The slump... every athlete's worst nightmare. | Спад - худший кошмар каждого спортсмена. |
True, the slump is partly an illusion: the earlier boom was fueled by Japanese households' effort to beat the tax by front-loading purchases of consumer durables - a nuance that seems to have been lost in the public debate. | Правда, спад отчасти является иллюзией: ранний бум был вызван усилиями японских домохозяйств опередить налог путем закупки потребительских товаров длительного пользования - нюанс, который, кажется, был потерян в публичных дебатах. |
The slump in non-energy exports and the higher cost of energy imports widened the current account deficits. | Спад в экспорте неэнергетических товаров и рост стоимости импортируемых энергоносителей привели к увеличению дефицита по текущим счетам платежного баланса. |
Jed Harris, one of the most successful theatre producers of the 1920s, was going through a career slump. | Джед Харрис (англ.)русск., один из самых успешных театральных продюсеров 1920-х годов переживал спад карьеры. |
Also, the shareholders general meeting includes the recent slump in sales to organize a dismissal from your position. | на встрече акционеров обсуждался недавний спад продаж и решался вопрос о смещении вас с должности президента. |
However, by the 1980s, girls and women began to play increasingly important roles in shōnen manga, for example, Toriyama's 1980 Dr. Slump, whose main character is the mischievous and powerful girl robot Arale Norimaki. | Однако, начиная с 1980-х годов женщины стали играть более значительные роли в сёнэн-манге, как например в работе Ториямы Dr. Slump, чья главная героиня - мощный, но в то же время озорной робот. |
"Transmission 2" plays before the album proceeds with "Mutual Slump", a "sedate funk" track featuring female spoken narration and prominent samples of Björk's "Possibly Maybe". | «Transmission 2» звучит перед тем как альбом продолжает «Mutual Slump», «спокойный фанк»-трек, поверх которого звучит диктуемый женским голосом рассказ и семплы популярной песни Бьорк «Possibly Maybe». |
Dr. Slump is set in Penguin Village (ペンギン村, Pengin Mura), a place where humans co-exist with all sorts of anthropomorphic animals and other objects. | Действие Dr. Slump происходит в деревне Пингвин Мура, где люди живут бок о бок с человекоподобными зверями. |
Editor of The New York Times called the crisis the most frightening global economic slump since the memorable year of 1929. | Редактор Нью-Йорк таймс называется кризис самым страшным глобального экономического спада после памятного год 1929. |
The current crisis has induced a slump in innovation-related spending, employment and outputs. | Нынешний кризис привел к сокращению связанных с инновационной деятельностью расходов, занятости и производства. |
After all, if the crisis in financial markets continues and combines with a dramatic slump in the real economy, the EU could quickly be at risk if it cannot respond politically. | Кроме того, если кризис на финансовых рынках продолжится, что будет сопровождаться резким падением в реальном секторе экономики, то ЕС может оказаться под угрозой, если не сможет быстро принять решение на политическом уровне. |
In conclusion, the principle of the right to employment is guaranteed in Togo but the social and political crisis, exacerbated by the global financial slump, substantially limits the implementation of this principle. | Короче говоря, принципы права на труд в Того гарантированы, но социально-политический кризис, усугубляемый мировым финансовым кризисом, значительно ограничивает практическое осуществление этого принципа. |
The same thing the next day, and then the next, quickly slipping into a creative slump. | И так день за днём, день за днём - у меня очень быстро наступил творческий кризис. |
Now that America's recovery is underway - and it arises from a slump not a recession - the current account deficit will widen even further and in no time discussions about the unsustainable high-flying dollar will become fashionable again. | Поскольку в Америке снова наблюдается экономический подъем (Америка сегодня поднимается после настоящего кризиса, а не просто экономического спада), дефицит текущих статей платежного баланса увеличится еще больше, и опять станут модными рассуждения по поводу безосновательно высокого парения доллара. |
Even though the economic slump following the 1997 financial crisis caused widespread distress, the effects of the crisis were partially cushioned by existing as well as newly established social programmes. | И хотя наступивший после финансового кризиса 1997 года экономический спад негативно сказался на положении широких слоев населения, последствия кризиса были отчасти смягчены существующими и новыми социальными программами. |
