Subparagraph 10 (a) 39. As framed, the supposition that staff did not base their employment decision on the price survey methodology may be true, but the point is obviously incomplete. |
Сформулированное в докладе предположение о том, что сотрудники не основывают свое решение о трудоустройстве на той или иной конкретной методологии проведения обследования цен, возможно, и является верным, однако данный вопрос явно освещен не во всех своих аспектах. |
But that's strictly a matter of supposition. |
Но это по большей части предположение. |
This supposition is also supported by expert studies and sociological surveys. |
Такое предположение подтверждают и результаты, проведённых экспертами, социологических опросов. |
While this is a plausible supposition, without a detailed and clear definition, it is difficult to specify an exact relationship between the terminology used in the EU Member States and the EECCA countries. |
Хотя такое предположение представляется правдоподобным, без подробного и четкого определения трудно установить точную взаимосвязь между терминологией, используемой в государствах - членах ЕС и странах ВЕКЦА. |
Now, I have to hand them a bone, but I can't until I get something more than supposition from you, and you are being paid handsomely... |
Я должен сейчас что-то скормить прессе, но я не могу, пока не получу чего-то большего, чем ваше предположение, и вы, за ту щедрую плату... |
As a matter of legal principle and sound policy, the supposition that a treaty forming an element in a dispute is a nullity, simply because it forms part of the "causes" of an armed conflict, is unacceptable. |
В качестве правового принципа и обоснованной политики предположение о том, что какой-либо международный договор, образующий один из элементов спора, аннулируется всего лишь потому, что он сопряжен с частью «причин» возникновения вооруженного конфликта, является неприемлемым. |
What is more, the fact that 42 out of 135 mortal accidents occur during the first five days of work backs the supposition that hirings are reported only in cases where this becomes inevitable. |
Более того, тот факт, что из 135 несчастных случаев со смертельным исходом 42 происходит в первые пять дней труда, подтверждает предположение о том, что о найме трудящихся официально сообщается только в тех случаях, когда огласка становится неизбежной. |
It's just a supposition. |
Это всего лишь предположение. |
The supposition that China cannot become a threat in the near future, or in the next twenty years, is simplistic, because it ignores basic aspects of China's political system. |
Предположение о том, что Китай не станет источником угрозы в ближайшем будущем или в течение последующих двадцати лет, является упрощенческим, поскольку не принимаются во внимание основные аспекты политической направленности Китая. |
This, however, was a pure supposition suggested to Newton by an incomplete view of the conditions of the stability of our little world. |
Это, однако, чистое предположение, внушённое Ньютону неполным обзором условий устойчивости нашего маленького мира. |
It was concerned that the United States considered that the recommendation to reduce greenhouse emissions to mitigate threats against human rights resulting from climate change contained an invalid supposition. |
Она была обеспокоена тем, что, по мнению Соединенных Штатов, рекомендация о сокращении выбросов парниковых газов с целью смягчения угроз, которые изменение климата ставит для прав человека, содержит несостоятельное предположение. |