Militarily, the main tenets of this concept are: (a) defence of the home territory as the sole legitimate national military objective; and (b) subordination of power projection capabilities to the constraints of international consensus. |
В военном отношении основными принципами этой концепции являются: а) оборона своей территории в качестве исключительной национальной военной цели; Ь) подчинение проецирования силы ограничениям, связанным с международным консенсусом. |
3.2 According to the author, his subordination to the mayor of Dantumadeel is merely of a formal character; the mayor seldom gives direct orders to police sergeants. |
3.2 По мнению автора, его подчинение мэру Дантумадела носит лишь формальный характер: мэру редко приходится отдавать непосредственные распоряжения сержантам полиции. |
The transformation of the armed forces requires their full subordination to civilian authority and a structure, force level, doctrine and deployment consistent with a democratic society in peacetime. |
В процессе преобразования вооруженных сил необходимо обеспечить их полное подчинение гражданским властям и такую структуру, комплектацию, доктрину и размещение, которые соответствуют требованиям демократического общества в мирное время. |
Germany (there is no need for a boatmaster on the pushed vessel in the pushed convoy, but there exists a subordination to the boatmaster of the pushing vessels. |
Германия (нет необходимости в том, чтобы на толкаемом судне толкаемого состава находился судоводитель, однако предусматривается подчинение судоводителю толкача. |
This enables women to understand that subordination and violence are not a fate; to resist internalizing oppression; to develop their capabilities as autonomous beings; and constantly negotiate the terms of their existence in public and private spheres. |
Это дает возможность женщинам понять, что подчинение и насилие не есть судьба; противиться интернализации угнетения; развивать свои способности как самостоятельные личности; и постоянно отстаивать условия своего существования в публичной и частной сферах. |
The confines of the private home, and the fact that domestic work was exempted from labour inspection and domestic workers were not organized in trade unions, allowed the establishment of a feudal relationship between domestic workers and their employers, complete subordination and power. |
Пределы частного домовладения и тот факт, что работа по ведению домашнего хозяйства не проверяется трудовой инспекцией, а домашние работники не объединены в профессиональные союзы, допускают установление феодальных взаимоотношений между домашними работниками и их работодателями, полное подчинение и неограниченную власть. |
From 7 January, 1997 the Border Guard Forces are existing under the subordination of the Ministry of the Interior and staff is employed to serve in the Ministry of the Interior. |
С 7 января 1997 года Пограничные войска были переведены в подчинение Министерства внутренних дел и персональный состав был принят на службу в Министерство внутренних дел. |
Play media The Western genre sometimes portrays the conquest of the wilderness and the subordination of nature in the name of civilization or the confiscation of the territorial rights of the original, Native American, inhabitants of the frontier. |
Произведения в стиле вестерн часто изображают завоевание диких пространств и подчинение природы во имя цивилизации, или конфискацию территорий, по праву принадлежащих исконным обитателям приграничных территорий. |
In order to consolidate the rule of law, which signifies the supremacy of the Constitution, respect for legality and above all subordination of political power to the authority of the law, the Government has undertaken a number of actions. |
Правительство провело целый ряд мероприятий для укрепления правового государства, которое подразумевает примат Конституции, уважение законности и, в особенности, подчинение политической власти и верховенство закона. |
For that reason, in addition to drastically reducing my country's army, I am introducing reforms and laws that will guarantee the total subordination of the military to civilian authority and clearly establish fixed terms of office in the upper echelons. |
По этой причине в дополнение в радикальному сокращению армии моей страны я ввожу реформы и законы, которые будут гарантировать полное подчинение военных гражданской власти и четко устанавливают жесткие сроки пребывания у власти в верхних эшелонах. |
However, domination and subjugation, and subordination and inequality still predominate in international relations - even today, after the end of the cold war - and this constitutes a great challenge to the realization of world peace and security and the democratization of international society. |
Однако господство и угнетение, подчинение и неравенство по-прежнему господствуют в международных отношениях даже сегодня, после прекращения "холодной войны", и это представляет собой большую опасность для достижения мира и безопасности на планете и демократизации международного общества. |
One of the aims of that process - the subordination of the security forces to the civilian authorities - would soon be achieved. The run-off in the presidential election would be held on 7 January 1996 under international monitoring in accordance with recognized democratic procedures. |
Одна из целей этого процесса - передача сил безопасности в подчинение гражданских властей - в ближайшее время будет достигнута. 7 января 1996 года под международным наблюдением в соответствии с признанными демократическими процедурами пройдет второй тур президентских выборов. |
