кипра, были оперативно удалены оттуда. |
| Give I therefrom 2! | Дайте я оттуда 2! |
| Such cooperation needs to be conducted on the basis of mutuality of advantage for all parties and to maximize the development gains therefrom. | Такое сотрудничество должно строиться на основе принципа взаимовыгодности для всех сторон и с учетом необходимости максимального увеличения выгод от него для процесса развития. |
| We also recommend that States take all appropriate measures as may be necessary to regulate the administration by their competent authorities of frozen, seized or confiscated proceeds of crime or property and the profits therefrom. | Мы также рекомендуем, чтобы государства приняли все надлежащие меры, какие могут быть необходимы для регулирования порядка управления их компетентными органами замороженными, арестованными или конфискованными доходами от преступлений или имуществом и доходами от него. |
| A person who wishes to resume Estonian citizenship shall be staying in Estonia permanently and be released from his or her previous citizenship or prove that he or she will be released therefrom in connection with his or her resumption of Estonian citizenship. | Лицо, желающее восстановить гражданство Эстонии, должно постоянно пребывать в Эстонии и быть освобожденным от прежнего гражданства или доказывать, что он будет освобожден от него в связи с восстановлением гражданства Эстонии. |
| The prospects for the settlement look promising and we expect to reap the benefits therefrom in the near future. | Перспективы урегулирования представляются весьма реальными, и мы ожидаем в ближайшем будущем получить от него определенные выгоды. |
| If so requested by the Executive Coordinator, the competent authorities shall provide adequate police force necessary for the preservation of law and order in the Headquarters district or in its immediate vicinity, and for the removal of persons therefrom. | По просьбе Исполнительного координатора компетентные власти обеспечивают соответствующие полицейские силы, необходимые для охраны законности и правопорядка в районе штаб-квартиры или в непосредственной близости от него, а также для удаления лиц с его территории. |
| There was only one solution to the question of Puerto Rico, namely to declare the territory of Puerto Rico a state of the United States with all the consequences that flowed therefrom. | Есть только одно решение вопроса о Пуэрто-Рико - объявление территории Пуэрто-Рико штатом Соединенных Штатов со всеми вытекающими из этого последствиями. |
| space as spacecraft, with all the legal consequences that follow therefrom, or does either air | со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями или же во время |
| It has the status of a legal person in public law and therefore enjoys the rights and benefits deriving therefrom. | Она имеет статус юридического лица публичного права и, следовательно, пользуется всеми вытекающими из этого статуса правами и привилегиями. |
| Link forests to the discussion on climate change and financing options deriving therefrom | Увязывать леса с обсуждениями проблем изменения климата и вытекающими из них вариантами финансирования |
| Delayed action could increase costs and could even make global warming irreversible, with all the related disastrous effects that would derive therefrom in terms of failure to prevent conflicts. | В случае промедления могут возрасти издержки, и последствия глобального потепления могут стать необратимыми, причем со всеми вытекающими из этого катастрофическими последствиями, которые возникнут в результате неспособности предотвратить конфликты. |
| The inventive network comprises a control system and audio-visual information delivering system remote therefrom. | Сеть содержит систему управления и удаленные от нее системы предоставления аудиовизуальной информации. |
| If a citizen has been legitimately called up for compulsory active military service - until the completion of active military service or until exemption therefrom in accordance with the law. | З) при призыве гражданина в установленном порядке на действительную срочную воинскую службу - до прохождения действительной воинской службы или освобождения от нее в соответствии с законом. |
| Pending initial meetings of the Peacebuilding Commission and any specific guidance to be obtained therefrom, the requirements of the Office have been formulated on the assumption that the Peacebuilding Commission will, on average, examine two to three active country situations in its first year of operation. | До проведения первых заседаний Комиссии по миростроительству и получения от нее каких-либо конкретных указаний потребности Управления формулировались исходя из того, что Комиссия по миростроительству в течение первого года своей работы будет рассматривать в среднем текущую ситуацию в двух-трех странах. |
