| That situation needed to be carefully watched as it had the potential to turn into a socio-political crisis. | Необходимо продолжать внимательно отслеживать эту ситуацию, поскольку она может перерасти в социально-политический кризис. |
| The socio-political context of environmental legislation comprises numerous activist groups operating at scales from the local to the global. | Социально-политический контекст природоохранного законодательства включает многочисленные группы, активно действующие на всех уровнях, от местного до глобального. |
| Together, institutions, values and regulations form a socio-political environmental framework that strongly influences the development of entrepreneurs. | Институты, ценности и нормы регулирования вместе формируют тот социально-политический климат, который оказывает сильное влияние на развитие предпринимательства. |
| The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation. | Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором. |
| The resulting Ridda War had been a socio-political and not a religious war. | Вспыхнувшее затем восстание носило не религиозный, а социально-политический характер. |
| This was the legal expression of political independence of people as the fundamental freedom and rights attained in the sphere of socio-political life. | Это, будучи основными свободами и правами, завоеванными в области общественно-политической жизни, было юридическим выражением политической самостоятельности народа. |
| The programme also facilitated members to have full control of their personal and socio-political lives. | Программа также способствовала обретению ее участницами полного контроля над своей личной и общественно-политической жизнью. |
| These socio-political forms of organisations often derive their authority and legitimacy from customs and traditions. | Авторитет и законность этих форм общественно-политической организации зачастую обусловливается местными обычаями и традициями. |
| the standing of women in the socio-political life of the country; | Положение женщин в общественно-политической жизни страны; |
| In addition to that, there are other privileges and compensations for women and mothers that are intended to improve their social position and to enhance the socio-political activity of women as full-fledged members of society. | Кроме всего этого для женщин-матерей предусматриваются другие льготы и компенсации, которые направлены на улучшение их социального положения и повышение общественно-политической активности женщин как полноправных членов общества. |
| Only citizens who are at least 18 years of age can be elected as a member of a party or socio-political organization. | Членами партий и общественно-политических организаций могут быть граждане в возрасте не менее 18 лет. |
| The various socio-political crises that Togo has experienced have also undermined this right. | Этот принцип также нарушался во время различных общественно-политических кризисов в Того. |
| Accordingly, men and women have equal opportunity to participate in social activities and state management, assume positions of leadership in state agencies, political organizations, and socio-political organizations. | Исходя из этого, мужчины и женщины имеют равные возможности участвовать в общественной жизни и государственном управлении, занимать руководящие должности в государственных учреждениях, политических и общественно-политических организациях. |
| His delegation comprised representatives of the most varied socio-political tendencies; that was hardly surprising since there was no political controversy in Argentina on the question of the Malvinas Islands since the re-establishment of territorial integrity was an overriding national concern. | Оратор говорит, что аргентинская делегация состоит из представителей самых разных общественно-политических сил, и это неудивительно, поскольку в вопросе о Мальвинских островах в Аргентине нет никаких политических противоречий, ведь восстановление территориальной целостности - это общенациональная задача. |
| According to article 9 of the Law on Socio-Political Parties and Organizations, those organizations shall promote the principle of equality of men and women at all levels. | В соответствии со статьей 9 Закона о партиях и других общественно-политических организациях такие организации обязаны следовать принципу равноправия мужчин и женщин на всех уровнях. |
| The Draft Report was forwarded to all Ministries, agencies and socio-political organizations at the central level for written feedbacks. | Проект доклада был направлен во все министерства, учреждения и общественно-политические организации на центральном уровне для получения письменных предложений и замечаний. |
| To finalize this Report, a Drafting Committee was established with 22 representatives from related Ministries, Government agencies and socio-political organizations. | Для доработки настоящего доклада был создан Редакционный комитет в составе 22 членов, представляющих соответствующие министерства, государственные учреждения и общественно-политические организации. |
| 143.53. Better attract and facilitate the participation of socio-political organizations in the promotion and protection of human rights (Democratic People's Republic of Korea); | 143.53 эффективнее привлекать общественно-политические организации к поощрению и защите прав человека и содействовать их участию в соответствующих процессах (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
| This shows that socio-political rights is the basic rights based on the human's all rights and the most important right that can make him occupy the position and play the role as the master of the state and society. | Это говорит о том, что общественно-политические права человека являются основой всех его прав и самыми главными правами, позволяющими ему занимать место хозяина, выполнять роль хозяина в государстве и обществе. |
| In law-making, according to the 1992 Constitution and the Law on Promulgating Legislation of 1996, State agencies, socio-political organizations, mass organizations and National Assembly deputies have the right to initiate any law or submit any bill to the National Assembly. | По Конституции 1992 года и согласно Закону о законодательной инициативе от 1996 года при разработке законов государственные учреждения, общественно-политические организации, массовые организации и депутаты Национального собрания имеют право выдвинуть любой законопроект или билль на рассмотрение Национального собрания. |
| Efforts to involve women in the country's socio-political, socio-economic and cultural life have intensified. | Все активней становится деятельность по вовлечению женщин в общественно-политическую, социально-экономическую и культурную жизнь страны. |
