| It also provides full justification and substantiation regarding the need for additional resources in this critical area of the Fund. | В нем также дается полное пояснение и обоснование необходимости в выделении дополнительных ресурсов на этом критически важном для Фонда направлении. |
| The author the book asserts the leading part of Russia in world affairs, gives a theoretical substantiation of necessity of construction in Russia the strong orthodox state based on traditional values of Russian civilization. | Автор своей книгой утверждает ведущую роль России в мировых делах, дает теоретическое обоснование необходимости строительства в России сильного православного государства, основанного на традиционных ценностях русской цивилизации. |
| Procedural issues: Substantiation of claims by author Exhaustion of domestic remedies Applicability of State party's reservation to article 22 of the Covenant | Процедурные вопросы: Обоснование жалоб автором исчерпание внутренних средств правовой защиты использование государством-участником оговорки в отношении статьи 22 Пакта |
| Not pressing in a detailed substantiation of the conclusions, I shall state only reconstruction of chronicles of the Byzantium Empire, resulting cases of obvious forgeries and true names of real emperors, an origin and dates of which vital way have been forged. | Не углубляясь в подробное обоснование своих выводов, изложу здесь лишь реконструкцию хроник Византийской империи, приводя примеры явных подлогов и имена реальных императоров, происхождение и даты жизни которых, были сфальсифицированы. |
| Now Lepper seems unable to prove his accusations or offer any substantiation of them. | Сейчас Леппер, кажется не в состоянии доказать выдвинутые им обвинения или предложить хотя бы какое-нибудь обоснование своих слов. |
| The Committee noted that the State party admitted that all domestic remedies had been exhausted, but it challenged the admissibility of the communication on the basis that it lacked the minimum substantiation that would render it compatible with article 22. | Комитет отметил, что государство-участник признает, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны, но утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку в нем отсутствует минимум доказательств, позволяющих считать его соответствующим положениям статьи 22. |
| 3.3 The author alleges, without further substantiation, that he was deprived of food and water during the first 24 hours of his detention, in violation of article 7 and article 10, paragraph 1. | З.З Автор заявляет, не представляя каких-либо дополнительных доказательств, что он был лишен пищи и воды в течение первых 24 часов своего содержания под стражей в нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Non-cooperation by the State party; evaluation of facts and evidence by courts; insufficient substantiation of allegations | отказ от сотрудничества государства-участника; оценка фактов и доказательств судами; недостаточная обоснованность утверждений |
| In paragraph 232 of the current report the State party recognized that the adoption of an appropriate legislative provision would provide national courts with a legal basis for substantiation in judicial decisions of the reasoning on the inadmissibility of such evidence. | В пункте 232 текущего доклада государство-участник признает, что принятие соответствующего положения закона обеспечит национальные суды юридической базой для обоснования судебных решений о недопустимости в суде таких доказательств. |
| 6.3 The Committee notes that no arguments or evidence have been submitted in substantiation of the claim under article 16 of the Convention, and therefore the Committee concludes that this claim has not been substantiated for the purposes of admissibility. | 6.3 Комитет отмечает, что не было приведено аргументов или доказательств в обоснование жалобы в соответствии со статьей 16 Конвенции, и поэтому Комитет делает вывод о том, что данная жалоба не обоснована для целей приемлемости. |
| 3.4 The complainants refute the credibility and substantiation determinations made by the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Court. | 3.4 Заявители выражают несогласие с вынесенными Федеральным управлением по миграции и Федеральным административным судом определениями в отношении достоверности и обоснованности их утверждений. |
| It had breached several Committee of Advertising Practice codes, including those relating to "substantiation", "truthfulness" and "honesty". | Данная формулировка нарушила несколько пунктов кодекса Комитета рекламных стандартов, включая те, что относятся к «обоснованности», «правдивости» и «честности». |
| State party's failure to cooperate and non-respect of the Committee's request for interim measures; abuse of the right to submission, insufficient substantiation of claims; non-exhaustion of domestic remedies | отказ государства-участника от сотрудничества и невыполнение просьбы Комитета о принятии временных мер; злоупотребление правом подачи жалобы, отсутствие достаточной обоснованности жалоб; неисчерпанность внутренних средств правовой защиты |
| 8.5 As to the objections to the remaining claims based on insufficient substantiation, the Committee considers that in the light of its jurisprudence on issues in respect of family relations the claims are sufficiently substantiated for an examination of the merits. | 8.5 Что касается возражений в отношении остальных жалоб по причине их недостаточной обоснованности, то Комитет считает, что в свете его правовой практики по семейным делам эти жалобы в достаточной степени обоснованы для рассмотрения существа дела. |
