The training should be undertaken by a suitably equipped extension service. | Такая подготовка должна проводиться надлежащим образом оснащенной службой сельскохозяйственной пропаганды. |
For this reason, a body of norms that suitably and coherently regulates their international responsibility seems both necessary and unavoidable. | По этой причине комплекс норм, которые бы надлежащим образом и согласованно регулировали вопросы международной ответственности, как представляется, как необходим, так и неизбежен. |
Pilot operation of Special Services against trafficking: Aiming at dealing effectively with the phenomenon, there are pilot anti-trafficking services operating, suitably staffed and equipped. | Экспериментальные операции специальных служб по борьбе с торговлей людьми: с целью эффективной борьбы с данным явлением на экспериментальной основе действуют надлежащим образом укомплектованные и оснащенные соответствующие службы. |
In order to facilitate high-level bilateral meetings and contacts among Member States, suitably appointed temporary booths will be available for the twenty-seventh special session on the second and third floors of the General Assembly Building for such consultations. | В целях содействия проведению двусторонних встреч и контактам на высоком уровне между государствами-членами в ходе двадцать седьмой специальной сессии на втором и третьем этажах здания Генеральной Ассамблеи будут предоставлены надлежащим образом оборудованные временные помещения для проведения таких консультаций. |
The environmental dimensions listed in the Jeju Initiative must be suitably adapted to the political, geographic, demographic, cultural and other requirements of each respective State and region, in line with its respective capacity. | Природоохранные аспекты, перечисленные в Инициативе Чеджу, должны быть надлежащим образом адаптированы к с уникальным политическим, географическим, демографическим, культурным и другим потребностям каждого соответствующего государства и региона с учетом его соответствующего потенциала. |
Such gaps could be suitably addressed by the remedial measures adopted under a number of related General Assembly resolutions, if properly applied. | Вопрос подобных пробелов может быть должным образом урегулирован за счет коррективных мер, утвержденных в рамках ряда резолюций Генеральной Ассамблеи, при условии их надлежащего исполнения. |
The interest of the various parties in Sierra Leone should be suitably accommodated. | Необходимо должным образом учесть интересы различных партий в Сьерра-Леоне. |
Given the nature of the Organization, the importance of multiculturalism should also be suitably reflected. | С учетом характера Организации следовало бы должным образом отметить в нем важность многообразия культур. |
It is my hope, and the hope of my colleagues at the Tribunal, that the United Nations will once again be suitably represented on that occasion. | Я надеюсь, как и мои коллеги по Трибуналу, что в этой связи Организация Объединенных Наций будет вновь представлена должным образом. |
Thirdly, and in the context of augmenting political, military and financial capital, it would obviously be desirable for the non-permanent members, whose constant and substantial military and financial contributions serve to support the implementation of the Council's decisions, to be suitably represented. | В-третьих, в контексте изменения политических, военных и финансовых ресурсов целесообразно, безусловно, должным образом представить непостоянных членов, постоянные и значительные военные и финансовые взносы которых содействуют осуществлению решений Совета. |
Forces acting on the vehicles also affect the safety of the goods carried; they must be suitably stowed and secured. | Силы, действующие на транспортные средства, влияют также и на безопасность перевозимых грузов; грузы должны быть соответствующим образом размещены и закреплены. |
For instance, it was noted that the Norwegian State Railways were not suitably equipped for wheelchair users. | Отмечалось, например, что государственные железные дороги Норвегии не оборудованы соответствующим образом для лиц, пользующихся инвалидными колясками. |
In this regard, performance or non-performance should be suitably reflected in the performance appraisal reports based on criteria to be established for this purpose. | В этой связи выполнение или невыполнение служебных обязанностей должно соответствующим образом отражаться в аттестационных характеристиках на основе установленных для этой цели критериев. |
The design of such programmes should be in accordance with the priorities and strategies determined by each State, and suitably adapted to each particular institutional and cultural environment. | Такие программы должны разрабатываться в соответствии с приоритетами и стратегиями, определенными каждым конкретным государством, и должны соответствующим образом учитывать конкретную организационную и культурную среду. |