| The point at which the balancing element is mounted on the hinge is arranged on the axis of symmetry of the balancing element which is perpendicular to the front edge thereof and at a distance therefrom of 1/12 of the height of the user. | Точка опоры балансировочного элемента на шарнир расположена на оси симметрии балансировочного элемента, перпендикулярной его передней кромке и на расстоянии от нее, составляющем 1/12 от роста пользователя. |
| The Panel will continue to monitor the illicit mining activities to determine whether proceeds therefrom are funding the illicit purchase of arms. | Группа будет продолжать отслеживать деятельность, связанную с незаконной добычей полезных ископаемых, в целях определения того, используются ли доходы от нее для финансирования незаконного приобретения оружия. |
| UNIFEM has also identified the need to conduct further evaluations of projects supported by the Trust Fund so as to draw lessons therefrom on which approaches are most effective in addressing violence against women. | ЮНИФЕМ также признал необходимость проведения дальнейших оценок проектов, поддерживаемых Целевым фондом, для извлечения уроков, которые позволят определить, какие подходы являются наиболее эффективными в деле ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Perhaps, in the spirit of transparency and to help us to draw important lessons therefrom, it might have been useful for the report to expound on that further. | Возможно, в духе транспарентности и для извлечения важных уроков было бы полезно, чтобы авторы доклада рассказали об этом подробнее. |
| The MOD admits, however, that it is unable to demonstrate that the costs of sirens and shelters in 1992-1994, totalling USD 27,000,000, were "directly related to the crisis", and not merely the result of lessons learned therefrom. | Однако МО признает, что оно не в состоянии продемонстрировать, что расходы на сирены и бомбоубежища в 19921994 годы на общую сумму 27000000 долл. США были "непосредственно связаны с кризисом" и не являются лишь результатом тех уроков, которые были извлечены из этого кризиса. |
| The final form the study should take would depend on the assessment of State practice and the conclusions to be drawn therefrom. In the absence of a draft convention, consideration might be given to the possibility of flexible guidelines. | Что касается окончательной формы исследования, то она, очевидно, зависит от оценки практики государств и уроков, которые предстоит из нее извлечь; если не будет приниматься проект Конвенции, то можно будет рассмотреть вопрос о принятии гибких руководящих положений. |
| The third part of the report focuses on the lessons learned from the deployment of SDS to support mission start-ups and the conclusions drawn therefrom. | Основное внимание в третьей части доклада уделяется урокам, извлеченным из практики задействования стратегических запасов для развертывания в целях оказания содействия миссиям, на начальном этапе и сделанным на основе этих уроков выводам. |
| This must be our starting point in considering the possible establishment of new mechanisms and the procedural issues that flow therefrom. | Это должно быть нашей отправной точкой при рассмотрении вопроса о возможном создании новых механизмов и рассмотрении вытекающих отсюда процедурных вопросов. |
| Equality in the matter of the right to nationality and all the prerogatives that flow therefrom. | Равноправие с точки зрения права на гражданство и всех вытекающих отсюда прерогатив |
| The Seminar noted that the resolution of migration-related problems such as racism, xenophobia, and related intolerance and possible conflicts that resulted therefrom should be shared and that international responsibility requires the full commitment of both sending and receiving countries. | Участники Семинара отметили, что решение проблем, связанных с миграцией, таких, как расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, и урегулирование возможных вытекающих отсюда конфликтов должно осуществляться совместными усилиями и что международные обязательства требуют полного напряжения сил как направляющих, так и принимающих стран. |
| That regulation was intended to safeguard minors' interests regarding paternity and the rights deriving therefrom. | Цель этой нормы заключалась в том, чтобы обеспечить интересы несовершеннолетнего лица в отношении его родительских прав и иных вытекающих отсюда прав. |