| The related cost in providing health coverage for retirees has increased many times due to soaring medical costs and increases in utilization of services. | Из-за резкого роста стоимости медицинских услуг и расширения пользования этими услугами многократно возросли соответствующие расходы на обеспечение медицинского страхования пенсионеров. |
| Today's feverish hand-wringing reflects a confluence of worries - especially concerns about inflation, excess investment, soaring wages, and bad bank loans. | Сегодняшние лихорадочные дебаты отражают скопление проблем - особенно это касается инфляции, чрезмерного инвестирования, резкого роста заработной платы и плохих кредитов банка. |
| However, substantial net transfers of financial resources from developing to developed countries, soaring food and fuel prices and the instability of the international financial system had now become issues of serious concern. | Однако в настоящее время серьезную озабоченность стали вызывать вопросы, касающиеся значительного чистого оттока финансовых ресурсов из развивающихся в развитые страны, резкого роста цен на продовольствие и топливо и нестабильности международной финансовой системы. |
| Of course, regaining the exchange rate as an instrument for competitive devaluation could help overcome competitiveness losses due to soaring unit-labor costs. | Безусловно, восстановление обменного курса в качестве инструмента конкурентоспособной девальвации могло бы помочь преодолеть снижение конкурентоспособности, ставшей следствием резкого роста затрат на рабочую силу. |
| Economic activity grew slowly as a result of soaring oil prices, among other factors. | Уровень экономической активности оставался низким отчасти по причине резкого роста цен на нефть. |
| Mr. Kumar (India), noting that ODA had declined considerably, said that high unemployment, soaring food and energy prices and dwindling tax revenues were preventing many developing countries from mobilizing their domestic resources. | Г-н Кумар (Индия), отмечая значительное снижение ОПР, говорит, что высокий уровень безработицы, стремительный рост цен на продукты питания и энергоносители и сокращение налоговых поступлений не позволяют многим развивающимся странам мобилизовать свои национальные ресурсы. |
| Insecurity, conflict, poverty, natural disasters and the soaring incidence of crime have a crippling effect on the process of social development, which underscores the significance of the programmes and activities of the Institute. | Отсутствие безопасности, конфликты, нищета, стихийные бедствия и стремительный рост преступности оказывают парализующее действие на процесс социального развития, вследствие чего программы и деятельность Института приобретают особое значение. |
| In response to soaring energy costs, CARICOM is committed to taking decisive action to promote greater energy conservation and efficiency and to supporting the increased use of renewable energy as an alternative source of energy. | В ответ на стремительный рост энергетических затрат КАРИКОМ собирается предпринять решительные действия по поощрению энергосбережения и эффективного энергопользования и поддержке более широкого использования возобновляемых источников энергии в качестве альтернативных. |
| Whereas security was the major preoccupation only a year ago, youth unemployment and other economic difficulties facing the country, including soaring commodity prices, and matters relating to the administration of justice have become the most burning issues. | Там, где всего лишь год назад главная озабоченность была связана с обеспечением безопасности, наиболее жгучими вопросами стали проблемы безработицы среди молодежи и другие стоящие перед страной экономические трудности, включая стремительный рост цен на товары, и проблемы, связанные с отправлением правосудия. |
| Moreover, soaring prices for prime grade ferrous scrap in 1993 had led to greater interest in primary iron products. | Кроме того, стремительный рост цен на первосортный лом черных металлов в 1993 году обусловил повышение интереса к чугуну. |
| He was, however, concerned by the soaring estimated costs: the Secretary-General must spare no effort to keep costs in check. | Вместе с тем оратор выражает озабоченность в связи с резким ростом сметы расходов и отмечает, что Генеральный секретарь должен предпринимать все возможные усилия для контроля за расходами. |
