| He wears spectacles, little round ones with horn rims. | Он носит очки, небольшие, круглые, в роговой оправе. |
| "Perhaps you should get some new spectacles, Count Bezukhov, then you might see what everyone sees but you... your wife's affair with Dolokhov." | "Похоже, вам следует приобрести новые очки, граф Безухов, тогда вы заметите очевидное для всех, кроме вас связь вашей жены с Долоховым." |
| "He put his spectacles on..." | "Он надел очки..." |
| Wearing blue spectacles (to enhance the Haidinger's brush image) and an occluder over the other eye, the user will hopefully notice the Haidinger's brush where their macula correlates with their visual field. | Надевая голубые очки (чтобы усилить изображение щётки Гайдингера) и окклюдер на другой глаз, пользователь должен заметить щётку Гайдингера там, где его жёлтое пятно коррелирует с полем зрения. |
| Our courier also helps out on reception; he collects orders and distributes spectacles, which we obtain at discount prices. | Наш курьер тоже участвует в приемах - принимает заказы и раздает приобретенные нами по льготным ценам очки. |
| He also added... a rather... fashionable pair of spectacles. | И добавил... довольно... модную пару очков. |
| And without the spectacles, she cannot even see to cross the room. | Хотя без очков она не может даже пересечь комнату. |
| Mr. Ahmad Abdel Aal told his lawyer that he was forced to sign statements which he could not read owing to his poor eyesight and because he did not have his spectacles. | Г-н Ахмад Абдель Ааль заявил своему адвокату, что он был принужден подписать показания, которые он не смог прочитать в силу своего плохого зрения и потому, что у не было очков. |
| With springy white hair... and rimless, lenseless, glassless spectacles. | С пышными седыми волосами... у них нет оправ, линз и очков... |
| From 2000 to date we have sent in excess of 200,000 spectacles to poor people in Sri Lanka, who have difficulty in providing their own. | За период с 2000 года по настоящее время Организация направила в Шри-Ланку более 200000 пар очков для неимущих. |
| I call this meeting of the Brotherhood of the Spectacles to order. | Я открываю эту встречу братства "Пенсне на заказ." |
| This weekend, we set forth in search of those spectacles! | В эти выходны мы будем искать его пенсне. |
| (all cheer) This is all well and good, but I must know: what are spectacles? | Это все хорошо, но я хочу знать, что такой пенсне? |
| Attention, Brotherhood of the Spectacles: | Внимание "Братство Пенсне" |
| Attention, Brotherhood of the Spectacles: you are ordered to immediately evacuate the school, and then return to school where you belong. | Внимание "Братство Пенсне" вы должны эвакуировать школу а затем вернуться в ней обратно. |
| And love for such spectacles is an unmistakable proof of a low degree of development. | И любовь к этим зрелищам есть верньй признак низкого развития для зрителей. |
| How much we are attracted to these cruel spectacles! | Как, однако, мь все склоннь к этим жестоким зрелищам. |
| Maybe you'd go see the spectacles of the world, witness the creation of the Grand Canyon. | Возможно, вы захотите увидеть все зрелища мира, присутствовать при создании Большого Каньона. |
| These spectacles reportedly take place every Friday. | Как сообщается, эти зрелища устраиваются каждую пятницу. |
| I disliked such spectacles - they soiled the dignity of our struggle | Я не любила такие зрелища, они дискредитировали нашу борьбу. |
| Father's planning a full day of spectacles and gladiators! | Отец устраивает празднества. Зрелища и бои гладиаторов! |
| Sporting spectacles provide the opportunity to transcend everyday differences for the crowds that come to enjoy them. | Спортивные зрелища предоставляют присутствующим на них зрителям возможность для преодоления повседневных разногласий. |
| This is one of planet Earth's greatest spectacles. | Это одно из величайших зрелищ на планете. |
| He was tired of the "Slavic spectacles and Japanese samurai flicks.". | В силу того, что он устал от "Славянских зрелищ и японских кино-самураев". |
| Even among such a variety of spectacles, Shiraito was quite a crowd pleaser. | Даже среди таких разнообразных зрелищ, Сираито доставляла радость публике. |
| Many animals gather in large groups that are among the most wonderful spectacles in the natural world. | Многие животные собираются в большие группы - одно из самых удивительных зрелищ в мире природы. |
| One of the great spectacles of prehistoric pugilism... with the stupidity of banging into things. | Один из лучших зрелищ доисторической борьбы, сочетающей грацию балета и битье головой об стену. |
| You know, the boy with the spectacles. | Знаете, тот мальчик в очках. |
| Peripheral blackening is used in the spectacles. | В очках используется периферическое затемнение. |
| His spectacles no curvature to the lenses. | В его очках плоские линзы. |
| Sir, the Chinese man in spectacles. | Сэр, китаец в очках обнаружен. |
| Do you get the right spectacles? | Вы в очках хорошо видите? |
| To keep idle citizens entertained and out of mischief, frequent games and spectacles were held at public expense. | Для развлечения граждан и удержания их от бунтов часто проводились игры и спектакли за счет государства. |
| If such miserable spectacles pass for cooperation with the human rights machinery of the Organization, to which the Czech representative referred with such dramatic hypocrisy this morning, Cuba wants nothing to do with it. | Если подобные жалкие спектакли и есть сотрудничество с механизмами Организации в области прав человека, о котором столь лицемерно на сегодняшнем утреннем заседании повествовал представитель Чехии, то Куба не желает иметь с этим ничего общего. |
| I want to see dances, social events, spectacles, everything the fathers of my ideal have seen, and not the fathers of my flesh. | Я хочу видеть танцы, обычаи, спектакли, все то, что отцы моей мечты должны были видеть, и то, что не видели отцы моей плоти. |
| Blockbuster fantasy spectacles like the original, 1933 King Kong had once been exceptional; in the new Hollywood, increasingly under the sway of multi-industrial conglomerates, they would rule. | Фэнтезийные спектакли в стиле блокбастеров, такие как «Кинг-Конг» 1933 года, когда-то были единичными исключениями, появляются всё чаще и чаще, становясь новым стандартным жанром Голливуда. |
| Both of the spectacles have been elected as "The best spectacle of the season" of the 106th season of Azerbaijan State Musical Theatre. | Все эти спектакли избраны "Самым лучшим спектаклем сезона" 106-го сезона. |