Initially, each of the three service secretaries maintained quasi-cabinet status, but the act was amended on August 10, 1949, to ensure their subordination to the Secretary of Defense. |
Изначально каждое из этих трёх отделений имело статус квази-министерства со своими министрами, но законом 1949 года было введено их полное подчинение министерству обороны. |
Her marriage probably signalled the subordination of Burgred to his father-in-law and the Saxon kingdom at a time when both Wessex and Mercia were suffering Danish (Viking) raids. |
Её брак, вероятно, означал подчинение Бургреда своему тестю, так как в то время Уэссекс и Мерсия страдали от набегов викингов. |
The priests who managed these powerful institutions wielded considerable influence, and despite their ostensible subordination to the king they may have posed significant challenges to his authority. |
Жрецы, управлявшие этими мощными структурами, обладали большим влиянием, и, несмотря на их «условное» подчинение фараону, порой бросали вызов его власти. |
Victor Frunză credited this moment with severing ties between the PS' tradition and the new Bolshevik course; his view was disputed by Vladimir Tismăneanu, who concluded instead that subordination to the Comintern was equally demanded from all pro-Bolshevik PS members. |
Виктор Фрунзэ приписал этому моменту разрыв связи между традицией СПР и новым большевистским курсом; его мнение оспаривалось политологом Владимиром Тисманяну, пришедшему к выводу, что подчинение Коминтерну в равной степени требовали все пробольшевистские члены партии. |
Therefore, the international community needed to address issues relating to the continued feminization of poverty, deeply-entrenched negative traditions and cultural practices, and attitudes that perpetuated inequality and subordination. |
Поэтому международному сообществу необходимо вплотную заняться решением проблем, порождаемых процессом дальнейшей феминизации нищеты, глубоко укоренившимися порочными традициями и культурной практикой, а также взглядами и представлениями, оправдывающими неравенство и подчинение. |
The Family Code, for instance, enshrined legal subordination to the husband, and patriarchal values placed women as secondary wage-earners. |
Например, кодекс законов о семье закрепляет правовое подчинение жены мужу и в системе патриархальных ценностей женщины рассматриваются в качестве второстепенных кормильцев. |
The independence and immunity of the judiciary and the State's subordination to the law constitute two basic guarantees of the protection of rights and freedoms. |
Независимость и неприкосновенность судебной власти и строгое подчинение государственной власти закону - вот две основные гарантии защиты прав и свобод. |
But our previous understanding was not right, either a higher function is the mastery of the lower (voluntary attention is the subordination to it of involuntary attention) because this means exactly-in two tiers . |
Но и не наше прежнее понимание: высшая функция есть овладение низшей (произвольное внимание есть подчинение себе непроизвольного внимания), ибо это и значит - в 2 этажа». |
After putting an end to hostilities, these negotiations should include confidence- and security-building measures, the reduction of armaments, a decrease in armed forces, the disbandment and/or subordination of paramilitary forces and demobilization. |
После прекращения военных действий эти переговоры должны охватывать такие вопросы, как меры укрепления доверия и безопасности, сокращение вооружений, сокращение численности вооруженных сил, роспуск и/или новое подчинение полувоенных формирований и демобилизацию. |
The subordination of an international interest to another international interest may be registered by or with the consent in writing at any time of the person whose interest has been subordinated. |
Подчиненность международной гарантии другой международной гарантии может быть в любое время зарегистрирована лицом, чья гарантия ставится в подчинение, или с согласия такого лица, выраженного в письменном виде. |
As to the violation of the right to an impartial tribunal, the European Court considered that the relationship of cooperation or subordination referred to by the author was of no importance since the subordination related to different events and operations, albeit of a similar nature. |
В отношении нарушения права на разбирательство дела беспристрастным судом Европейский суд счел, что взаимоотношения, выражавшиеся в совместной работе или служебном подчинении, на которые ссылался автор сообщения, принципиального значения не имели, поскольку подчинение касалось различных, хотя и носящих схожий характер, событий и операций. |