| The invention relates to packaging means for the storage and removal therefrom of disposable hygiene articles, primarily tissues. | Изобретение относится к упаковочным средствам для хранения и извлечения из них одноразовых гигиенических изделий, преимущественно салфеток. |
| Use of the invention permits a more uniform feed of flowing powders (powdered materials) into the outlet channel by ensuring more complete filling of the measuring chambers with powder and the complete discharge of powder therefrom, and also simplifies the structure of the device. | Использование изобретения позволяет повысить равномерность подачи сыпучих порошков (порошковых материалов) в выпускной канал за счет обеспечения более полного заполнения мерных камер порошком и полной его выгрузки из них, и упрощение конструкции устройства. |
| (a) Internal announcements, internal broadcasting, supervision of material posted on noticeboards, distribution of daily newspapers and broadcasting of articles therefrom; | а) организация системы внутреннего оповещения и внутреннего вещания, контроль материалов, размещаемых на досках объявлений, распространение ежедневных газет и трансляция статей из них; |
| In the law of treaties, international engagements and the obligations flowing therefrom emerge from generally complex negotiations from which mutual benefits are derived. Generally speaking, the parties involved in such negotiations propose that reciprocity be applied with regard to such benefits. | В договорном праве международные обязательства и вытекающие из них обязанности являются результатом обычно сложных переговоров, обеспечивающих взаимные выгоды, в ходе которых также, как правило, участвующие стороны ставят вопрос о применении принципа взаимности в отношении таких выгод. |
| Therefrom 0-14 years old (in person) | Из них в возрасте 0-14 лет (чел.) |
| My delegation abstained on the vote because Syria has stated time and again that such an important and sensitive treaty as the CTBT, as well as future commitments of States parties emanating therefrom, should in no way ignore the legitimate concerns of non-nuclear States. | Моя делегация воздержалась при голосовании, поскольку Сирия неоднократно заявляла, что такой важный и сложный договор, как ДВЗЯИ, а также будущие обязательства государств-участников, вытекающие из него, ни в коей мере не должны быть направлены против законных интересов государств, не располагающих ядерным оружием. |
| METHOD FOR COMPREHENSIVELY PROCESSING VARIABLE COMPOSITION HYDROCARBON GASES OF GASEOUS CONDENSATE AND OIL DEPOSITS FOR SIMULTANEOUSLY PRODUCING THEREFROM AROMATIC HYDROCARBONS, HYDROGEN, METHANOL, ENGINE FUELS AND FRESH WATER AND A PLANT FOR CARRYING OUT SAID METHOD | СПОСОБ КОМПЛЕКСНОЙ ПЕРЕРАБОТКИ УГЛЕВОДОРОДНОГО ГАЗА НЕСТАБИЛЬНОГО СОСТАВА, RАЗОКОНДЕНСАТНЫХ И НЕФТЯНЫХ МЕСТОРОЖДЕНИЙ С ОДНОВРЕМЕННЫМ ПОЛУЧЕНИЕМ ИЗ НЕГО АРОМАТИЧЕСКИХ УГЛЕВОДОРОДОВ, ВОДОРОДА, МЕТАНОЛА, МОТОРНЫХ ТОПЛИВ И ПРЕСНОЙ ВОДЫ И УСТАНОВКА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| Resident aliens may or may not be included within the definition of an alien; and illegal aliens may be excluded therefrom. | Иностранцы-резиденты могут как включаться, так и не включаться в понятие иностранца; нелегальные иностранцы могут быть из него исключены. |
| "1. Any person who suffers damage on the surface shall, upon proof only that the damage was caused by an aircraft in flight or by any person or thing falling therefrom, be entitled to compensation as provided by this Convention. | Любое лицо, которому причинен ущерб на поверхности, имеет право на возмещение, как это предусмотрено настоящей Конвенцией, только при условии доказательства, что этот ущерб причинен воздушным судном, находящимся в полете, либо лицом или предметом, выпавшим из него. |
| The honeycomb material and panels made therefrom are produced using a very simple and inexpensive method. | Производство такого материала и панелей из него осуществляется очень простым и недорогим способом. |
| The object of the second paragraph of Article 2 is not to restrict the scope of application of the Convention, as defined by the first paragraph, by excluding therefrom territories not falling under the sovereignty of one of the contracting parties. | Цель второго пункта статьи 2 заключается не в ограничении сферы применения Конвенции, как она определена в первом пункте, а в исключении из нее территорий, не находящихся под суверенитетом одной из договаривающихся сторон. |
| A logging instrument (22) makes it possible to record the physical parameters of the well and of a medium pumped out therefrom. | Каротажный прибор 22 позволяет проводить регистрации физических параметров скважины и откачиваемой из нее среды. |
