Английский - русский
Перевод слова Steinbeck
Вариант перевода Стейнбек

Примеры в контексте "Steinbeck - Стейнбек"

Все варианты переводов "Steinbeck":
Примеры: Steinbeck - Стейнбек
In June 1949, Steinbeck met stage-manager Elaine Scott at a restaurant in Carmel, California. В июне 1949 года Стейнбек встретился с режиссёром Элейн Скотт в ресторане в Кармель, Калифорния.
In writing about the town, Steinbeck briefly recounts the story that he would later rewrite as The Pearl. Описывая город, Стейнбек кратко пересказывает историю, которую он позже распишет в романе «Жемчужина».
In 1948, the year the book was published, Steinbeck was elected to the American Academy of Arts and Letters. В 1948 году, когда книга была издана, Стейнбек был принят в Американскую академию искусств и литературы.
William Faulkner, Ernest Hemingway and John Steinbeck are often named among the most influential writers of the 20th century. Уильям Фолкнер, Эрнест Хемингуэй и Джон Стейнбек часто называются одними из самых влиятельных писателей ХХ века.
Steinbeck also drew upon the journal of Tony Berry, mostly to confirm dates and times. Стейнбек также опирался на журнал Тони Берри, в основном для подтверждения даты и времени.
Along with Ricketts and the four crew members mentioned in the book, Steinbeck was accompanied by his wife, Carol. Вместе с Рикеттсом и четырьмя членами экипажа, упомянутыми в книге, Стейнбек был в сопровождении своей жены, Кэрол.
Steinbeck met Ricketts in 1930 through a shared interest in marine biology. Стейнбек познакомился с Рикеттсом в 1930 году благодаря общему интересу к морской биологии.
I'm like John Steinbeck in that regard, you know? В этом отношении, я как Джон Стейнбек...
The work was exhausting; Steinbeck wrote in his letters that he had little time for sleep because the collecting and preparation took so long. Работа была изнурительной; Стейнбек писал в своих письмах, что ему не удавалось как следует поспать, потому что сбор и подготовка занимали много времени.
Steinbeck lived in a small rural town, no more than a frontier settlement, set in some of the world's most fertile land. Стейнбек жил в маленьком сельском городке (который был, по существу, границей поселения), расположенном среди плодородных земель.
Steinbeck was right about the lack of popular appeal, however: the unusual mixture of taxonomic data and travelogue meant the book struggled to find an audience. Однако, Стейнбек оказался прав насчет отсутствия популярности: необычная смесь таксономических данных и путевых заметок означала отсутствие аудитории.
Steinbeck was exhausted and looking for a new start; Ricketts was looking for a new challenge. Стейнбек был исчерпан и искал способ начать с нуля; Рикеттс искал новых вызовов.
Although Steinbeck had moved to New York City shortly after the journey and the two men had not seen as much of each other in the following years, they had corresponded by mail and had been planning a further expedition, this time northwards to the Aleutian Islands. Хотя вскоре после путешествия Стейнбек переехал в Нью-Йорк и мужчины не видели друг друга в течение следующих лет, они переписывались по почте и планировали следующую экспедицию, на этот раз на север к Алеутским островам.
John Steinbeck wrote The Grapes Of Wrath. Джон Стейнбек написал Гроздья Гнева.
In 1947, Steinbeck made the first of many trips to the Soviet Union, this one with photographer Robert Capa. В 1947 году Стейнбек совершил поездку в СССР вместе с известным фотографом Робертом Капой.
John Steinbeck died in New York City on December 20, 1968, of heart disease and congestive heart failure. Джон Стейнбек скончался в Нью-Йорке 20 декабря 1968 года в возрасте 66 лет от болезни сердца и сердечной недостаточности.
In that, he was proved incorrect; the reviews were mixed, but largely favorable, focusing on his affirmation of humankind's place in the wider environment, and picking up on the excitement Steinbeck and Ricketts felt for their subject. В этом он ошибался; отзывы были смешанные, но преимущественно положительные, сфокусированы на его утверждении человечества в более широком контексте и подхватывали волнение, которое Стейнбек и Рикеттс чувствовали к своей теме.
Early in 1940, Steinbeck and Ricketts hired a Monterey Bay sardine fishing boat, the Western Flyer, with a four-man crew, and spent six weeks travelling the coast of the Gulf of California collecting biological specimens. В начале 1940 года Стейнбек и Рикеттс наняли в бухте Монтерей рыбацкую лодку на сардины под названием «Западный флаер», экипаж которого составляли четыре человека, и провели шесть недель, путешествуя побережьем Калифорнийского залива и собирая биологические образцы.
Theodore Dreiser Henry James Jack London Frank Norris Upton Sinclair John Steinbeck Edith Wharton Margaret Deland Jacob August Riis (1849-1914), a Danish-American muckraker journalist, photographer, and social reformer, was born in Ribe, Denmark. Джон Стейнбек Фрэнк Норрис Теодор Драйзер Аптон Синклер Джек Лондон Эдит Уортон Генри Джеймс Якоб август Риис (1849-1914) - датско-американский «выгребатель мусора» журналист, фотограф и реформатор, родившийся в Рибе, Дания.
Among these were Ernest Hemingway, John Steinbeck, Salvador Dalí, Errol Flynn, Orson Welles, Miles Davis, Josephine Baker, Ella Fitzgerald, all of whom, as well as many others, signed its Golden Book. Среди них были Эрнест Хемингуэй, Джон Стейнбек, Сальвадор Дали, Эррол Флинн, Орсон Уэллс, Майлс Дэвис, Жозефина Бейкер, Элла Фицджеральд,... которые, наряду со многими другими, расписались в Золотой Книге.
Much of the final narrative was little changed from Ricketts' notes; Steinbeck shifted from the first person singular to the first person plural and gave some of Ricketts' drier prose a poetic twist, but many of the scenes remained almost unchanged from the daily journal. Большая часть окончательной повествования не сильно отличалась от заметок Рикеттса; Стейнбек сместил ведение повествования от первого лица единственного числа на первое лицо множественного числа и частично добавил поэтический строй к сухой прозе Рикеттса, но многие сцены остались практически без изменений по сравнению с ежедневным журналом.
In 1951 Steinbeck republished the narrative portion of Sea of Cortez as The Log from the Sea of Cortez, dropping Ricketts' species list and adding a preface entitled "About Ed Ricketts", a biography of his friend. В 1951 году Стейнбек опубликовал повествовательную часть «Моря Кортеса» под названием «Море Кортеса: бортовой журнал», изъяв список видов Рикеттса и добавив предисловие, озаглавленное «Про Эда Рикеттса», биографию своего друга.
Although Steinbeck had added to it during the journey, he had done the real work of editing it after they returned. Хотя Стейнбек и добавлял в него записи во время путешествия, основная его работа заключалась в редактировании после возвращения.
I think that meant was steinbeck used the farmer as a metaphor for his frustration. Я думаю, мистер Фитц имел в виду, что Стейнбек использовал фермера как метафору своего разочарования.
Steinbeck began his trip by traveling by ferry from Long Island to Connecticut, passing the U.S. Navy submarine base at New London where many of the new nuclear submarines were stationed. Путешествие началось с переправы на пароме из Лонг-Айленда в Коннектикут, проплывая мимо Военно-морской базы подводных лодок в Нью-Лондоне, где Стейнбек заметил несколько всплывших атомных подлодок.