| In addition, the market conditions following the events of 11 September were very difficult, with stricter conditions of coverage, higher deductibles and soaring premiums. | Кроме того, конъюнктура на рынке после событий 11 сентября была весьма сложной в связи с ужесточением условий страхования, повышением размера удерживаемой суммы и резким ростом страховых премий. |
| The impacts of climate change and military conflicts are being exacerbated by soaring food and fuel prices, which have caused violent protests in many countries. | Последствия изменения климата и военных конфликтов усугубляются резким ростом цен на продовольствие и горючее, что уже вызвало насильственные протесты во многих странах. |
| Since then, we have been faced with the energy crisis and increasingly scarce resources, the food crisis and soaring prices of basic food products, and the climate crisis resulting from the impact of human activities on the environment. | С тех пор мы сталкиваемся с энергетическим кризисом и со все большей нехваткой ресурсов, с продовольственным кризисом и с резким ростом цен на основные продукты питания, с климатическим кризисом, являющимся результатом воздействия человеческой деятельности на окружающую среду. |
| Much of the progress achieved in recent years in helping those populations suffering from hunger and malnutrition has been erased by soaring increases in the price of basic foodstuffs. | В значительной степени прогресс, достигнутый в последние годы в оказании помощи населению, страдающему от голода и недоедания, сведен на нет резким ростом цен на основные продукты питания. |
| Episodes of soaring commodity prices will recur in future, especially when the current recession retreats and the money from stimulus packages runs out. | Резкий рост цен на сырьевые товары будет повторяться в будущем, особенно когда нынешний экономический спад закончится и будут окончательно израсходованы финансовые средства пакетов стимулирования. |
| Seriously aggravating West Africa's economic plight is the soaring cost of fuel and basic goods, which has led to rising social tensions in recent months. | Тяжелое экономическое положение стран Западной Африки серьезно усугубляет резкий рост цен на топливо и основные товары, который в последние месяцы привел к обострению социальной напряженности. |
| One does not need to be an economist to understand that the oil crisis, soaring price of metals and diminishing water reserves have to do with the fact that for too long we have been exploiting and wasting our scarce natural resources. | Не надо быть экономистом, чтобы понимать, что нефтяной кризис, резкий рост цен на металлы и сокращение водных ресурсов связаны с тем, что мы слишком долго эксплуатировали и разбазаривали ограниченные природные ресурсы. |
| Climate change and soaring energy and food prices are exacerbating the challenges that many developing countries, especially those in sub-Saharan Africa, face in achieving the Millennium Development Goals. | Изменение климата и резкий рост цен на энергоресурсы и продовольствие ведут к обострению проблем в достижении ЦРДТ, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, особенно страны Африки к югу от Сахары. |
| A major bright spot was soaring demand from China, which allowed west coast producers to take advantage of large volume orders and often favourable prices. | Важным светлым пятном в сложившейся ситуации стал резкий рост спроса со стороны Китая, благодаря которому производители на западном побережье США смогли получить крупные заказы при зачастую благоприятных ценах. |
| If we picture Agrestic as an airplane, a grand soaring jet carrying us through the sky, | Если мы представим Агрестик, как самолет, величественный парящий аэробус, несущий нас по небу, |
| When he was little, he would run through a house just like this with a flashlight pointed at the ceiling, pretending he was an astronaut soaring over the moon. | В детстве он бегал по такому же дому, светя в потолок фонариком, и представлял, что он - космонавт, парящий над Луной. |
| Entertainment Weekly called it the album's highlight, "where Bono's soaring voice and the Edge's pointillistic guitar meld to create one of those uplifting moments we listen to U2 for". | Entertainment Weekly назвала песню центральным моментом альбома, где «парящий голос Боно и красочная гитара Эджа объединяются, создавая моменты, ради которых мы и слушаем U2». |
| Mesaba (from the Ojibwe language, misaabe: "Soaring Eagle") was founded in 1944 by Gordy Newstrom in the Mesabi Range city of Coleraine, Minnesota and started operations in the same year under the name of Mesaba Aviation. | Авиакомпания Mesaba (в переводе с языка индейского племени Оджибва означает «парящий орёл») была основана в 1944 году в Колерейне (Миннесота) Горди Ньюстромом (англ. Gordy Newstrom) и начала свою деятельность в том же году. |
