Steinbeck lived in a small rural town, no more than a frontier settlement, set in some of the world's most fertile land. | Стейнбек жил в маленьком сельском городке (который был, по существу, границей поселения), расположенном среди плодородных земель. |
Theodore Dreiser Henry James Jack London Frank Norris Upton Sinclair John Steinbeck Edith Wharton Margaret Deland Jacob August Riis (1849-1914), a Danish-American muckraker journalist, photographer, and social reformer, was born in Ribe, Denmark. | Джон Стейнбек Фрэнк Норрис Теодор Драйзер Аптон Синклер Джек Лондон Эдит Уортон Генри Джеймс Якоб август Риис (1849-1914) - датско-американский «выгребатель мусора» журналист, фотограф и реформатор, родившийся в Рибе, Дания. |
Although Steinbeck had added to it during the journey, he had done the real work of editing it after they returned. | Хотя Стейнбек и добавлял в него записи во время путешествия, основная его работа заключалась в редактировании после возвращения. |
Steinbeck began his trip by traveling by ferry from Long Island to Connecticut, passing the U.S. Navy submarine base at New London where many of the new nuclear submarines were stationed. | Путешествие началось с переправы на пароме из Лонг-Айленда в Коннектикут, проплывая мимо Военно-морской базы подводных лодок в Нью-Лондоне, где Стейнбек заметил несколько всплывших атомных подлодок. |
Steinbeck's inspiration for the novel comes from the fourth chapter of Genesis, verses one through sixteen, which recounts the story of Cain and Abel. | Вдохновение для своего произведения Стейнбек черпал из четвертой главы Книги Бытия - стихи с первого по шестнадцатый, в которых описывается история Каина и Авеля. |
Steinbeck wanted to describe the Salinas Valley for them in detail: the sights, sounds, smells, and colors. | Стейнбеку хотелось в деталях описать для них долину Салинас-Валли: места, звуки, запахи и цвета. |
Ricketts' share of the revenues from sales did not even provide him with the money to pay back Steinbeck for financing the journey. | Доли Рикеттса от продажи книги не хватило даже на то, чтобы вернуть Стейнбеку финансирования поездки. |
This has forced a re-evaluation of how far it is fair to attribute authorship of the narrative portion of Sea of Cortez to Steinbeck, and has caused critics to view the removal of Ricketts' name from the cover as reflecting badly on Steinbeck. | Это побудило к пересмотру вопроса, насколько справедливо приписывать авторство повествовательной части «Моря Кортеса» Стейнбеку, и заставило критиков посмотреть на изъятие имени Рикеттса как не лучший поступок Стейнбека. |
Ricketts' death severely hurt Steinbeck: "he was part of my brain for 18 years". | Смерть друга нанесла глубокие раны Стейнбеку: «он был частью моего мозга в течение 18 лет». |
The Hamilton family in the novel is said to be based on the real-life family of Samuel Hamilton, Steinbeck's maternal grandfather. | Считается, что семья Гамильтонов, фигурирующая в романе, была списана с настоящей семьи Самюэля Гамильтона, который приходился Стейнбеку дедушкой по линии матери. |
The center houses the largest collection of Steinbeck archives in the United States, with various exhibits on his body of work and philosophy. | Коллекция центра содержит крупнейший в США архив писателя, различные экспонаты касающиеся его работы и философии. |
The Log from the Sea of Cortez is an English-language book written by American author John Steinbeck and published in 1951. | «Море Кортеса: бортовой журнал» (англ. The Log from the Sea of Cortez) - англоязычная книга американского писателя Джона Стейнбека, опубликованная в 1951 году. |
Ricketts was the inspiration for the boozy, good-hearted character of "Doc", who appeared in the novels Steinbeck set in and around Monterey, and elements of his personality are mirrored by many other important characters in Steinbeck's novels. | Рикеттс вдохновил писателя на создание пьяного добродушного персонажа «Дока» из его романов, действие которых происходит в Монтерее и вблизи него, элементы его личности отразились во многих других важных персонажах романов писателя. |
Steinbeck's 1948 book about their experiences, A Russian Journal, was illustrated with Capa's photos. | Книга Стейнбека об их путешествии «Русский дневник» была проиллюстрирована фотографиями Капы. |
The Winter of Our Discontent is John Steinbeck's last novel, published in 1961. | «Зима тревоги нашей» - последний роман Джона Стейнбека, опубликован в 1961 году. |
The collecting team was initially planned to consist of Steinbeck and Ricketts alone, but Carol and eventually Enea and Colletto joined them, allowing for a much more efficient collection at each stop. | Команда сбора изначально должна была состоять только из Стейнбека и Рикеттса, но к ним присоединилась Кэрол, а потом и Энеа с Коллетто, что позволило гораздо эффективнее заниматься сбором во время остановок. |
With his second wife Steinbeck had two sons, Thomas ("Thom") Myles Steinbeck (1944-2016) and John Steinbeck IV (1946-1991). | От второй жены у Стейнбека родились двое детей - Томас Майлс Стейнбек (1944) и Джон Стейнбек IV (1946-1991). |
He pushed Steinbeck to get Ricketts' son, Ed Jr., to sign over the copyright to the narrative portion of the book, so that the reissued version could credit Steinbeck alone. | Он подтолкнул Стейнбека заставить сына Рикеттса, Эда-младшего, подписать отказ от авторских прав на описательную часть книги, так чтобы переиздание упоминало только о авторство Стейнбека. |
Travels With Charley was published by the Viking Press in mid-1962, a few months before Steinbeck was awarded the Nobel Prize in Literature. | «Путешествие с Чарли» было выпущено издательством Viking Press в середине 1962 года, за несколько месяцев до получения Стейнбеком Нобелевской премии по литературе. |
The first edition had two print runs: 1,500 copies were signed by Steinbeck; the second run was of unsigned copies. | Первое издание включало в себя два тиража: 1500 экземпляров были подписаны Стейнбеком, остальные экземпляры были не подписаны. |