Make recommendations to the Government with regard to the subscription or accession of treaties and other international instruments in the field of human rights; and |
с) предоставление рекомендаций правительству в отношении подписания договоров или присоединения к ним или другим международным документам в области прав человека; |
The UNFF Secretariat should disseminate the status of States' subscription to the Voluntary Code to all members of UNFF on a periodic basis; |
Секретариат Форума должен периодически информировать о состоянии подписания государствами добровольного международно-правового документа всех членов Форума; |
naming of a Subscribing State to serve as an immediate central contact for collecting and disseminating Confidence Building Measures submissions, receiving and announcing the subscription of additional States, and other tasks as agreed by Subscribing States; and |
назначение подписавшегося государства, которое будет выступать в качестве Центра прямых контактов (ЦПК) для сбора и распространения представлений по мерам укрепления доверия, получения и объявления подписания дополнительными государствами и для других задач, какие могут быть согласованы подписавшимися государствами; и |
A) Subscription to the Memorandum by and the issue of the original shares to: |
А) подписания меморандума и выпуска первоначальных акций: |
For processing such an application additional information is required with respect to: A) Subscription to the Memorandum by and the issue of the original shares to: |
Для рассмотрения такой заявки требуется представление дополнительной информации относительно: А) подписания меморандума и выпуска первоначальных акций: |
The Code is open for further subscription. |
Кодекс открыт для дальнейшего подписания. |
With regard to subscription to or ratification of the non-legally binding instrument, the European Union makes a very concrete proposal which is in line with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Относительно подписания или ратификации не имеющего обязательной юридической силы документа Европейский союз выступает с очень конкретным предложением, в полном соответствии с Венской конвенцией о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями. |
Brazil views its subscription to these treaties as a commitment at both national and international level. |
Бразилия рассматривает факт подписания ею этих договоров в качестве обязательства как на национальном, так и на международном уровнях. |
However, our support for this draft resolution and for its various provisions should not be construed as our subscription to artificial deadlines for the conclusion or signature of the treaty. |
Однако наша поддержка этого проекта резолюции и его различных положений не должна рассматриваться как поддержка искусственных сроков завершения работы над Договором и его подписания. |
A National Committee on International Humanitarian Law has also been established under the chairmanship of the Legal Advisor of the Ministry of Foreign Affairs to examine, inter alia, the necessity for domestic laws to implement IHL conventions and possible subscription to IHL conventions. |
Под председательством юрисконсульта министерства иностранных дел был создан Национальный комитет по международному гуманитарному праву для изучения, в частности, необходимости инкорпорирования во внутригосударственное законодательство конвенций по МГП и возможного подписания других конвенций по МГП. |
In fact, the NEPAD secretariat has already begun to work; the NEPAD Heads of State and Government Implementation Committee is functioning and subscription to the Memorandum of Understanding on the African Peer Review Mechanism, which already has 15 signatories, is continuing. |
Секретариат НЕПАД уже фактически приступил к работе; уже функционирует Комитет глав государств и правительств по осуществлению НЕПАД; и продолжается процесс подписания Меморандума о взаимопонимании относительно Африканского механизма коллегиального обзора, в котором уже насчитывается 15 подписей. |
The remainder of 6 August was consumed by the drafting and subscription to the conclave capitulation, which-although not extant-is known to have restricted the number of new cardinals which could be created by the new pope. |
Оставшаяся часть 6 августа была поглощена разработке и оформлению подписания капитуляций Конклава, которые, хотя до нас не дошли, как известно, ограничили численность новых кардиналов, которые могут быть созданы новым Папой. |