The resulting divisiveness and dysfunction are surely bigger threats than the Fed's tapering. |
Возникающие при этом «разброд и шатания», без сомнения, представляют более весомую угрозу, чем действия ФРС. |
Pessimists stress the feared reversal of private capital flows, owing to the US Federal Reserve's tapering of its purchases of long-term assets, as well as the difficulties of so-called second- and third-generation structural reforms and the limits to "catch up" growth outside of manufacturing. |
Пессимисты указывают на такую опасность, как поворот вспять потоков частного капитала из-за сокращения закупок долгосрочных активов ФРС США, а также трудности в проведении так называемых структурных реформ второго и третьего поколения и ограничения, связанные с необходимостью «подтягивать» темпы роста в непроизводственной сфере. |
Concerns about a reduction in quantitative easing (referred to as "tapering") by the United States Federal Reserve caused significant asset market volatility in September 2013 and then again in January 2014. |
Опасения, связанные с сокращением объемов программы количественного смягчения («сворачиванием»), осуществляемой ФРС США, привели к значительной волатильности рынков активов в сентябре 2013 года и впоследствии в январе 2014 года. |
This year, tapering is priced in, but uncertainty about the timing and speed of the Fed's efforts to normalize policy interest rates is creating volatility. |
В этом году мы считаемся с эффектами истерики, но неопределенность в отношении сроков и скорости усилия ФРС по нормализации базовых процентных ставок создает волатильность. |
Fed Chairman Ben Bernanke's talk of "tapering" quantitative easing might have triggered the current bout of instability; but emerging markets' underlying vulnerability was made in Europe. |
Разговоры председателя ФРС Бена Бернанке о «сужении» программы количественного смягчения возможно и стали причиной текущего этапа нестабильности, однако внутренняя уязвимость развивающихся рынков была создана в Европе. |