The Committee regrets, however, that a lack of complete data on demographic and budgetary matters, suitably disaggregated by Convention criteria, coupled with scarce information on practical implementation of the Convention, hindered a full assessment of the State party's implementation of the Convention. | Вместе с тем Комитет выражает, однако, сожаление по поводу того, что отсутствие полных данных по демографическим и бюджетным вопросам, соответствующим образом дезагрегированных по критериям Конвенции, а также ограниченная информация о практических мерах по выполнению Конвенции, затруднили проведение всесторонней оценки выполнения Конвенции государством-участником. |
A port will not function efficiently without a suitably trained and motivated workforce. | Необходимым условием эффективной работа порта является наличие рабочей силы с соответствующей подготовкой, заинтересованной в повышении производительности труда. |
The relevant measures, suitably adapted, could also be transferred to developing countries to some extent. | Развивающиеся страны могли бы в определенной степени воспользоваться опытом применения уже опробованных мер при их соответствующей адаптации. |
The evaluation suggests that MICS could be used in the future, suitably modified to monitor World Summit and other Convention indicators as they develop. | Оценка свидетельствует о том, что ВОМП могут использоваться в будущем при условии их соответствующей доработки для контроля за показателями, касающимися Всемирной встречи на высшем уровне и других конвенций, по мере их разработки. |
Run-in The test vehicle shall be suitably run-in for the purpose of the subsequent test for at least 10,000 but no more than 80,000 km. | Для целей последующего испытания испытуемое транспортное средство подвергают соответствующей обкатке в пределах от не менее 10000 км до не более 80000 км. |
3.2.2.8 ensure that the VTS authority is provided with sufficient staff, appropriately qualified, suitably trained and capable of performing the tasks required, taking into consideration the type and level of services to be provided; | 3.2.2.8 обеспечить, чтобы власти СДС имели в своем распоряжении достаточный персонал, обладающий соответствующей квалификацией и надлежащей подготовкой, а также способный выполнять поставленные задачи с учетом типа и уровня тех услуг, которые должны предоставляться; |
In some cases convicts may be enlisted to work in the enterprises of other ministries and departments providing the convicts are suitably isolated and under guard. | В отдельных случаях осужденные могут привлекаться к труду на предприятиях других министерств и ведомств с надлежащей изоляцией осужденных и под охраной. |
In health, there have been a number of significant achievements related to staffing levels, suitably trained personnel, equipment and facilities, and disease treatment. | В секторе здравоохранения был достигнут ряд заметных улучшений в вопросах укомплектованности штатами, надлежащей подготовки персонала, обеспеченности оборудованием и помещениями, а также лечения заболеваний. |
Once a landfill is suitably closed, there is an extremely low risk of infiltration of hydrocarbons into the underlying groundwater, especially given the low rainfall in Kuwait. | После надлежащей герметизации полигона риск фильтрации углеводородов в подземные воды нижележащих горизонтов будет крайне низок, тем более если учесть незначительность дождевых осадков в Кувейте. |
Similarly, private enterprises should choose, on rational economic grounds, to locate in locations with access to markets, with good transport links and a plentiful supply of suitably skilled, affordable labour. | Аналогичным образом частные предприятия должны, исходя из рациональных экономических соображений, делать выбор в пользу размещения в районах, имеющих доступ к рынкам, хорошие транспортные связи и обширное предложение недорогой рабочей силы, обладающей надлежащей квалификацией. |
The Committee had decided that suitably adapted concepts from the ISM Code combined with flag State responsibilities would provide a good reference point or framework for answering those questions. | Комитет признал, что надлежащей отправной точкой или рамками для ответа на эти вопросы могут служить соответствующим образом переработанные положения Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ) и принцип ответственности государства флага. |
Such donors serve patients who do not have suitably matched bone marrow donors in their families. | (Такие доноры помогают больным, не имеющим подходящих доноров в собственных семьях. |
In Scotland, the need for reform is not so urgent because flexibility of tenure arrangements is already available through use of suitably constituted limited partnerships; | В Шотландии необходимость проведения реформ не является столь неотложной, поскольку гибкость в землевладении уже обеспечена посредством создания подходящих ограниченных товариществ; |
These elements would have to be in place before the transfer of authority, although this could be achieved with the re-hatting of existing suitably capable EUFOR troop contributors. | Эти элементы должны быть развернуты до фактической передачи полномочий, хотя эту задачу можно было бы решить посредством достижения договоренности со странами, предоставляющими войска для СЕС, относительно переподчинения имеющихся в районе подходящих подразделений. |