| The above-mentioned Law places certain restrictions on the right of some people to join a socio-political organization. | Согласно вышеназванному закону, для некоторых лиц ограничено право вступления в общественно-политическую организацию. |
| Existing on basis of aged, rotting social props, capitalism experiences a real and dramatic revolution which from an economic sector transforms into socio-political war of everybody against everybody. | Существующий на престарелых, гниющих социальных подпорках, капитализм переживает настоящую и глубокую революцию, что из хозяйственной плоскости переходит в общественно-политическую войну всех против всех. |
| The Republic of Georgia offers asylum to aliens persecuted in their own country for defending peace and human rights and for progressive socio-political, scientific and other creative activity. | Республика Грузия предоставляет убежище иностранцам, преследуемым в своих государствах за защиту мира и прав человека, прогрессивную общественно-политическую, научную и другую творческую деятельность. |
| Thus, from 2012 to 2013, 42,953 women received socio-political training, and 1,285 women were given gender training. | В этом направлении в период с 2012 по 2013 год 42953 женщины прошли общественно-политическую подготовку и 1285 женщин получили подготовку по гендерным вопросам. |
| These series include modern left-wing socio-political literature (mainly foreign). | В сериях публиковалась современная (преимущественно зарубежная) левая общественно-политическая литература. |
| Diapazon - Independent socio-political newspaper of Aktobe. | Диапазон - независимая общественно-политическая газета города Актобе. |
| Liter - Republican socio-political newspaper of Kazakhstan. | «Литер» - республиканская общественно-политическая газета Казахстана. |
| Chapter four, "In the land of Egypt", focuses on socio-political life in Egypt post Sadat. | В главе четвертой ("На земле египетской") описывается общественно-политическая жизнь в Египте после правления Садата. |
| Socio-political independence is vital to the human, social being. | Для человека, этого общественного существа, общественно-политическая самостоятельность служит его жизненной необходимостью. |
| In 1984, Cuba was among the 117 nations that voted in favour of General Assembly resolution 39/159, entitled "Inadmissibility of the policy of State terrorism and any actions by States aimed at undermining the socio-political system in other sovereign States". | В 1984 году Куба была одной из 117 стран, которые проголосовали за резолюцию 39/159 Генеральной Ассамблеи, озаглавленную «О недопустимости политики государственного терроризма и любых действий государств, направленных на подрыв общественно-политического строя в других суверенных государствах». |
| A highlight of the event was the introduction of the "DemoGrazia" prize, which is awarded for socio-political civil courage. | Одно из мероприятий в рамках данной кампании было связано с представлением премии "DemoGrazia", присуждаемой за проявление общественно-политического гражданского мужества. |
| The Committee commends the Government of Burundi for ratifying the Convention without reservations in 1991 and for preparing and presenting its initial report in a time of socio-political crisis, civil unrest and economic hardship. | Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что правительство Бурунди без оговорок ратифицировало в 1991 году Конвенцию, подготовило и представило свой первоначальный доклад в условиях общественно-политического кризиса, гражданских беспорядков и экономических трудностей. |
| In the republic, the National Television and Radio Company of Uzbekistan provides what is necessary for TV and radio coverage of the most important issues of the socio-political and socio-economic development of the country and the protection of human rights and freedoms. | В Республике необходимые условия для освещения на каналах телевидения и радиовещания важнейших вопросов общественно-политического и социально-экономического развития страны, защиты прав и свобод человека обеспечивает Национальная телерадиокомпания Узбекистана. |
| The present demographic situation in Belarus is characterized by the simultaneous impact of a number of negative factors - serious environmental, socio-economic and socio-political disturbances. | Современная демографическая ситуация в Беларуси характеризуется одновременным воздействием нескольких негативных факторов: резких нарушений экологического, социально-экономического и общественно-политического характера. |
| The individual and collective efforts of African States to achieve socio-political transformation have been threatened by these conflicts. | Индивидуальные и коллективные усилия африканских государств по обеспечению социально-экономических трансформаций были поставлены под угрозу этими конфликтами. |
| Given that the pace of reform was, in turn, constrained by socio-political factors, the challenge facing policy makers was to find a way to break that deadlock and generate employment in the short term. | С учетом того, что темпы проведения реформ, в свою очередь, сдерживаются действием определенных социально-экономических факторов, перед сотрудниками директивных органов стоит задача найти способы выхода из этого тупика и быстро повысить занятость. |
| The scourge of armed conflicts in certain parts of Africa constitutes one of the most urgent socio-political problems facing the continent, resulting in a serious threat to security, social cohesion and economic progress. | Бич вооруженных конфликтов в некоторых частях Африки - это одна из наиболее неотложных социально-экономических проблем, стоящих перед этим континентом, что приводит к возникновению серьезной угрозы безопасности, социальному согласию и экономическому прогрессу. |
| As a "general principle of the award procedure" this Act explicitly states that the "employment of women" and "measures for the implementation of other socio-political concerns" can be taken into account in the awarding of public contracts. | В качестве "общего принципа приема на службу" в этом законе конкретно предусматривается, что "количество работающих женщин" и "меры по решению других социально-экономических проблем" могут учитываться при присуждении государственных подрядов. |
| The motive behind the document was based on recent developments in the social sciences, the integration of socio-political and socio-economic factors in the analysis of processes, and the promotion of sustainable trade and economic interaction and relations. | Этот документ был подготовлен в свете последних событий в сфере общественных наук, учета социально-политических и социально-экономических факторов при анализе процессов и усилий по обеспечению устойчивого взаимодействия и отношений в торговой и экономической сферах. |