Severe shortages of staple goods such as wheat, sugar, oil and dairy products were reported. |
Сообщалось об острой нехватке основных предметов снабжения, таких, как пшеница, сахар, масло и молочные продукты. |
Almost immediately, shortages of staple foodstuffs began to appear in Kosovo. |
По этой причине в Косово почти незамедлительно начал ощущаться дефицит основных продовольственных товаров. |
The prohibition of racial discrimination is one of the staple provisions of the 1993 Constitution of the Russian Federation. |
В Конституции Российской Федерации 1993 года в качестве одного из основных положений был закреплен запрет на расовую дискриминацию. |
The prohibition of racial discrimination is one of the staple provisions of the 1993 Constitution of the Russian Federation. |
Запрет на расовую дискриминацию закреплен в качестве одного из основных положений Конституции Российской Федерации 1993 года. |
Provide food assistance to families in a vulnerable position by distributing staple foodstuffs and food stamps or cards. |
Обеспечение продовольственной помощи семьям, находящимся в уязвимом положении, путем распределения основных продуктов питания, продовольственных талонов или карточек. |
IGN said it had a basic design, none of the series' staple bosses, and nothing original. |
IGN отметила упрощённый подход к дизайну, отсутствие основных «боссов» серии и неоригинальность. |
The title track, which was issued as a single in France, became a live staple and the most played Metallica song. |
Заглавная песня, которая была выпущена как сингл во Франции, стала одним из основных треков в репертуаре Metallica - музыканты исполняли её больше, чем какую-либо другую. |
By 2008, he was a staple in ESPN's programming, and also began on ABC as lead host for their coverage of the NBA. |
В 2008 году он стал одним из основных ведущих ESPN, а также работал ведущим трансляций НБА на канале ABC. |
With resources received from trust fund donors of more than US$ 1.2 million, FAO purchased staple grains locally for use as seeds and has been responsible for their distribution to farmers. |
С помощью средств, полученных от доноров-участников целевых фондов в размере более 1,2 млн. долл. США, ФАО произвела закупки на местах основных зерновых для использования в качестве семян, а также взяла на себя обязанности по их распределению среди фермеров. |
Rehabilitation of the production of staple grains in nine communities of the territory of Mayangna Sauni Arung Ka |
«Восстановление производства основных зерновых в девяти общинах территории Майангна Сауни Арунг Ка» |
Following the leadership of WFP, it is hoped that other buyers of staple commodities, including governments and the private sector, will also increasingly be able to buy from smallholders. |
Следует надеяться, что благодаря ведущей роли ВПП другие покупатели основных продовольственных товаров, включая правительства и частный сектор, также смогут увеличить закупку продукции мелких фермеров. |
Past projects have related to the buying and selling of staple grains, equipment for storage centres for the selling of vegetables, border road maintenance, forest management and tour operators. |
Указанные проекты охватывают такие направления, как закупка и сбыт основных злаковых культур, оборудование заготовительных пунктов для сбыта овощей, содержание подъездных путей, лесопользование и услуги турагентств. |
Slogans supporting "Putin's Plan" were a staple of the election campaign of the United Russia in the 2007 parliamentary election and the 2008 presidential election. |
Лозунг поддержки «плана Путина» был одним из основных в предвыборной кампании партии «Единая Россия» в преддверии парламентских и президентских выборов в 2007 и 2008 годах соответственно. |
Plantations of coffee, tea, cocoa, oilseeds, rubber, and staple or cash crops and poultry farms are typical examples of this sector. |
Типичными примерами хозяйства такого сектора являются плантации кофе, чая, какао, масличных культур, каучуконосных растений и основных или товарных культур, а также птицефермы. |
In the face of increased need for food supplies, most small island developing States are facing a decline in available seafood as a result of over-harvesting of staple inshore food fish. |
Это влечет за собой увеличение потребностей в продовольствии, однако большинство этих стран сталкивается с проблемой уменьшения морских продовольственных ресурсов в результате чрезмерного вылова основных промысловых видов рыб, обитающих в прибрежных водах. |
The production of staple cereals is therefore expected to decline for the third consecutive year and the country will face the largest inter-annual drop in cereal production in recent years. |
В связи с этим в стране ожидается снижение производства основных зерновых культур, причем в абсолютном выражении такое снижение будет самым крупным за последние три года. |
That is why, in the regional sphere, we are also planning and promoting joint initiatives, such as the action plan of the Central American Livestock Council, to increase the production of staple grains and ensure the supply of cereals in our region. |
Поэтому мы также планируем и проводим совместные инициативы в регионах, такие как план действий Центральноамериканского совета по животноводству, для увеличения объемов производства основных зерновых культур и их поставку в наш регион. |
For nearly 10 years, China has met over 95 per cent of its food demand on its own and exported a net amount of 8 million tons annually of staple grains such as wheat, rice and corn. |
На протяжении вот уже почти 10 лет Китай сам удовлетворяет 95 процентов своего внутреннего спроса на продовольствие и ежегодно экспортирует в чистом выражении 8 млн. тонн таких основных зерновых культур, как пшеница, рис и кукуруза. |
The traditional agricultural sector consists of numerous farmers and peasants of small and very small holdings who produce staple and cash crops and food, often on a subsistence level and for their own use. |
Традиционный сельскохозяйственный сектор состоит из многочисленных фермеров и крестьян, имеющих мелкие или очень мелкие хозяйства по производству основных, товарных и продовольственных культур, зачастую на натуральном уровне и для собственного потребления. |
In economic terms, they include higher unemployment in the Libyan job market, counterfeiting of national and foreign currencies, the proliferation of marginal activities and the smuggling of staple goods subsidized by the Public Treasury. |
С экономической точки зрения они включают в себя повышение уровня безработицы на ливийском рынке труда, фальсификацию национальной и иностранной валюты, распространение маргинальной экономической деятельности и контрабанду основных товаров, дотируемых из государственной казны. |
Today, they have become a staple of policymakers' toolkits. |
Сегодня, они стали одним из основных инструментов из набора средств для политических решений. |
OK Computer went on to become a staple of "best-of" British album lists. |
Впоследствии, ОК Computer стал одним из основных фигурантов в различных списках «лучших британских альбомов всех времён». |
Starting in the 2011 farming cycle, the special support plan for small-scale producers of staple grains was launched, which to date has granted 138,741 loans at a fair annual rate of 5 per cent, benefiting at least 110,210 people. |
Начиная с сельскохозяйственного сезона 2011 года осуществляется Специальный план поддержки мелких производителей основных зерновых культур (КРИССОЛ); на сегодняшний день по его линии предоставлен 138741 кредит по ставке 5% в год, при этом получателями этих кредитов стали не менее 110210 лиц. |
The paper became a staple of anti-parliamentarianism, nationalism, and criticism of "decadent" Third Republic institutions and culture, becoming close to fascist movements of the era, French and foreign alike. |
Газета стала одним из основных рупоров критики парламентаризма и «загнивающего» режима Третьей республики, проповедуя идеи национализма и тем самым становясь в один ряд с фашистскими движениями той эпохи, как с французскими, так и с иностранными. |
They play a major role in the subcontracting industry and are ubiquitous in the handicrafts sector. The drudgery of bringing nearly 90 per cent of staple foodstuffs to urban and rural marketplaces is left to women. |
Они занимают важное место в работе по подряду, очень многие занимаются ремеслами, а также они почти на 90% обеспечивают сбыт основных продуктов питания в трудных условиях доступа к сельским и городским рынкам. |