"A court shall not order a child under the age of ten years to be sent to any approved school unless for any reason the court is satisfied that he cannot suitably be dealt with otherwise." | "Суд не должен издавать распоряжение о направлении ребенка моложе десяти лет в какую-либо подходящую школу, за исключением тех случаев, когда у суда есть основания полагать, что не имеется более подходящих возможностей для того, чтобы поступить с ним иначе". |
Conducting suitably broad searches for candidates from ethnic minority communities. THE NETHERLANDS ANTILLES | с) проведение широких кампаний по поиску подходящих кандидатов из числа представителей этнических меньшинств. |
7.8.3.4. The power supply for the emergency lighting shall be suitably located within the vehicle to minimise the risk of its continued operation being prejudiced as the result of an accident. | 7.8.3.4 Источник энергоснабжения для аварийного освещения должен быть удобно размещен на транспортном средстве таким образом, чтобы свести к минимуму риск сбоя в процессе его непрерывной работы в результате дорожно-транспортного происшествия. |
The inclusion of beneficiary communities in the planning process would also help to avoid negative factors such as the absence of suitably located schools, hospitals, clinics and urban services. | Включение получающих пользу общин в процесс планирования также поможет избежать негативных факторов, таких, как отсутствие удобно расположенных школ, больниц, клиник и городских служб. |
In terms of the economic impact of poor water supply systems, it has been estimated that the provision of safe water supply, suitably located, could save over 10 million person-years of efforts in fetching water, mostly by women and female children, in developing countries. | Что касается экономических последствий отсутствия надлежащих систем водоснабжения, то было установлено, что создание удобно расположенных средств снабжения безопасной водой может обеспечить экономию в деле доставки воды, главным образом женщинами и девочками, в развивающихся странах в объеме более 10 миллионов человеко-лет. |
In practice, expanding equitable access to adequate housing means providing housing, on an appropriate scale and at an affordable price, that is sufficiently diverse in terms of size, price and typology and is suitably located in terms of access to employment. | На практике расширение справедливого доступа к достаточному жилью означает предоставление, в соответствующих масштабах и по доступной цене, жилья, достаточно разнообразного по размеру, цене и типам и удобно расположенного с точки зрения доступа к занятости. |
These seats shall be designed for disabled persons so as to provide enough space, be easily accessible, and have suitably designed and placed hand-holds to facilitate entry and exit of the seat. | Эти сиденья для инвалидов должны быть сконструированы таким образом, чтобы обеспечивать достаточное пространство, быть легкодоступными и иметь удобно спроектированные и расположенные опоры для рук, с тем чтобы инвалидам было легко садиться на сиденье и вставать с него. |
In rural areas specialized assistance is very limited, and casualties must be transferred to a suitably equipped hospital to receive attention. | В сельских районах специализированная помощь носит весьма ограниченный характер, и потерпевшие, чтобы получить попечение, должны перевозиться в подходящим образом оснащенную больницу. |
Accordingly, the Committee might suitably stress in its commentary the need to support good-faith solutions on a case-by-case basis that would avert the risk of concurrent claims by several injured entities. | Соответственно Комитет может подходящим образом подчеркнуть в своем комментарии необходимость поддержки добросовестных решений в каждом конкретном случае, что предотвратит риск одновременных требований со стороны нескольких потерпевших субъектов. |
If, despite the availability of suitably adapted procedures, a State remains unwilling to disclose relevant information, or to authorize its onward disclosure to the individual, then it is excluded from the decision-making process, thereby eliminating the risk of unfairness. | Если, несмотря на наличие подходящим образом адаптированных процедур, государство по-прежнему не желает раскрывать соответствующую информацию или санкционировать ее последующее раскрытие физическому лицу, то тогда эта информация исключается из процесса принятия решения, благодаря чему устраняется опасность несправедливости. |
Accordingly, we encourage the Working Group that was created to reform the Council to persist in its search for a suitably reformed Council. | В связи с этим мы напутствуем созданную для реформирования Совета Рабочую группу на упорное продолжение ее изысканий в интересах преобразования Совета наиболее подходящим образом. |
In conclusion, my delegation wishes to express the hope that the results of today's discussion will be suitably reflected in the responsible and honourable activities of the members of the Security Council in years to come. | В заключение наша делегация хотела бы выразить надежду на то, что результаты сегодняшних обсуждений получат надлежащее отражение в ответственной и благородной деятельности членов Совета Безопасности в ближайшие годы. |