Any linkage or subordination of humanitarian personnel to any given military force in the field was an absurdity which not only violated the established principles of humanitarian assistance but also jeopardized the safety of the providers of such assistance. |
Любая связь гуманитарного персонала с определенной военной силой или подчинение ей на месте - это нелепость, которая не только противоречит установленным принципам оказания гуманитарной помощи, но и ставит под угрозу безопасность лиц, которые оказывают эту помощь. |
Article 229 of the Labour Code prohibits any action aimed at achieving direct or indirect subordination of employees' trade unions to State, municipal or other authorities, or at hindering the operation of unions which have been guaranteed by law and the Trade Union Charter. |
В статье 229 Трудового кодекса запрещаются любые действия, направленные на прямое или косвенное подчинение профессиональных союзов трудящихся государственным, муниципальным и другим властям, или создание препятствий для действий профсоюзов, соответствующих закону и профсоюзному уставу. |
With regard to the role of the Security Council, total subordination of the Court to the decisions of the Security Council would jeopardize its credibility. |
Что касается роли Совета Безопасности, то полное подчинение Суда решениям Совета Безопасности ставит под сомнение доверие к Суду. |
The subordination of the Court to the Security Council would also reduce the Court's independence and efficiency, and would attribute to the Council powers that the Charter did not confer on it. |
Подчинение суда Совету Безопасности также уменьшит независимость и эффективность Суда и наделит Совет Безопасности такими полномочиями, которые в Уставе за ним не предусмотрены. |
Three aspects of a political culture may be considered conducive to social development: (a) the subordination of economic policies to social goals, (b) enriching the moral foundation of social progress and (c) diversifying the process of globalization. |
Можно считать, что социальному развитию способствуют три аспекта политической культуры: а) подчинение экономической политики социальным целям; Ь) обогащение духовной основы социального прогресса; с) диверсификация процесса глобализации. |
Kyrgyzstan has no goals of expansion or aggression, nor does it seek to settle territorial claims by military force, and it rejects the militarization of public life and the subordination of the State and its activities to the waging of war. |
Кыргызская Республика не имеет целей экспансии, агрессии и территориальных притязаний, решаемых военной силой, отвергает милитаризацию государственной жизни, подчинение государства, его деятельности задачам ведения войны. |
The subordination of the prosecutors and courts to the will of the Government has resulted in much injustice in land transactions and appropriations (for details, see the 2006 report of the Special Rapporteur on adequate housing, Miloon Kothari). |
Подчинение прокуроров и судов воле правительства приводит к большим несправедливостям в земельных сделках и к присвоениям (подробнее см. доклад 2006 года Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Милуна Котари). |
Everyone knows that it cannot be "won," whatever that means, and Brown knows that both the war and Britain's servile subordination to the Bush administration are deeply unpopular in Britain. |
Все знают, что в ней невозможно «победить», что бы это ни значило, и Браун знает, что и война и рабское подчинение Великобритании администрации Буша очень непопулярны в Великобритании. |
was being given to a law on the reorganization of the army, with a view to ensuring the subordination of the military hierarchy to the civil authorities. |
Сегодня рассматривается закон о реорганизации сухопутной армии, который гарантировал бы подчинение военного командования гражданской власти. |
(c) The principle of subordination of the armed forces, police and public security forces to the constitutionally established civilian authorities, chosen in free, honest and pluralistic elections; and |
с) подчинение вооруженных сил, полиции и органов государственной безопасности конституционным гражданским властям, избранным в результате свободных, справедливых и плюралистических выборов; и |
They can refuse to deal further with the grantor, or obtain a release or subordination agreement from the registered secured creditor, or require the grantor to bring about a discharge of the registration. |
Они могут отказаться от последующих сделок с лицом, передавшим обеспечительное право, или получить согласие зарегистрированного обеспеченного кредитора на высвобождение или подчинение обеспечительного права, или требовать, чтобы лицо, передающее обеспечительное право, освободило регистрацию от обременения. |
Ms. Chanet suggested replacing the words "administrative subordination" with "hierarchical structure", "hierarchical position" or "hierarchical power", expressions similar to those used in the English text of Perterer v. Austria. |
Г-жа Шане предлагает заменить слова «административное подчинение» словами «иерархическая структура», «иерархическая позиция» или «иерархические полномочия» подобными фразами, использовавшимися в тексте дела Пертерера против Австрии на английском языке. |
(c) The powers of criminal investigation officers with regard to the gathering of evidence; the difference between the criminal investigation police and the administrative police; the composition of the criminal investigation department and its subordination to the Department of Public Prosecutions. |
с) полномочия должностных лиц, ведущих уголовное расследование, в отношении сбора доказательств; различия между органами уголовной и административной полиции; структура следственных органов и их подчинение органам прокуратуры. |