| He's like an eagle soaring through your mouth. | Он будто орёл, парящий меж зубов. |
| The problem of soaring military budgets has been of long-standing concern to the international community. | Проблема стремительного роста военных расходов издавна вызывает обеспокоенность международного сообщества. |
| That was particularly worrying in view of soaring energy prices, since developing countries had greater difficulty in finding alternative sources of energy and introducing energy-efficient production techniques. | Такое положение особенно тревожно ввиду стремительного роста цен на энергоносители, поскольку развивающимся странам труднее изыскать альтернативные источники энергии и внедрения в производство энергоэффективной технологии. |
| The importance of food security had become all the more evident given the recent soaring and fluctuating food prices. | Япония присоединяется к замечаниям других делегаций в отношении значения агропромышленности и агро-предпринимательства в деятельности ЮНИДО. Важность продовольственной безопасности становится все более очевидной ввиду стремительного роста и колебания цен на продовольствие в последнее время. |
| The price of gold continued its soaring trend in 2009, at an average of $973 per ounce, up $100 per ounce over the previous year. | Цены на золото по-прежнему демонстрировали в 2009 году тенденцию стремительного роста, достигнув в среднем 973 долл. за унцию, на 100 долл. за унцию больше, чем в предыдущем году. |
| With China's wages soaring and rising oil prices driving up shipping costs, production in Mexico is suddenly looking much more attractive, even taking security concerns into account. | В условиях стремительного роста зарплат в Китае и повышающихся цен на нефть, что приводит к увеличению транспортных расходов, идея о размещении производства в Мексике выглядит более привлекательно, даже принимая во внимания проблемы с безопасностью. |
| As noted earlier, the Government has taken important fiscal measures to combat soaring prices. | Как отмечалось выше, правительство приняло ряд важных фискальных мер, направленных на борьбу со стремительным ростом цен. |
| With commodity prices soaring, however, we cannot afford the basic food items needed to survive. | Однако со стремительным ростом цен на сырьевые товары мы не можем позволить основные продовольственные товары, необходимые для выживания. |
| These challenges result from the soaring cost of medical coverage and the need to guarantee adequate medical coverage to staff and retirees and their dependants in the context of "zero budget growth" practices adopted by the United Nations system. | Эти проблемы вызваны стремительным ростом стоимости медицинского страхования и необходимостью гарантировать надлежащий охват медицинским страхованием сотрудников, пенсионеров и их иждивенцев в контексте практики нулевого роста бюджета, принятой в системе Организации Объединенных Наций. |
| Sound strategies must be developed to contain soaring health insurance costs and guarantee adequate coverage, within the context of zero-budget growth practices adopted by the United Nations system. | Необходимо разработать рациональные стратегии преодоления проблем, возникающих в связи со стремительным ростом стоимости медицинского страхования и необходимости гарантировать надлежащий охват сотрудников в контексте практики нулевого роста бюджета, принятой в системе Организации Объединенных Наций. |
| Notwithstanding these reasons, the Inspectors are concerned at the disparities in the scope of coverage, benefits, level of reimbursement and the soaring cost of health protection, as illustrated in annex II, among the major health insurance schemes in the United Nations system. | Даже с учетом этих причин Инспекторы обеспокоены значительными различиями в сфере охвата, пособиях, ставках возмещения, а также стремительным ростом затрат на охрану здоровья в рамках основных планов медицинского страхования в системе Организации Объединенных Наций. |
| The phenomena of erratic climate change and soaring global food prices compounded the challenges. | Явления эрратического изменения климата и стремительно растущие цены на продовольствие усугубляют проблемы. |
| Africa is confronted by four key challenges: a global food crisis, profound climate change, soaring energy prices and persistent extreme poverty. | Перед Африкой стоят четыре ключевые проблемы: глобальный продовольственный кризис, серьезные изменения климата, стремительно растущие цены на энергоносители и хроническая крайняя нищета. |