| The employer is required to keep a record containing details of the worker's wages and any deductions therefrom and this record is subject to control by labour inspectors. | Работодатель обязан вести учет с подробным отражением сведений о заработной плате работника и вычетах из нее, который контролируется инспекторами труда. |
| METHOD FOR HYDRATING A GROUND, PROTEIN-CONTAINING BIOMASS AND FOOD PRODUCT OR SEMI-FINISHED PRODUCT PRODUCED THEREFROM | СПОСОБ ГИДРАТАЦИИ СОДЕРЖАЩЕЙ БЕЛОК ИЗМЕЛЬЧЕННОЙ БИОМАССЫ И ПОЛУЧАЕМЫЙ ИЗ НЕЕ ПИЩЕВОЙ ПРОДУКТ ИЛИ ПОЛУФАБРИКАТ |
| The "Guide" will not be prescriptive in nature but will discuss what has been done in countries, the lessons learned therefrom, and the advantages and disadvantages of alternative options. | При отсутствии обязательных норм в «Руководстве» будут описываться деятельность в странах, извлеченные из нее уроки и преимущества и недостатки альтернативных вариантов. |
| It follows therefrom that the commander of the unit in which a breach of service regulations occurs may not conduct the initial inquiry in the case. | Следовательно, командиры частей, в которых имели место случаи неуставных отношений, не могут проводить дознание по этим случаям. |
| Second, if Japan any longer avoids making an apology and giving compensation for past crimes, it will be held wholly responsible for all consequences to be incurred therefrom. | Во-вторых, если Япония не принесет извинений и не выплатит компенсацию за преступления, совершенные в прошлом, она будет нести полную ответственность за все связанные с этим последствия. |
| If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. | Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
| The greatest obstacle for increasing the contribution of women in the area of commodities is women's blocked access to economic assets especially land, property, and all the benefits deriving therefrom. | Самым серьезным препятствием на пути увеличения вклада женщин в сырьевом секторе является заблокированность доступа женщин к экономическим активам, особенно к земельным ресурсам, недвижимой собственности и ко всем обусловленным этим благам. |
| The observer for the December Twelfth Movement stated that people of African descent were not a homogeneous group, but that their homogeneity was in their skin colour and the discriminatory treatment in many sectors that resulted therefrom. | Наблюдатель от Движения двенадцатого декабря заявил, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что их объединяет цвет кожи и вызванное этим дискриминационное обращение во многих сферах. |
| (b) The need for these measures to seek to eliminate those practices and protect children therefrom; | Ь) необходимости обеспечения того, чтобы эти меры были направлены на ликвидацию этих видов практики и защиту от них детей; |
| His delegation supported the approach the Commission had taken to the topic of responsibility of international organizations and agreed with the practice of following the articles on responsibility of States, unless there was good reason to depart therefrom. | Делегация его страны поддерживает подход, принятый Комиссией в отношении темы ответственности международных организаций, и согласна с практикой следования статьям об ответственности государств при отсутствии обоснованных причин для отступления от них. |
| The criminal law defines terrorism as acts committed with the purpose of intimidating the population or to induce a country, its institutions or international organizations to undertake any action or to refrain therefrom, or to harm interests of said country, its population or international organizations. | Уголовный кодекс определяет терроризм как акты, совершенные в целях запугивания населения или с тем, чтобы заставить страну, ее институты и международные организации предпринять какие-либо действия или воздержаться от них или причинить ущерб интересам указанного государства, его населению или международным организациям. |
| In addition, light from an external source (the headlights of another vehicle) falling on first retroreflectors and/or second retroreflectors and/or troughs with crosspieces is reflected therefrom in the direction of the external light source. | При этом свет от внешнего источника (фары другого транспортного средства) при попадании на первые катафоты и/или вторые катафоты и/или желоба с перекладинами отражаются от них в направление внешнего источника света. |
| The gas generation chamber (21) is situated above the combustion chambers (5, 6, 7) and is separated therefrom by a plate (14). | Камера газогенерации 21 расположена над камерами сгорания 5, 6, 7 и отделена от них плитой 14. |
