A fine supposition if you lived among Yankees in New England. | Хорошее предположение, если бы ты жил среди Янки в Новой Англии. |
That is not a supposition, but a confirmation of reports sent to the Secretary-General by UNIFIL commanders. | И это не предположение, а утверждение, основанное на сообщениях, направленных командирами ВСООНЛ Генеральному секретарю. |
Well, my only supposition is that he wasn't mad to begin with. | Ну, мое предположение, что изначально он не был безумен. |
It's just a supposition. | Это всего лишь предположение. |
It was concerned that the United States considered that the recommendation to reduce greenhouse emissions to mitigate threats against human rights resulting from climate change contained an invalid supposition. | Она была обеспокоена тем, что, по мнению Соединенных Штатов, рекомендация о сокращении выбросов парниковых газов с целью смягчения угроз, которые изменение климата ставит для прав человека, содержит несостоятельное предположение. |
Therefore, lateral tilting of the body over each axle has to be ascertained on the supposition that the wheels of the other axle(s) remain on the ground. 3.3. | Поэтому величина поперечного наклона кузова над каждой осью должна определяться исходя из предположения о том, что колеса другой оси (других осей) остаются на уровне земли. |
In the course of its work the Supreme Court has not encountered decisions, measures or procedural acts violating substantive or procedural rules and regulations that might give rise to a supposition that the sentencing practice of the criminal courts violates the provisions of the Convention. | В ходе своей работы Верховный суд не сталкивался с решениями, мерами или процессуальными актами, нарушающими материально-правовые или процедурные нормы и правила, которые могли бы послужить поводом для предположения о том, что практика вынесения приговоров в уголовных судах нарушает положения Конвенции. |
We must start with the supposition that the pre-existing order has either been shut out or obliterated following the death, destruction of property and social trauma resulting from the resort to violence of the parties involved in a clash of interests. | Мы должны отталкиваться от предположения о том, что прежнее устройство рухнуло или было ликвидировано вследствие гибели людей, разрушения собственности и социального шока в результате применения насилия сторонами, интересы которых столкнулись в ходе конфликта. |
It's only a supposition, but it fits the available facts. | Это всего лишь гипотеза, но она соответствует имеющимся фактам. |
Now, I mean, it's all supposition, but I think... | Ну, в смысле, это все - гипотеза, но я думаю... |
But, Revered Father, at a time when eminent minds discuss such topics with great care, I can't believe that you'd draw a conclusion based on a substance whose existence is a mere supposition! | Но, уважаемый Отец, в то время, как видные умы обсуждают такие темы с особой осторожностью, мне не верится, что Вы делаете вывод, основанный на той материи, существование которой - не более, чем гипотеза! |
No, but the protesters are accusing the fracking company, which is mere supposition. | Нет, но протестующие винят в этом газодобывающую компанию, но это лишь догадка. |
In contradiction of GameSpot's supposition, a June 4 Bethesda press release set June 7 as the Xbox release date. | Это догадка была опровергнута во время пресс-релиза Bethesda 4 июня, когда в качестве даты выхода Xbox-версии было назначено 7 июня. |
It's just a supposition. | Нет, я только предположил. |
Knox's comments were followed by statements from the Army the next day that reflected General George C. Marshall's supposition that the incident might have been caused by enemy agents using commercial airplanes in a psychological warfare campaign to generate panic. | Генерал Джордж Маршалл предположил, что причиной инцидента могли быть частные самолеты, использованные в качестве средства психологической войны по созданию паники. |