When the oil market experienced a slump in the 1980s, the country was faced by severe economic deterioration, and embarked on a comprehensive structural adjustment programme in the mid- to late 1980s, an integral part of which was the Agricultural Sector Reform Programme started in 1993. | После нефтяного кризиса, который произошел в 80-х годах, в стране произошло резкое ухудшение экономического положения; поэтому во второй половине 80-х годов она приступила к осуществлению широкой программы структурной перестройки, составной частью которой явилась программа реформы в сельском хозяйстве, начатая в 1993 году. |
According to him, Armenia was hit by global crisis later than other states and will be capable to overcome it faster, despite the heaviest economic slump rate registered in the country. | По его словам, Армения позже остальных почувствовала на себе последствия кризиса, и раньше остальных сумеет преодолеть их, несмотря на то, что показатель экономического спада в республике был одним из самых высоких. |
And armed with this information, policy makers were, eventually, able to find a way out of the slump. | С этими цифрами в руках политики в конечном счёте смогли найти выход из кризиса. |
This programme is aimed primarily at achieving macroeconomic stabilization and halting the slump in production, which is the main source of growth in living standards for the population. | Эта Программа нацелена прежде всего на достижение макроэкономической стабилизации, приостановки падения производства, которое является главным источником роста уровня жизни населения. |
On the other hand, industry employment rose by 5.7 per cent, following a slump in 1999. | С другой стороны, уровень занятости в секторе промышленности, после резкого падения в 1999 году, вырос на 5,7%. |
This is because of the general observation that commodity price cycles are asymmetric, with boom cycles being relatively shorter than slump ones, as well as the secular decline in real commodity prices, until the recent price boom. | Это связано с тем, что циклическое изменение цен на сырьевые товары не является симметричным, поскольку периоды их роста, как правило, короче периодов падения, а также с долгосрочной тенденцией снижения реальных цен на сырье до последнего ценового бума. |
With clear and predictable communication of this sort, the risk that the Fed would be unable to free the US economy from a deflationary slump is much lower - and so is the risk that it would ever have to fight that battle. | Четкое и предсказуемое предоставление информации такого рода значительно снижает риск того, что ФРС не сможет вывести экономику США из возможного дефляционного падения, и более того, это снижает риск того, что ей когда-нибудь придется вступить в это сражение. |
The Committee also decided to carry out studies on revenues and monetary policy, and expressed concern about the economic problems facing the Territory as a result of the slump in the nickel market and the drought. | ЗЗ. Комитет также принял решение о проведении исследований по вопросу о доходах и денежно-кредитной политике и выразил озабоченность по поводу экономических проблем, с которыми сталкивается территория в результате засухи и резкого падения рыночных цен на никель. |
The slump in sales of its export products and the decrease in remittances from the diaspora had seriously undermined its economic and social recovery efforts. | Резкое падение объемов продаж экспортной продукции и сокращение денежных переводов, поступающих от диаспоры, серьезно подорвали усилия, направленные на экономическое и социальное восстановление. |
The slump in economic growth could adversely affect slum upgrading and prevention programmes, urban renewal and poverty-reduction initiatives, which traditionally rank low in priority and seriously threaten the possibility of achieving the targets of the Millennium Development Goals. | Резкое падение темпов экономического роста может негативно сказаться на реализации программ благоустройства трущоб и предотвращения их образования и инициатив по реконструкции городов и сокращению масштабов нищеты, которым традиционно придается второстепенное значение, и создать серьезную угрозу возможности достижения целевых показателей, намеченных в рамках Целей развития тысячелетия. |
The slump in world oil prices has aggravated the economic burden of high domestic expenditures and the consequences of the 1991 Gulf War in the Gulf States and Saudi Arabia. | Резкое падение цен на нефть на мировых рынках усугубило экономическое бремя высоких внутренних расходов и последствия войны 1991 года в районе Залива, которые испытывают государства Залива и Саудовская Аравия. |
In Cuba also, the severe slump in the level of activity worsened for the fourth consecutive year. | На Кубе также четвертый год подряд продолжалось резкое падение уровня экономической активности. |
Those problems had also affected countries in transition, where the slow-down of economic activity had caused a slump in real incomes and had aggravated social problems to an alarming degree. (Mr. Almana, Qatar) | Подобные проблемы не обошли стороной и страны, экономика которых находится на переходном этапе и в которых снижение экономической активности обусловило резкое падение реальных доходов и серьезно обострило социальные проблемы. |