The slump in sales of its export products and the decrease in remittances from the diaspora had seriously undermined its economic and social recovery efforts. |
Резкое падение объемов продаж экспортной продукции и сокращение денежных переводов, поступающих от диаспоры, серьезно подорвали усилия, направленные на экономическое и социальное восстановление. |
These sharp fluctuations in oil prices have been generated mainly by demand and supply imbalances, with the subsequent slump linked closely to the ongoing global financial and economic crisis. |
Эти резкие колебания цен на нефть были обусловлены главным образом несбалансированностью спроса и предложения, а последующее резкое падение было тесно связано с нынешним глобальным финансово-экономическим кризисом. |
The slump in economic growth could adversely affect slum upgrading and prevention programmes, urban renewal and poverty-reduction initiatives, which traditionally rank low in priority and seriously threaten the possibility of achieving the targets of the Millennium Development Goals. |
Резкое падение темпов экономического роста может негативно сказаться на реализации программ благоустройства трущоб и предотвращения их образования и инициатив по реконструкции городов и сокращению масштабов нищеты, которым традиционно придается второстепенное значение, и создать серьезную угрозу возможности достижения целевых показателей, намеченных в рамках Целей развития тысячелетия. |
However, a prolonged slump in commodity prices, coupled with overall weakening of the world demand for manufactured goods, remains a major threat to the economic recovery of many developing countries. |
Вместе с тем резкое падение цен на сырьевые товары, сопровождаемое общим сокращением мирового спроса на промышленные товары, остается для многих развивающихся стран серьезной угрозой подъему экономики. |
However, the slump in industrial production, especially in aluminium, continues to hold back the recovery. |
Но все же резкое падение промышленного производства, особенно производства алюминия, продолжает тормозить оживление экономики. |
The slump in sales of its exports (vanilla, cloves and ylang-ylang) and the decline in diaspora remittances, which were a source of foreign exchange for the country, had thwarted the efforts towards the country's economic and social recovery. |
Резкое падение продаж ее экспортной продукции (ваниль, гвоздика и кананга) и снижение объема денежных переводов из диаспоры, являющихся источником инвалютных поступлений страны, серьезно подорвали усилия по ее социально-экономическому восстановлению. |
The slump in world oil prices has aggravated the economic burden of high domestic expenditures and the consequences of the 1991 Gulf War in the Gulf States and Saudi Arabia. |
Резкое падение цен на нефть на мировых рынках усугубило экономическое бремя высоких внутренних расходов и последствия войны 1991 года в районе Залива, которые испытывают государства Залива и Саудовская Аравия. |
In Cuba also, the severe slump in the level of activity worsened for the fourth consecutive year. |
На Кубе также четвертый год подряд продолжалось резкое падение уровня экономической активности. |
The slump in the housing sector that started in 2006 has stabilized. |
Резкое падение цен на жилье, начавшееся в 2006 году, стабилизировалось. |
The heavy dependence of the Angolan economy on the oil sector, which has been seriously affected by the slump in the world oil market, is also contributing to the crisis. |
Сильная зависимость экономики Анголы от положения дел в нефтяном секторе, на которое серьезное негативное воздействие оказало резкое падение цен на нефть на мировом рынке, также является фактором, усугубляющим кризис. |
The slump in the housing sector that started in 2006 is still ongoing, while the credit crunch, asset price deflation and rising unemployment underpin sharp retrenchment of business investment and household consumption. |
Начавшееся в 2006 году резкое падение цен на жилье продолжается до сих пор, а сокращение объемов кредитования, дефляция цен на активы и рост безработицы усугубляют резкое сокращение производственных капиталовложений и потребления в домашних хозяйствах. |
Among recipients likely to suffer most from falling ODA are the least developed countries in the ECA region. Sharp-falls in commodity prices: Following the slump in global demand, the commodity price boom has turned to bust. |
К числу получателей, которые скорее всего пострадают больше других от уменьшающегося объема ОПР, относятся наименее развитые страны в регионе ЭКА. Резкое падение цен на сырьевые товары. |
Those problems had also affected countries in transition, where the slow-down of economic activity had caused a slump in real incomes and had aggravated social problems to an alarming degree. (Mr. Almana, Qatar) |
Подобные проблемы не обошли стороной и страны, экономика которых находится на переходном этапе и в которых снижение экономической активности обусловило резкое падение реальных доходов и серьезно обострило социальные проблемы. |