| The violence that occurred in Tripoli and the spate of kidnappings elsewhere in the country are of deep concern. | Вспышки насилия, произошедшие в Триполи, и волна похищений людей в других районах страны вызывают глубокое беспокойство. |
| The spate of violence which characterized the months of July, August and September has abated. | Волна насилия, характеризовавшая ситуацию в июле, августе и сентябре, спала. |
| We are indeed saddened by the spate of ethnic killings in this country, which continue to claim many innocent lives. | Мы искренне опечалены тем, что захлестнувшая эту страну волна этнических убийств продолжает уносить жизни ни в чем не повинных людей. |
| The recent spate of natural disasters throughout the world underscored the need for the international community to redouble its efforts to reduce the impact of such disasters. | Недавняя волна стихийных бедствий, прокатившаяся по всему миру, ставит вопрос о необходимости удвоения усилий международного сообщества по смягчению последствий таких бедствий. |
| The spate of music and entertainment industry mergers witnessed over the past few decades reflects the desire to realize economies of scale and scope. | Волна слияний в музыкальной индустрии и индустрии развлечений, наблюдавшаяся на протяжении нескольких последних десятилетий, отражает желание добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
| The recent spate of violent attacks is worrisome, however. | В то же время недавняя вспышка насилия вызывает обеспокоенность. |
| This spate of violence has included grenade attacks and threats by extremists against several humanitarian agencies. | Эта вспышка насилия сопровождалась нападениями с применением гранат на ряд гуманитарных учреждений и угрозами экстремистов в их адрес. |
| The recent spate of fighting has left a trail of destruction, civilian casualties and renewed mass displacement. | Недавняя вспышка боевых действий привела к череде разрушений и жертв среди гражданских лиц и новому массовому перемещению населения. |
| As the recent spate of anthrax cases shows clearly, the threat of chemical and biological weapons is immediate, real and indiscriminate. | Как ясно показывает недавняя вспышка случаев с сибирской язвой, угроза химического и биологического оружия является самой непосредственной, реальной и неизбирательной. |
| We are concerned that yet another spate of violence occurred in Mitrovica late in January and that the anger of the crowd was directed against the United Nations peacekeepers. | Мы обеспокоены тем, что в конце января в Митровице имела место еще одна вспышка насилия и что гнев толпы был направлен против миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| The spate of armed clashes along the border this year stems from PAD provocations. | Всплеск вооружённых столкновений вдоль границы в этом году связан с провокациями НАД. |
| The spate of kidnappings in the commercial cities of Port Harcourt, Aba and Onitsha obviously forced investors, businessmen and manufacturing companies to relocate to other, peaceful cities in Nigeria. | Всплеск похищений в торговых городах Порт-Харкорт, Аба и Онича несомненно вынудил инвесторов, бизнесменов и промышленные компании переместиться в другие, мирные города Нигерии. |
| The rocket-propelled grenade attack on UNMIK police headquarters and the recent spate of murders and assaults in several places in Kosovo undermine efforts to build law and order and represent a serious challenge to the international community, and not least to the Provisional Institutions of Self-Government. | Обстрел штаб-квартиры полиции МООНК из гранатомета и недавний всплеск убийств и нападений в некоторых районах Косово подрывают усилия по обеспечению правопорядка и представляют собой серьезный вызов международному сообществу, причем не в последнюю очередь временным институтам самоуправления. |
| FRCI elements will have to be trained in international human rights standards and international humanitarian law with a view to curbing the current spate and pattern of violations of right to life, physical integrity and liberty and security of persons. | Элементы РСКИ должны пройти подготовку по вопросам международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права, с тем чтобы преодолеть нынешний всплеск нарушений права на жизнь, физическую неприкосновенность, а также свободу и личную безопасность. |
| The matter under discussion today is the recent spate of catastrophic head injuries. | Тема сегодняшнего собрания - недавний всплеск летальных травм головы. |
| The spate of armed attacks by non-signatory movements and militias on government premises, during which vehicles and military equipment were captured, and on civilians travelling between towns in off-road vehicles also seriously undermined stability. | Череда вооруженных нападений, совершенных движениями, не подписавшими Дохинский документ, и ополченцами на правительственные объекты с целью захвата автотранспортных средств и военной техники, а также на гражданских лиц, передвигающихся между городами на автомобилях повышенной проходимости, также серьезно дестабилизировала обстановку. |
| In paragraph 80, the Secretary-General had also mentioned the terrible consequences of disasters which continued to fall disproportionately on the shoulders of the world's poor, and the spate of hurricanes which had battered the Caribbean recently had been illustrative. | В пункте 80 Генеральный секретарь также упоминает о страшных последствиях стихийных бедствий, от которых по-прежнему страдают в первую очередь бедные страны, такие, как череда ураганов, недавно обрушившихся на Карибский регион. |
| Horatio Spate, my answer is no. | Горацио Спейт, мой ответ - нет. |
| He's a guy named Horatio Spate. | Его зовут Горацио Спейт. |
| There was a worrying spate of threatening public statements, partly reflecting wider regional tensions. | Отмечался вызывающий тревогу поток угрожающих публичных заявлений, являющихся отчасти отражением более широкой региональной напряженности. |
| Some argue that the spate of new problems that have arisen are an integral part of the new international order. | Некоторые утверждают, что поток новых проблем, которые возникли, является неотъемлемой частью нового международного порядка. |
| Eritrea's response to the above solemn request by OAU was another spate of insults directed at its then current Chairman. | Ответ Эритреи на вышеупомянутую официальную просьбу ОАЕ вновь содержал поток оскорблений в адрес ее тогдашнего Председателя. |