| However, it considers that his claims about the incompatibility with article 3 of the Convention of his deportation in 1997, as well as of a possible second deportation, fail to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. | Вместе с тем оно считает, что его заявления о несовместимости со статьей З Конвенции его высылки в 1997 году, а также возможной повторной высылки, не отвечают минимальным стандартам обоснованности для целей приемлемости. |
| 4.6 Finally, the State party considers the complaint manifestly unfounded, as the complainant's claims fail to rise to the basic level of substantiation required in light of the arguments on the merits set out below. | 4.6 Наконец, государство-участник считает, что жалоба является явно необоснованной, поскольку утверждения заявителя не поднимаются до уровня минимальных оснований, требуемого в свете изложенных ниже аргументов по существу. |
| Apart from showing that the article 2 claim is both inadmissible for insufficient substantiation and discloses no violation on the merits, this raises a separate issue of non-exhaustion of domestic remedies. | Помимо того, что в отношении статьи 2 жалоба является неприемлемой за отсутствием достаточных оснований и не подтверждает факта нарушения прав по существу данного дела, возникает дополнительный вопрос в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
| That decision was based entirely on the false allegations of Posada Carriles's defence counsel, with no other legal substantiation than the testimony of a supposed expert witness, whose objectivity is in doubt in view of his previous working connection with Posada Carriles. | Такое решение основывается исключительно на лживых заявлениях защитников Посады Каррилеса и не имеет под собой никаких других юридических оснований, кроме представления, сделанного так называемым экспертом, объективность которого должна быть поставлена под сомнение ввиду существования у него связей по бывшему месту работы с Посадой. |
| 3.7 Australia has not provided any evidence or substantiation that the authors are such an "extremely serious threat" as to necessitate their removal from Australia to protect the community, or that less invasive means for protecting the community are unavailable. | 3.7 Австралия не представила никаких доказательств или оснований считать, что авторы представляют "столь серьезную угрозу", что должны быть высланы из Австралии в интересах защиты населения, или что она не располагает средствами защиты населения, не носящими характер прямого вмешательства. |
| When examining the validity and substantiation of the decision, the Prosecutor-General's Office confirmed that the investigation was complete and versatile, all the facts established were objectively assessed, and there were no grounds to repeal the decision. | При изучении законности и обоснованности упомянутого решения Генеральная прокуратура подтвердила, что расследование было полным и всесторонним, что все установленные факты были объективно оценены и что оснований для отмены решения не имеется. |
| The State party recalls that the Committee has declared communications relating to violations of article 14, paragraph 5, of the Covenant inadmissible on grounds of insufficient substantiation. | Государство-участник напоминает, что Комитет признавал неприемлемыми сообщения, касающиеся нарушений пункта 5 статьи 14 Пакта, за недостаточной обоснованностью. |
| 4.5 As to the claims concerning delayed proceedings, denial of legal aid on appeal and inability to be present, the State party argues that the claims are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and for insufficient substantiation. | 4.5 Что касается утверждений о задержке в проведении разбирательства, об отказе в юридической помощи по апелляции и невозможности присутствовать при разбирательстве, то государство-участник заявляет, что эти утверждения являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и недостаточной обоснованностью. |
| 6.4 As to the author's claim under article 15, the Committee notes that the offence for which the author was convicted was a criminal offence at the time of the conduct in question, and thus this claim is also inadmissible under article 2 for insufficient substantiation. | 6.4 В отношении жалобы автора в соответствии со статьей 15 Комитет отмечает, что правонарушение, за которое автор был осужден, являлось таковым во время его совершения, и поэтому эта жалоба также является неприемлемой в соответствии со статьей 2 в связи с недостаточной обоснованностью. |
| Non-cooperation by the State party; evaluation of facts and evidence by courts; insufficient substantiation of allegations | отказ от сотрудничества государства-участника; оценка фактов и доказательств судами; недостаточная обоснованность утверждений |
| Abuse of the right to submit communications; insufficient substantiation of allegations | злоупотребление правом представлять сообщения; недостаточная обоснованность жалоб |
| To further improve the substantiation of its decisions to increase the understanding of the underlying rationale by users, facilitate broader public understanding and correct misconceptions as they arise; | е) улучшить обоснованность своих решений для углубления понимания основных причин пользователями, содействовать более широкому пониманию среди общественности и разъяснять заблуждения при их возникновении; |
| In this regard, a report of the Secretary-General to the Commission on the Status of Women points out that "Insufficient substantiation is not addressed in the ICCPR-OP1 as a criterion of admissibility but is addressed in the rules of procedure of the Human Rights Committee. | В этой связи в докладе Генерального секретаря, представленном Комиссии по положению женщин, отмечено, что "недостаточная обоснованность не рассматривается в ФП-КЛДЖ в качестве критерия приемлемости, однако она рассматривается в качестве такового в правилах процедуры Комитета по правам человека. |
| Insufficient substantiation of the alleged violations | недостаточная обоснованность утверждений о допущенных нарушениях |