| And therefrom through Jokangu on the Kejvsky height with the subsequent exit on Oktjaborsky. | И оттуда через Йокангу на Кейвскую возвышенность с последующим выходом на Октяборьский. |
| Rise in the machine, I, speak them, that we are sent therefrom. | Поднимись в машине, я, им говорит, что отправляемся оттуда. |
| The inquiry has been made to the Central Committee of Communist Party of Uzbekistan, therefrom - to the Academy of sciences. | Был сделан запрос в ЦК Компартии Узбекистана, оттуда - в Академию наук. |
| Therefrom we have reached up to Solnechnogorska, and then in Alushtu. | Оттуда мы добрались до Солнечногорска, а затем в Алушту. |
| Therefrom a hand to submit up to the next sharp peak - mountains Lopushna (1836ì). | Оттуда рукой подать до соседнего острого пика - горы Лопушна (1836м). |
| As mentioned elsewhere in this report, clear, unambiguous legislation that prohibits all forms of violence and protects children therefrom including within the school is a key dimension of any comprehensive strategy on violence against children. | Как отмечено в данном докладе, одним из ключевых элементов любой комплексной стратегии по борьбе с насилием в отношении детей являются четкие и понятные законы, запрещающие все формы насилия и обеспечивающие защиту детей от него, в том числе в школе. |
| The foundations financial resources are comprised of the foundations capital and the income generated therefrom; subsidies; contributions, endowments, and testamentary dispositions; and all other legal revenues. | Финансовые ресурсы фонда образуются за счет капитала фонда и доходов от него, дотаций, взносов, пожертвований и завещанных средств, а также за счет поступлений из любых иных законных источников. |
| A person who wishes to resume Estonian citizenship shall be staying in Estonia permanently and be released from his or her previous citizenship or prove that he or she will be released therefrom in connection with his or her resumption of Estonian citizenship. | Лицо, желающее восстановить гражданство Эстонии, должно постоянно пребывать в Эстонии и быть освобожденным от прежнего гражданства или доказывать, что он будет освобожден от него в связи с восстановлением гражданства Эстонии. |
| The potential of the electrode is either equal to that of the anode or different therefrom. | Потенциал электрода либо равен потенциалу анода, либо отличен от него. |
| The mobile communication device is designed in such a way that, when located near the local retranslator, it is able to transmit a request for a seach system to said retranslator and to receive online the Company video and radio programs therefrom. | Мобильное устройство связи выполнено с возможностью при нахождении вблизи локального ретранслятора посылки запроса к локальному ретранслятору на поисковую систему и приема от него видео и радио программы Компании в режиме онлайн. |
| There was only one solution to the question of Puerto Rico, namely to declare the territory of Puerto Rico a state of the United States with all the consequences that flowed therefrom. | Есть только одно решение вопроса о Пуэрто-Рико - объявление территории Пуэрто-Рико штатом Соединенных Штатов со всеми вытекающими из этого последствиями. |
| space as spacecraft, with all the legal consequences that follow therefrom, or does either air | со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями или же во время |
| There is no doubt that States' positions and circumstances are governed by their geopolitical realities, related problems and demands stemming therefrom. | Нет сомнения в том, что позиции и обстоятельства государств определяются их геополитическими реалиями, связанными с ними проблемами и вытекающими из них требованиями. |
| Such restrictions and limitations must be interpreted in accordance with international human rights law and the principles deriving therefrom. | Такие случаи ограничения и ущемления следует интерпретировать в соответствии с международным правом прав человека и вытекающими из них принципами. |
| Link forests to the discussion on climate change and financing options deriving therefrom | Увязывать леса с обсуждениями проблем изменения климата и вытекающими из них вариантами финансирования |
| The inventive network comprises a control system and audio-visual information delivering system remote therefrom. | Сеть содержит систему управления и удаленные от нее системы предоставления аудиовизуальной информации. |
| If a citizen has been legitimately called up for compulsory active military service - until the completion of active military service or until exemption therefrom in accordance with the law. | З) при призыве гражданина в установленном порядке на действительную срочную воинскую службу - до прохождения действительной воинской службы или освобождения от нее в соответствии с законом. |
