3.4 The author invokes a violation of his rights under article 14, paragraphs 2 and 3 (e), of the Covenant, without providing any information in substantiation of these claims. | 3.4 Автор заявляет о нарушении его прав, предусмотренных пунктами 2 и 3 е) статьи 14 Пакта, не приводя какой-либо информации в обоснование этих утверждений. |
(c) Validation of the long-term critical level and substantiation for the provisional definition of the short-term critical level of ozone for crops (1996); | с) утверждение долгосрочного критического уровня и обоснование предварительного определения краткосрочного критического уровня озона для сельскохозяйственных культур (1996 год); |
Procedural issues: Proper authorization of counsel - examination by another international procedure of investigation or settlement - applicability of State party's procedural reservation - abuse of rights of submission - undue delay in submission of communication - substantiation, for purposes of admissibility | Процедурные вопросы: достаточные полномочия адвоката - рассмотрение по другой процедуре международного разбирательства или урегулирования - применимость процессуальной оговорки государства-участника - злоупотребление правом на представления сообщения - неоправданная задержка представления сообщения - обоснование для целей приемлемости |
Procedural issues: Substantiation of claims by author Exhaustion of domestic remedies Applicability of State party's reservation to article 22 of the Covenant | Процедурные вопросы: Обоснование жалоб автором исчерпание внутренних средств правовой защиты использование государством-участником оговорки в отношении статьи 22 Пакта |
Defended his Candidate's Dissertation "Pathogenetic Substantiation of Surgical Treatment of Chronic Hepatitis with Cholestasis Syndrome" (1989). | В 1989 г. защитил кандидатскую диссертацию "Патогенетическое обоснование хирургического лечения хронического гепатита с синдромом холестаза". |
4.6 As to the admissibility of the case, the State party argues that the complaint is inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention, for lacking the minimum substantiation required of an alleged breach of article 3. | 4.6 Что касается приемлемости жалобы, то государство-участник утверждает, что она является неприемлемой согласно пункту 2 статьи 22 Конвенции ввиду отсутствия минимальных доказательств, требуемых в отношении предполагаемого нарушения статьи 3. |
So far, the Committee had considered insufficient substantiation as an issue under article 2, but it might be possible to deal with it under article 3, because of the language at the beginning of article 4. | Пока что Комитет рассматривает отсутствие достаточных доказательств как аспект, подпадающий под действие статьи 2, однако его можно рассматривать и в контексте статьи 3 с учетом формулировок, содержащихся в начале статьи 4. |
4.11 Furthermore, the State party states that its view that the author's allegation lacks substantiation is supported by the lack of detail concerning, and independent corroboration of, the ill-treatment he allegedly experienced. | 4.11 Кроме того, государство-участник утверждает, что его мнение относительно необоснованности утверждений автора, подтверждается отсутствием подробной информации относительно жестокого обращения, которому якобы подвергался автор, и доказательств из независимых источников. |
Making it a requirement for bodies conducting criminal proceedings to verify all reports concerning the use of unlawful investigative methods during the gathering and substantiation of evidence in a case (Code of Criminal Procedure, art. 24, para. 4). | обязательную проверку органом, ведущим уголовный процесс, всех заявлений о применении недозволенных методов следствия при сборе и закреплении материалов дела в качестве доказательств (пункт 4 статьи 24 УПК). |
(c) Made various judgements without the benefit of evidence or substantiation of the judgements he has made. | с) в докладе высказывается ряд различных суждений без каких-либо последующих доказательств или обоснования этих суждений. |
4.10 Finally, the State party submits that the communication fails to rise the basic level of substantiation required for the purposes of admissibility. | 4.10 Наконец, по мнению государства-участника, в данном сообщении отсутствует базовых уровень обоснованности, требуемой для целей приемлемости. |
8.5 As to the objections to the remaining claims based on insufficient substantiation, the Committee considers that in the light of its jurisprudence on issues in respect of family relations the claims are sufficiently substantiated for an examination of the merits. | 8.5 Что касается возражений в отношении остальных жалоб по причине их недостаточной обоснованности, то Комитет считает, что в свете его правовой практики по семейным делам эти жалобы в достаточной степени обоснованы для рассмотрения существа дела. |
7.2 The Committee recalls that for a claim to be admissible under article 22 of the Convention and rule 107 (b) of its rules of procedure, it must rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. | 7.2 Комитет напоминает, что для того, чтобы жалоба была приемлемой в соответствии со статьей 22 Конвенции и пунктом (b) правила 107 его правил процедуры, она должна отвечать минимальным стандартам обоснованности для целей приемлемости. |