| Soaring global food prices, high volatility in the international commodity markets and the global financial crisis have further intensified the challenges. | Стремительно растущие цены на продовольствие во всем мире, отсутствие стабильности на международных рынках сырьевых товаров и глобальный финансовый кризис еще больше усугубили эти проблемы. |
| Soaring global food prices threaten to undermine the efforts being made to reduce poverty and could delay for many years the achievement of the related Millennium Development Goal in poor countries. | Стремительно растущие во всем мире цены на продовольствие угрожают подорвать усилия, предпринимаемые в целях уменьшения нищеты, и могут на много лет отсрочить достижение в бедных странах связанной с этим и закрепленной в Декларации тысячелетия цели развития. |
| Third, the soaring price of oil has made the Kremlin's inhabitants believe that they are all-powerful. | В-третьих, стремительно растущие цены на нефть заставили обитателей Кремля поверить в то, что они всесильны. |
| Marge, soaring above the forgiving beauty of nature, | Мардж, паря над всепрощающей красотой природы, |
| Cancer, syphilis, tuberculosis, all their mysteries waiting to be unlocked and take us soaring into the next century. | Рак, сифилис, туберкулез - их тайны ждут раскрытия, дабы перенести нас, паря, в следующий век. |
| And then, a voice, a single frail voice emerges, soaring above the sound. | А потом голос. Одинокий, слабый голос появляется, паря над всем. |
| She flies so gracefully overrocks, trees and sand soaring over cliffs and gently floating down to land | Она летит так грациозно над скалами, морем и песком. Паря над утесами, и нежно опускаясь на землю. |
| I am bringing Pierce back into the room, because while soaring above the forest of Ingold, you spot his body in an elven cloak in a clearing below. | Я привел Пирса обратно в комнату, потому что паря над лесом Инголд, вы заметили его тело в эльфийском плаще на полянке внизу. |
| The Government's coming under increasing pressure to take urgent action to reduce the soaring cost of food. | 'Под усиливающимся давлением правительство предприняло неотложные меры, 'направленные на снижение стремительно растущих цен на продовольствие. |
| It was in the context of soaring needs and diminishing resources that UNRWA conducted an evaluation of its special hardship programme. | Именно в контексте стремительно растущих потребностей и сокращения ресурсов БАПОР провело оценку своей программы помощи особо нуждающимся лицам. |
| We also wish to see the document expand further to cover in greater length continuously soaring oil prices and the energy supply deficit - one of the main and direct causes of the food crisis. | Нам также хотелось бы, чтобы этот документ был доработан, чтобы в нем подробнее были рассмотрены проблемы по-прежнему стремительно растущих цен на нефть и дефицит предложения энергоносителей, что является одной из основных и непосредственных причин продовольственного кризиса. |
| Many of them are unable to benefit from the soaring prices of food commodities owing to their inability to obtain the fertilizers and seeds needed to boost their crop yields. | Многие из них не имеют возможности извлечь выгоды из стремительно растущих цен на сырьевые продовольственные товары ввиду их неспособности достать те удобрения и семена, которые необходимы для резкого увеличения урожайности их посевов. |
| The twin shocks of a global credit crunch and soaring commodity prices lead straight to the front doors of every family in every country, with higher oil, gas and food prices, and higher costs for credit. | Двойной шок в результате глобального кредитного кризиса и стремительно растущих цен на сырье испытывает практически каждая семья в каждой стране, которой теперь приходится платить больше за бензин, газ и продукты питания, а также брать кредиты под более высокие проценты. |
| African countries urgently needed increased access to markets of developed countries if they were to diversify their economies and create jobs for the soaring numbers of unemployed. | Африканские страны остро нуждаются в расширении доступа на рынки развитых стран, без которых невозможно диверсифицировать их экономику и создавать рабо-чие места для растущего числа безработных. |
| Of course, there is no glee in seeing stock prices tumble as a result of soaring mortgage defaults. | Конечно, в падении цен на акции в результате растущего числа невыплат по ипотечным закладным радости мало. |
