| Along with Ricketts and the four crew members mentioned in the book, Steinbeck was accompanied by his wife, Carol. | Вместе с Рикеттсом и четырьмя членами экипажа, упомянутыми в книге, Стейнбек был в сопровождении своей жены, Кэрол. |
| I think that meant was steinbeck used the farmer as a metaphor for his frustration. | Я думаю, мистер Фитц имел в виду, что Стейнбек использовал фермера как метафору своего разочарования. |
| Steinbeck began his trip by traveling by ferry from Long Island to Connecticut, passing the U.S. Navy submarine base at New London where many of the new nuclear submarines were stationed. | Путешествие началось с переправы на пароме из Лонг-Айленда в Коннектикут, проплывая мимо Военно-морской базы подводных лодок в Нью-Лондоне, где Стейнбек заметил несколько всплывших атомных подлодок. |
| It was assumed by many that Steinbeck had kept a journal during the trip and that the book was merely an amalgamation of his log and Ricketts' taxonomic list; but the two authors revealed that the journal was Ricketts'. | Многие исследователи предполагали, что именно Стейнбек вел дневник во время путешествия и что книга является всего лишь объединением его журнала и таксономического списка Рикеттса, но оба автора утверждали, что автором журнала был Рикеттс. |
| The suggestion by Steinbeck's editor, Pascal Covici, that the title page should state that Steinbeck was the author and add that the appendices were by Ricketts met with blunt opposition from Steinbeck: "I not only disapprove of your plan - I forbid it". | Стейнбек резко не соглашался с предложением своего редактора, Паскаля Ковичи, чтобы на титульной странице было указано, что Стейнбек был автором и добавлено, что Рикеттс написал приложения: «Я не только не одобряю твой план - я запрещаю его». |
| Steinbeck wanted to describe the Salinas Valley for them in detail: the sights, sounds, smells, and colors. | Стейнбеку хотелось в деталях описать для них долину Салинас-Валли: места, звуки, запахи и цвета. |
| Ricketts' share of the revenues from sales did not even provide him with the money to pay back Steinbeck for financing the journey. | Доли Рикеттса от продажи книги не хватило даже на то, чтобы вернуть Стейнбеку финансирования поездки. |
| This has forced a re-evaluation of how far it is fair to attribute authorship of the narrative portion of Sea of Cortez to Steinbeck, and has caused critics to view the removal of Ricketts' name from the cover as reflecting badly on Steinbeck. | Это побудило к пересмотру вопроса, насколько справедливо приписывать авторство повествовательной части «Моря Кортеса» Стейнбеку, и заставило критиков посмотреть на изъятие имени Рикеттса как не лучший поступок Стейнбека. |
| Ricketts' death severely hurt Steinbeck: "he was part of my brain for 18 years". | Смерть друга нанесла глубокие раны Стейнбеку: «он был частью моего мозга в течение 18 лет». |
| The Hamilton family in the novel is said to be based on the real-life family of Samuel Hamilton, Steinbeck's maternal grandfather. | Считается, что семья Гамильтонов, фигурирующая в романе, была списана с настоящей семьи Самюэля Гамильтона, который приходился Стейнбеку дедушкой по линии матери. |
| The center houses the largest collection of Steinbeck archives in the United States, with various exhibits on his body of work and philosophy. | Коллекция центра содержит крупнейший в США архив писателя, различные экспонаты касающиеся его работы и философии. |
| The Log from the Sea of Cortez is an English-language book written by American author John Steinbeck and published in 1951. | «Море Кортеса: бортовой журнал» (англ. The Log from the Sea of Cortez) - англоязычная книга американского писателя Джона Стейнбека, опубликованная в 1951 году. |
| Ricketts was the inspiration for the boozy, good-hearted character of "Doc", who appeared in the novels Steinbeck set in and around Monterey, and elements of his personality are mirrored by many other important characters in Steinbeck's novels. | Рикеттс вдохновил писателя на создание пьяного добродушного персонажа «Дока» из его романов, действие которых происходит в Монтерее и вблизи него, элементы его личности отразились во многих других важных персонажах романов писателя. |
| I bring up Mr. Steinbeck because those were simpler times. | Я вспомнила Стейнбека, потому что те времена были простые. |
| The passage you have read is from "Pearl", a novel of Steinbeck. | Отрывок, который вы прочитали, - из произведения Стейнбека "Жемчужина". |
| What is it with you and Steinbeck today? | У тебя сегодня день Стейнбека что ли? |
| With his second wife Steinbeck had two sons, Thomas ("Thom") Myles Steinbeck (1944-2016) and John Steinbeck IV (1946-1991). | От второй жены у Стейнбека родились двое детей - Томас Майлс Стейнбек (1944) и Джон Стейнбек IV (1946-1991). |
| I'd have destroyed that TV weeks ago if I'd known it would drive you to Steinbeck. | как красиво ты здесь все переделала. что это натолкнет тебя на чтение Стейнбека. |
| Travels With Charley was published by the Viking Press in mid-1962, a few months before Steinbeck was awarded the Nobel Prize in Literature. | «Путешествие с Чарли» было выпущено издательством Viking Press в середине 1962 года, за несколько месяцев до получения Стейнбеком Нобелевской премии по литературе. |
| The first edition had two print runs: 1,500 copies were signed by Steinbeck; the second run was of unsigned copies. | Первое издание включало в себя два тиража: 1500 экземпляров были подписаны Стейнбеком, остальные экземпляры были не подписаны. |