(c) A suitably resourced MONUC military force would position itself, in close coordination with the FARDC, to deter or prevent reprisal attacks by foreign elements against the Congolese civilian population; | с) надлежащее обеспечение ресурсами военного контингента МООНДРК позволило бы ему, в тесной координации с ВСДРК, сдерживать или предотвращать ответные нападения иностранных элементов на конголезское гражданское население; |
Any party who wants to manufacture pharmaceuticals must obtain a manufacturing licence from MOHSA and have a suitably equipped facility. | Любое лицо, стремящееся производить фармацевтические препараты, должно получить соответствующую лицензию министерства здравоохранения и социальных дел и иметь надлежащее оборудование. |
The Federal Criminal Court found no evidence that he could be suitably and effectively treated only if he were to serve his sentence under house arrest. | ФУС не нашел никаких свидетельств того, что надлежащее и эффективное лечение может быть предоставлено автору только в условиях домашнего ареста. |
The Committee urges the State party to take effective steps and allocate sufficient resources to implement the National Plan for the Search for Disappeared Persons, ensuring that victims' families and organizations are suitably involved and that there is proper institutional coordination among all the competent authorities. | Комитет настоятельно призывает государство-участника принять действенные меры и выделить необходимые ресурсы для осуществления Национального плана розыска лиц, обеспечивая, чтобы родственники жертв и организации принимали надлежащее участие в его разработке, и наладить надлежащую межведомственную координацию между всеми компетентными ведомствами. |
The unit should be highly skilled and suitably equipped for special operations. | Подразделение должно быть высококвалифицированным и адекватно оснащенным для ведения специальных операций. |
Judging from that address, the State party was working resolutely to see to it that the follow-up procedure proceeded suitably and effectively. | Судя по этому выступлению, государство-участник решительно стремится к тому, чтобы процедура последующих шагов проходила адекватно и эффективно. |
It is absolutely indispensable that peacekeeping missions in situations, such as those in Darfur or the Democratic Republic of the Congo, be suitably structured and provided with the equipment and technology necessary to duly comply with their mandate to protect civilians. | Абсолютно необходимо, чтобы миссии по поддержанию мира в таких районах, как Дарфур или Демократическая Республика Конго, были адекватно сформированы и обеспечены оборудованием и техникой, необходимыми для должного выполнения их мандатов по защите гражданского населения. |
At first, she suspected the cloud to be a moon behind Io, but no suitably sized body would have been in that location. | Сначала она предположила, что это облако является спутником позади Ио, но никакого тела подходящего размера в этом месте быть не могло. |
These men arrive and get in touch with brokers, these brokers then approach families with suitably aged daughters and generally offers these parents about five million rupiahs (about US$500) for each girl. | Они обращаются к посреднику, который подыскивает семью, имеющую дочь подходящего возраста, и предлагает им за неё порядка 5 миллионов рупий (около 500 долларов США). |
In principle, therefore, silence in response to an interpretative declaration should not be construed as approval or acquiescence in respect of the declaration, and the text of guideline 2.9.9 in its current form and the commentary thereto suitably reflected his delegation's concerns. | Следовательно, молчание в отношении заявления о толковании не должно в принципе рассматриваться как одобрение или признание заявления, и текст руководящего положения 2.9.9 в его текущей редакции и комментарии к нему в достаточной степени являются отражением обеспокоенности членов его делегации. |
With this well-defined and robust governance and change management approach in place and functioning, UNDP is confident that it will be able to clearly demonstrate that the restructuring has achieved its objectives and that risks associated with structural changes were suitably mitigated. | ПРООН убеждена в том, что благодаря разработке и вводу в действие этого четкого и эффективного подхода к руководству и управлению преобразованиями она сможет ясно продемонстрировать, что реорганизация достигла своих целей и что риски, связанные со структурными изменениями, были в достаточной степени смягчены. |
The Board does not consider that there should be a separate post of senior risk officer, but considers it important that that role be played by a suitably senior existing manager. | Комиссия не считает необходимым создавать отдельную должность старшего сотрудника по рискам, однако полагает важным, чтобы соответствующие функции выполнялись действующим руководителем на подходящей должности высокого уровня. |
Each half-rectangle is then a convenient 3:4:5 right triangle, enabling the angles and sides to be checked with a suitably knotted rope. | Половина каждого прямоугольника тогда получается привычным прямоугольным треугольником 3:4:5, что позволяло углы и стороны проверить с подходящей верёвкой с узлами. |