In particular, they pointed to the lack of any legal status for the Syriac community. |
Следует отметить также, что община сирийских христиан не имеет статуса юридического лица. |
It was reported that in 1998 the mayor of Mardin prohibited Syriac religious instruction. |
Согласно поступившим заявлениям в 1998 году в Мардине мэр запретил преподавание религии сирийских христиан. |
Syriac representatives, on the contrary, are unanimous in pointing to political and religious factors, particularly the nationalistic policy of Turkization. |
Напротив, все представители сирийских христиан единодушно объясняют ее по существу политическими и религиозными факторами, в особенности националистической политикой отуречивания. |
The Syriac representatives said that, while the authorities respected their freedom of religion, it was nevertheless difficult for them to exercise that freedom. |
Представители сирийских христиан заявили, что, если их свобода религии и соблюдается властями, проявления этой свободы наталкиваются на препятствия. |
The Syriac community is thus, in practice, denied the right to construct places of worship in Istanbul, despite its evident, urgent and legitimate needs. |
Таким образом, община сирийских христиан фактически лишена права строить культовые сооружения в Стамбуле, хотя потребности ее в этом очевидны, насущны и законны. |
When it comes to the religious and ethics courses in the public schools, Syriac children are eligible for exemption. |
Что касается занятий по религии и этике, проводимых в государственных школах, то дети сирийских христиан могут получить от них освобождение. |
The Syriac culture, including its religious basis (such as its liturgical language and rites), can only be passed on to the new generation through courses offered in places of worship which, as was pointed out, are non-official schools. |
Культура сирийских христиан, в том числе и религиозная (например, язык богослужения и религиозные традиции), может передаваться детям только в рамках занятий, организуемых при местах отправления культа. |
When it comes to the situation of the Syriac community in Istanbul, it was found that some Syriacs have adopted a low profile, seeking to protect themselves through a degree of anonymity. |
Касаясь положения, в котором находится община сирийских христиан в Стамбуле, можно констатировать, что определенная часть сирийских христиан ощущает себя в некоторой степени в безопасности, сохраняя определенную анонимность, попросту не проявляя какой-либо активности. |
In Istanbul, which has become the principle destination of Syriac migration, there is only one Syriac church, and worshippers are therefore obliged to use the facilities of other communities. |
В Стамбуле, ставшем главным местом эмиграции сирийских христиан, в их распоряжении имеется только одна церковь, и поэтому они вынуждены использовать места отправления культа, принадлежащие другим общинам. |
Repeated complaints by the Syriac representatives to the authorities, including the President of the Republic and the Prime Minister, have been fruitless. |
А все ходатайства, направленные представителями сирийских христиан в адрес властей, включая президента Республики и премьер-министра, были безрезультатными. |
It must be added that there is social pressure everywhere, and particularly in the South-east, reflecting a refusal to accept the local Syriac population, who are viewed as not conforming to the nationalist motto of "one nation, one race, one culture". |
Следует также упомянуть и о давлении со стороны общества в целом - на юго-востоке Турции в особенности, - которое отторгает проживающих там сирийских христиан, считая, что они не вписываются в националистический девиз "один народ, одна раса, одна культура". |
In addition, they have on a number of occasions been denied the right to teach the Syriac religion, even within their churches and monasteries, while their demands for exemption from religious instruction in the public schools are often ignored. |
Кроме того, ей много раз отказывали в организации занятий, посвященных религии сирийских христиан, в том числе при церквах и монастырях, и вместе с тем иногда оставляли без внимания ходатайства об освобождении от занятий по религиозной культуре, проводимых в государственных школах. |