The tagline gained widespread acceptance as a positive and forward-looking message that successfully conveyed the relatively abstract concept of sustainable development to broad audiences. |
Этот слоган получил широкое одобрение, поскольку имел позитивное звучание, был ориентирован на будущее и удачно объяснял широкой аудитории довольно абстрактную концепцию устойчивого развития. |
I thought that was just a tagline for my movie, death bank. |
А я думал, что это просто слоган к моему фильму "Смертельная взятка". |
I don't know, but that sounds like the tagline for a horror movie. |
Я не знаю, но звучит как слоган для фильмов ужасов. |
The S6's design was officially teased in a promotional webpage released by T-Mobile US on 22 February 2015, which showed a curved body and carried the tagline "Six Appeal". |
Дизайн S6 был официально дразнили на рекламной веб-странице, выпущенной T-Mobile US 22 февраля 2015 года, которая показала изогнутое тело и носила слоган «Six Appeal». |
The tagline for the series is, "Whose Side Are You On?" |
Слоган серии: «На чьей вы стороне?» |
The tagline for the comic - "Life Through Their Eyes" - reflects the predominant theme of the comic: telling a heroic tale of creatures normally viewed only as evil and weak. |
Слоган комикса - «жизнь их глазами» - отражает преобладающую тему комикса: рассказ героической истории о существах, которые обычно, рассматриваются как злобные и слабые. |
It was promoted as a perfect solution for a "fresh-dressed woman" (tagline "For the fresh-dressed woman" has been developed by SSC&B advertising agency) for every day use. |
Этому способствовало идеальное решение рекламного слогана - прокладки продвигались под рекламным слоганом «для свеже-одетой женщины» (слоган «For the fresh-dressed woman» был придуман рекламным агентством SSC&B). |
He sang the tagline. |
Он спел наш слоган. |
The tagline for the game was: "A great player needs a great first touch." |
Слоган игры: «Великий игрок нуждается в великом первом касании» (англ. А great player needs a great first touch). |
We're trying to penetrate a data security facility whose tagline literally is... |
Мы пытаемся проникнуть в центр безопасности данных компании, которая имеет слоган... |
The tagline from 1987 until 1991 was "If you don't get Boddies, you'll just get bitter". |
В рекламе с 1987 года до 1991 года использовался слоган "Если вы не пьете горькое пиво"Boddies", вам будет горько". |
It was marketed with the tagline "the most outrageous slice of pie!" |
Слоган фильма: «Самый возмутительный кусок пирога!» |
The tagline was: Do you want to know the Truth about NIGHT CLUB HOSTESSES? |
Слоган серии: «Хочешь узнать, о чём мечтают супергерои?». |
This is the tagline! |
Это же целый слоган! |
Now, I even have an amazing tagline. |
Я даже придумал суперский слоган... |
The tagline "Who shot JR?," designed to generate hype around an episode full of emotions in which Hagman's character is nearly killed, generated international speculation and millions of risky dollars wagered in gaming establishments. |
Рекламный слоган "Кто стрелял в J.R.?", задуманный для создания шумихи вокруг эпизода, полного эмоций, в котором персонажа Хэгмэна чуть не убивают, породил международные обсуждения и миллионы долларов, которыми рисковали в букмекерских конторах. |
The commercials were freshened up with the help of the Grey Global Group advertising agency, who used the tagline "He might be dull, but he's brilliant" in 2006. |
Рекламу слегка обновили при помощи агентства Grey Global Group, добавив слоган «Хоть он и заурядный, он все равно блещет» («He might be dull, but he's brilliant») в 2006 году. |
The tagline and Tom Shane's delivery have been the subject of humor; the Atlanta Business Chronicle noted "the ads have all the flash and flare of a public service announcement", remarking on his "relentlessly earnest tone". |
Слоган и сама манера речи Тома Шейна являлись объектом насмешек; журнал «Атланта Сити Бизнес» отметил, что «реклама предстает во всем "сиянии и блеске" социальной рекламы», особенно заостряя внимание на «неумолимо серьезном тоне диктора». |
The tagline for the set is "Horror Lurks Within". |
Слоган выпуска: «Ужас скрывается внутри» (англ. Ноггог Lurks Within). |
Considered a watershed moment in the depiction of mature themes in DC Comics, the tone of this story is set in the tagline on the cover: "DC attacks youth's greatest problem... drugs!" |
Сюжет также считается первым изданием DC, затрагивающим тему такой серьёзности, что на обложку был помещён слоган «DC attacks youth's greatest problem... DRUGS!» (рус. |