The violence that occurred in Tripoli and the spate of kidnappings elsewhere in the country are of deep concern. | Вспышки насилия, произошедшие в Триполи, и волна похищений людей в других районах страны вызывают глубокое беспокойство. |
The spate of killings in trains and during funerals has also been traced to the activities of this third force. | С деятельностью этой "третьей силы" связывается также волна убийств, совершавшихся в поездах и во время похоронных процессий. |
We are indeed saddened by the spate of ethnic killings in this country, which continue to claim many innocent lives. | Мы искренне опечалены тем, что захлестнувшая эту страну волна этнических убийств продолжает уносить жизни ни в чем не повинных людей. |
The recent spate of natural disasters throughout the world underscored the need for the international community to redouble its efforts to reduce the impact of such disasters. | Недавняя волна стихийных бедствий, прокатившаяся по всему миру, ставит вопрос о необходимости удвоения усилий международного сообщества по смягчению последствий таких бедствий. |
The recent spate of mass jailbreaks from Liberia's prisons has increased Government focus on the corrections sector, including the need to address security limitations at prison facilities. | Недавняя волна массовых побегов из тюрем Либерии привела к тому, что правительство стало уделять больше внимания исправительной системе, в том числе необходимости решения проблемы охраны тюремных помещений. |
The recent spate of violent attacks is worrisome, however. | В то же время недавняя вспышка насилия вызывает обеспокоенность. |
This spate of violence has included grenade attacks and threats by extremists against several humanitarian agencies. | Эта вспышка насилия сопровождалась нападениями с применением гранат на ряд гуманитарных учреждений и угрозами экстремистов в их адрес. |
Nor has the spate of violence in the region helped restore the mutual confidence without which no peace process can succeed. | Вспышка насилия в регионе также отнюдь не помогла восстановить взаимное доверие, без чего мирный процесс не может добиться успеха. |
We are concerned that yet another spate of violence occurred in Mitrovica late in January and that the anger of the crowd was directed against the United Nations peacekeepers. | Мы обеспокоены тем, что в конце января в Митровице имела место еще одна вспышка насилия и что гнев толпы был направлен против миротворцев Организации Объединенных Наций. |
In Kapilvastu district, which saw a major spate of violence in August, tensions remain high and the need for dialogue and confidence-building among communities as well as for effective law-and-order management by State authorities remains of paramount importance. | В районе Капилвасту, где в августе произошла сильная вспышка насилия, обстановка остается крайне напряженной и по-прежнему ощущается острая необходимость в диалоге и укреплении доверия между общинами, а также в принятии государственными властями эффективных мер по установлению правопорядка. |
The spate of armed clashes along the border this year stems from PAD provocations. | Всплеск вооружённых столкновений вдоль границы в этом году связан с провокациями НАД. |
The recent spate of violence is a wake-up call to the international community, particularly those entrusted with special responsibility to restart the peace process. | Недавний всплеск насилия служит тревожным сигналом для международного сообщества, в частности для тех, на кого возложена особая ответственность за возобновление мирного процесса. |
The spate of kidnappings in the commercial cities of Port Harcourt, Aba and Onitsha obviously forced investors, businessmen and manufacturing companies to relocate to other, peaceful cities in Nigeria. | Всплеск похищений в торговых городах Порт-Харкорт, Аба и Онича несомненно вынудил инвесторов, бизнесменов и промышленные компании переместиться в другие, мирные города Нигерии. |
The rocket-propelled grenade attack on UNMIK police headquarters and the recent spate of murders and assaults in several places in Kosovo undermine efforts to build law and order and represent a serious challenge to the international community, and not least to the Provisional Institutions of Self-Government. | Обстрел штаб-квартиры полиции МООНК из гранатомета и недавний всплеск убийств и нападений в некоторых районах Косово подрывают усилия по обеспечению правопорядка и представляют собой серьезный вызов международному сообществу, причем не в последнюю очередь временным институтам самоуправления. |
Recently, however, the spate of regional conflicts in certain parts of Africa has affected the unity, stability, security and development of the regions and countries concerned and has aroused the concern and attention of the international community. | Однако в последнее время всплеск региональных конфликтов в некоторых частях Африки сказывается на единстве, стабильности, безопасности и развитии соответствующих регионов и стран и привлекает внимание международного сообщества, вызывая у него обеспокоенность. |
The spate of armed attacks by non-signatory movements and militias on government premises, during which vehicles and military equipment were captured, and on civilians travelling between towns in off-road vehicles also seriously undermined stability. | Череда вооруженных нападений, совершенных движениями, не подписавшими Дохинский документ, и ополченцами на правительственные объекты с целью захвата автотранспортных средств и военной техники, а также на гражданских лиц, передвигающихся между городами на автомобилях повышенной проходимости, также серьезно дестабилизировала обстановку. |
In paragraph 80, the Secretary-General had also mentioned the terrible consequences of disasters which continued to fall disproportionately on the shoulders of the world's poor, and the spate of hurricanes which had battered the Caribbean recently had been illustrative. | В пункте 80 Генеральный секретарь также упоминает о страшных последствиях стихийных бедствий, от которых по-прежнему страдают в первую очередь бедные страны, такие, как череда ураганов, недавно обрушившихся на Карибский регион. |
Horatio Spate, my answer is no. | Горацио Спейт, мой ответ - нет. |
He's a guy named Horatio Spate. | Его зовут Горацио Спейт. |
There was a worrying spate of threatening public statements, partly reflecting wider regional tensions. | Отмечался вызывающий тревогу поток угрожающих публичных заявлений, являющихся отчасти отражением более широкой региональной напряженности. |
Some argue that the spate of new problems that have arisen are an integral part of the new international order. | Некоторые утверждают, что поток новых проблем, которые возникли, является неотъемлемой частью нового международного порядка. |
Eritrea's response to the above solemn request by OAU was another spate of insults directed at its then current Chairman. | Ответ Эритреи на вышеупомянутую официальную просьбу ОАЕ вновь содержал поток оскорблений в адрес ее тогдашнего Председателя. |