| 7 June 2007 - Global food import bills are increasing, partly due to soaring demand for biofuels, according to FAO's latest Food Outlook report. | Расходы на импорт продовольствия увеличиваются во всем мире; частично это происходит из-за растущего спроса на биотопливо, говорится в опубликованном недавно докладе ФАО Обзор продовольственной ситуации. |
| French President Nicolas Sarkozy's call for the European Central Bank to intervene to curtail the soaring euro is commonly seen as a sign that he neither understands nor trusts markets. | Призыв французского президента Николя Саркози к тому, чтобы Европейский Центральный Банк вмешался с целью уменьшить курс постоянно растущего евро, является признаком того, что он не понимает и не доверяет рынкам. |
| It is well recognized that the Asia-Pacific region suffers from a dearth of ICT-skilled workers as the increase in the number of professionals in this field has not kept pace with the soaring demand for them. | Хорошо известно, что Азиатско-Тихоокеанский регион страдает от нехватки квалифицированных работников сферы ИКТ ввиду того, что увеличение числа специалистов в этой области отстает от быстро растущего спроса на них. |
| Soaring oil and gas prices have made Russia more powerful, less co-operative, and less interested in joining the West. | Взлетевшие цены на нефть и газ сделали Россию более мощной, менее склонной к сотрудничеству и менее заинтересованной в том, чтобы присоединиться к Западу. |
| "The period of wage moderation may be coming to an end," warns Otmar Issing, the ECB's chief economist, implying that soaring energy prices may now be feeding through into the overall price level (so-called "second-round effects"). | "Период сдерживания роста заработной платы подходит к концу", - предостерегает Отмар Иссинг, главный экономист ЕСВ, указывая на то, что взлетевшие цены на энергоносители сейчас, возможно, подталкивают рост всех других цен (так называемые «эффекты второй волны»). |
| Either scenario would greatly aggravate Europe's crisis: soaring oil costs or another US recession would harm even the strong northern European economies, to say nothing of the already-depressed countries in Europe's south. | Любой сценарий в значительной степени усугубит кризис в Европе: взлетевшие цены на нефть или очередная рецессия США может нанести серьезный ущерб даже сильным европейским экономикам, не говоря уже о южных странах, уже находящихся в депрессии. |
| They are not the ones who will be blamed for soaring prices, nor are they the ones who will have to force the inflation genie back into the bottle. | Ведь не их же будут потом обвинять за взлетевшие цены, и не им потом придётся загонять джина инфляции обратно в бутылку. |
| The Advisory Committee was informed that the main increase in the requirements for the subregional headquarters in Mexico City was due to the soaring rental costs in that city. | Консультативный комитет был информирован о том, что главной причиной увеличения потребностей в связи с субрегиональной штаб-квартирой в Мехико было резкое повышение расходов на аренду помещений в этом городе. |
| In recent months, the world has also been challenged by the soaring prices of fuel and food, particularly such staples as rice. Those daunting challenges add an extra burden to developing countries. | В последние месяцы мир столкнулся также с такими проблемами, как резкое повышение цен на топливо и продовольствие, в частности на такой основной продукт, как рис. Эти сложные проблемы дополнительным бременем ложатся на развивающиеся страны. |
| The current global food crisis, climate change, soaring energy prices and volatility in the international financial markets are making the lives of Africans even more difficult. | Нынешний глобальный продовольственный кризис, изменение климата, резкое повышение цен на продукты питания и неустойчивость международных финансовых рынков еще более затрудняют жизнь африканцев. |
| Soaring fuel oil prices in recent years have not only caused food prices to rise but have also reduced land devoted to agriculture through the change to production of bioenergy as an alternative to fuel oil. | Резкий скачок цен на жидкое топливо, имевший место в последние годы, вызвал не только повышение цен на продовольственные товары, но, в результате перехода на производство биоэнергии в качестве альтернативы нефтяному топливу, повлек за собой сокращение сельскохозяйственных угодий. |
| Soaring oil prices boost wood energy | Резкое повышение цен на нефть способствует росту популярности энергии, производимой |