The violence that occurred in Tripoli and the spate of kidnappings elsewhere in the country are of deep concern. |
Вспышки насилия, произошедшие в Триполи, и волна похищений людей в других районах страны вызывают глубокое беспокойство. |
Another cause for concern is the spate of attacks against Haitian National Police personnel. |
Озабоченность также вызывает волна нападений на персонал гаитянской национальной полиции. |
The spate of violence which characterized the months of July, August and September has abated. |
Волна насилия, характеризовавшая ситуацию в июле, августе и сентябре, спала. |
The spate of killings in trains and during funerals has also been traced to the activities of this third force. |
С деятельностью этой "третьей силы" связывается также волна убийств, совершавшихся в поездах и во время похоронных процессий. |
We are indeed saddened by the spate of ethnic killings in this country, which continue to claim many innocent lives. |
Мы искренне опечалены тем, что захлестнувшая эту страну волна этнических убийств продолжает уносить жизни ни в чем не повинных людей. |
The recent spate of natural disasters throughout the world underscored the need for the international community to redouble its efforts to reduce the impact of such disasters. |
Недавняя волна стихийных бедствий, прокатившаяся по всему миру, ставит вопрос о необходимости удвоения усилий международного сообщества по смягчению последствий таких бедствий. |
The spate of music and entertainment industry mergers witnessed over the past few decades reflects the desire to realize economies of scale and scope. |
Волна слияний в музыкальной индустрии и индустрии развлечений, наблюдавшаяся на протяжении нескольких последних десятилетий, отражает желание добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
The recent spate of mass jailbreaks from Liberia's prisons has increased Government focus on the corrections sector, including the need to address security limitations at prison facilities. |
Недавняя волна массовых побегов из тюрем Либерии привела к тому, что правительство стало уделять больше внимания исправительной системе, в том числе необходимости решения проблемы охраны тюремных помещений. |
The spate of hurricanes which had recently devastated many of the islands of the Caribbean region served as a reminder of the vulnerability of small island States and of the necessity of collaboration to respond effectively to the needs of children, one of the most vulnerable population groups. |
С другой стороны, волна ураганов, которые опустошают в последнее время многие острова бассейна Карибского моря, свидетельствует о незащищенности небольших островных государств и о необходимости сотрудничества в деле эффективного обеспечения нужд детей, одной из самых уязвимых групп населения. |