In addition to responding to the State party's arguments on substantiation and applicability of the Covenant, the author comments on the exhaustion of domestic remedies. | В дополнение к информации по поводу выдвинутых государством-участником аргументов относительно обоснованности претензий и применимости Пакта автор рассматривает также вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Substantiation report on effects-based approaches for the review and possible revision of relevant multi-pollutant/multi-effect protocols and European agreements (with the Centre for Integrated Assessment Modelling); | е) доклад о степени обоснованности подходов, основывающихся на воздействии, для обзора и возможного пересмотра соответствующих протоколов и европейских соглашений по широкому кругу загрязнителей/видов воздействия (совместно с Центром по разработке моделей для комплексной оценки); |
The Committee is of the view that each case on which it is called upon to rule must be considered on the basis of its specific characteristics and that this claim is therefore devoid of substantiation. | Комитет считает, что каждый случай, в отношении которого ему надлежит высказаться, должен рассматриваться с учетом его конкретных обстоятельств, и поэтому эта жалоба не имеет оснований. |
It dismisses the author's claim under article 16 as devoid of substantiation and thus inadmissible under article 2 of the Optional Protocol or, subsidiarily, as without merits. | Оно отвергает утверждение автора относительно статьи 16 как лишенное оснований, а значит, и неприемлемое согласно статье 2 Факультативного протокола, или же, другими словами, как лишенное существа. |
That decision was based entirely on the false allegations of Posada Carriles's defence counsel, with no other legal substantiation than the testimony of a supposed expert witness, whose objectivity is in doubt in view of his previous working connection with Posada Carriles. | Такое решение основывается исключительно на лживых заявлениях защитников Посады Каррилеса и не имеет под собой никаких других юридических оснований, кроме представления, сделанного так называемым экспертом, объективность которого должна быть поставлена под сомнение ввиду существования у него связей по бывшему месту работы с Посадой. |
3.7 Australia has not provided any evidence or substantiation that the authors are such an "extremely serious threat" as to necessitate their removal from Australia to protect the community, or that less invasive means for protecting the community are unavailable. | 3.7 Австралия не представила никаких доказательств или оснований считать, что авторы представляют "столь серьезную угрозу", что должны быть высланы из Австралии в интересах защиты населения, или что она не располагает средствами защиты населения, не носящими характер прямого вмешательства. |
The State party considers these claims as mere blanket allegations with no substantiation. | Государство-участник считает, что указанные жалобы являются лишь общими утверждениями, не имеющими под собой никаких оснований. |
The State party recalls that the Committee has declared communications relating to violations of article 14, paragraph 5, of the Covenant inadmissible on grounds of insufficient substantiation. | Государство-участник напоминает, что Комитет признавал неприемлемыми сообщения, касающиеся нарушений пункта 5 статьи 14 Пакта, за недостаточной обоснованностью. |
4.5 As to the claims concerning delayed proceedings, denial of legal aid on appeal and inability to be present, the State party argues that the claims are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and for insufficient substantiation. | 4.5 Что касается утверждений о задержке в проведении разбирательства, об отказе в юридической помощи по апелляции и невозможности присутствовать при разбирательстве, то государство-участник заявляет, что эти утверждения являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и недостаточной обоснованностью. |
6.4 As to the author's claim under article 15, the Committee notes that the offence for which the author was convicted was a criminal offence at the time of the conduct in question, and thus this claim is also inadmissible under article 2 for insufficient substantiation. | 6.4 В отношении жалобы автора в соответствии со статьей 15 Комитет отмечает, что правонарушение, за которое автор был осужден, являлось таковым во время его совершения, и поэтому эта жалоба также является неприемлемой в соответствии со статьей 2 в связи с недостаточной обоснованностью. |
Evaluation of facts and evidence; insufficient substantiation | оценка фактов и доказательств, недостаточная обоснованность |
The validity and substantiation of this decision were examined by the Criminal Law Department Section of the Prosecutor-General's Office and found to be satisfactory. | Законность и обоснованность данного решения были проверены Отделом уголовного права Генеральной прокуратуры и признаны удовлетворительными. |
Non-cooperation by the State party; evaluation of facts and evidence by courts; insufficient substantiation of allegations | отказ от сотрудничества государства-участника; оценка фактов и доказательств судами; недостаточная обоснованность утверждений |
To further improve the substantiation of its decisions to increase the understanding of the underlying rationale by users, facilitate broader public understanding and correct misconceptions as they arise; | е) улучшить обоснованность своих решений для углубления понимания основных причин пользователями, содействовать более широкому пониманию среди общественности и разъяснять заблуждения при их возникновении; |
Insufficient substantiation of the alleged violations | недостаточная обоснованность утверждений о допущенных нарушениях |