| Pending initial meetings of the Peacebuilding Commission and any specific guidance to be obtained therefrom, the requirements of the Office have been formulated on the assumption that the Peacebuilding Commission will, on average, examine two to three active country situations in its first year of operation. | До проведения первых заседаний Комиссии по миростроительству и получения от нее каких-либо конкретных указаний потребности Управления формулировались исходя из того, что Комиссия по миростроительству в течение первого года своей работы будет рассматривать в среднем текущую ситуацию в двух-трех странах. |
| The point at which the balancing element is mounted on the hinge is arranged on the axis of symmetry of the balancing element which is perpendicular to the front edge thereof and at a distance therefrom of 1/12 of the height of the user. | Точка опоры балансировочного элемента на шарнир расположена на оси симметрии балансировочного элемента, перпендикулярной его передней кромке и на расстоянии от нее, составляющем 1/12 от роста пользователя. |
| The Panel will continue to monitor the illicit mining activities to determine whether proceeds therefrom are funding the illicit purchase of arms. | Группа будет продолжать отслеживать деятельность, связанную с незаконной добычей полезных ископаемых, в целях определения того, используются ли доходы от нее для финансирования незаконного приобретения оружия. |
| UNIFEM has also identified the need to conduct further evaluations of projects supported by the Trust Fund so as to draw lessons therefrom on which approaches are most effective in addressing violence against women. | ЮНИФЕМ также признал необходимость проведения дальнейших оценок проектов, поддерживаемых Целевым фондом, для извлечения уроков, которые позволят определить, какие подходы являются наиболее эффективными в деле ликвидации насилия в отношении женщин. |
| To review the experiences on MI systems in the United Nations system organizations and draw lessons therefrom; and | Обзор опыта в деле создания систем УИ в организациях системы Организации Объединенных Наций и извлечение соответствующих уроков; и |
| Perhaps, in the spirit of transparency and to help us to draw important lessons therefrom, it might have been useful for the report to expound on that further. | Возможно, в духе транспарентности и для извлечения важных уроков было бы полезно, чтобы авторы доклада рассказали об этом подробнее. |
| The final form the study should take would depend on the assessment of State practice and the conclusions to be drawn therefrom. In the absence of a draft convention, consideration might be given to the possibility of flexible guidelines. | Что касается окончательной формы исследования, то она, очевидно, зависит от оценки практики государств и уроков, которые предстоит из нее извлечь; если не будет приниматься проект Конвенции, то можно будет рассмотреть вопрос о принятии гибких руководящих положений. |
| We need to remember the past; we need to hold on to its lessons and to seek guidance therefrom for times to come. Romania fully supported this commemoration at the United Nations. | Нам нужно помнить о прошлом; нам нельзя забывать его уроков и необходимо стараться руководствоваться ими во времена грядущие. |
| This must be our starting point in considering the possible establishment of new mechanisms and the procedural issues that flow therefrom. | Это должно быть нашей отправной точкой при рассмотрении вопроса о возможном создании новых механизмов и рассмотрении вытекающих отсюда процедурных вопросов. |
| Equality in the matter of the right to nationality and all the prerogatives that flow therefrom. | Равноправие с точки зрения права на гражданство и всех вытекающих отсюда прерогатив |
| The Seminar noted that the resolution of migration-related problems such as racism, xenophobia, and related intolerance and possible conflicts that resulted therefrom should be shared and that international responsibility requires the full commitment of both sending and receiving countries. | Участники Семинара отметили, что решение проблем, связанных с миграцией, таких, как расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, и урегулирование возможных вытекающих отсюда конфликтов должно осуществляться совместными усилиями и что международные обязательства требуют полного напряжения сил как направляющих, так и принимающих стран. |
| That regulation was intended to safeguard minors' interests regarding paternity and the rights deriving therefrom. | Цель этой нормы заключалась в том, чтобы обеспечить интересы несовершеннолетнего лица в отношении его родительских прав и иных вытекающих отсюда прав. |