The two teams continued to inspect the entire Company separately, despite the similarity of their questions and their missions. |
Обе группы инспектировали все предприятие отдельно, несмотря на схожесть их вопросов и задач. |
Only when the tests did not produce results, the investigation drew attention to the similarity of details in both episodes. |
Только когда проверка не дала результатов, следствие обратило внимание на схожесть деталей в обоих эпизодах. |
Interleukin-15 (IL-15) is a cytokine with structural similarity to Interleukin-2 (IL-2). |
Интерлейкин 15 (англ. Interleukin-15, IL-15) - цитокин, имеющий структурную схожесть с ИЛ-2. |
Social dynamics such as prejudice and racism may concentrate co-ethnics into regions displaying ethnic similarity. |
Социальная динамика, например предрассудки и расизм могут концентрироваться соотечественников в регионах, которые показывают этническую схожесть. |
I'm sure any similarity was coincidental. |
Я уверена каждая схожесть была совпадением. |
The universal nature of issues and the similarity of the problems facing our contemporary societies have become the principal feature of our world. |
Определяющей чертой нынешнего мира стали универсальный характер вопросов и схожесть проблем, встающих перед современными обществами. |
It will here be argued that this formal similarity could be given meaningful interpretations. |
В данном случае будет отмечено, что такую формальную схожесть можно обоснованно истолковать. |
The shared objectives and the similarity of work areas provide a strong basis for collaboration. |
Общие задачи и схожесть областей деятельности представляют собой прочную основу для сотрудничества. |
It should be noted that former articles 37 and 38, despite their similarity, refer to different situations. |
Следует отметить, что прежние статьи 37 и 38, несмотря на их схожесть, касаются различных ситуаций. |
Despite their similarity to the articles on State responsibility, they needed to be considered on their own merits. |
Несмотря на свою схожесть со статьями об ответственности государств, их следует рассматривать по существу. |
They explained that the similarity of names was one of the problems the Government encountered in examining the outstanding cases. |
Они пояснили, что одной из проблем, с которой сталкивается правительство при рассмотрении невыясненных случаев, является схожесть имен. |
There was, however, a similarity in the distribution of the cases handled by the different ombudsmen. |
Вместе с тем наблюдается схожесть распределения дел, рассматриваемых различными омбудсменами. |
The meeting recognized the similarity of concerns and progress made in most countries in the UNECE region in the implementation of the Beijing commitments. |
Участники совещания признали схожесть проблем и достижений большинства стран региона ЕЭК ООН в области осуществления принятых на себя в Пекине обязательств. |
FTTE and FTTZ are not considered part of the FTTX group of technologies, despite the similarity in name. |
Эти виды не входят в группу технологий FTTX, несмотря на схожесть в наименованиях. |
In this respect, an important rationale for South - South cooperation is the similarity of soil, climatic and ecological conditions among some groups of developing countries. |
В этом отношении важной предпосылкой сотрудничества Юг-Юг является схожесть почвенных, климатических и экологических условий между некоторыми группами развивающихся стран. |
If, as a viewer, you can sit down and say they are the same, then there is little point of making any new shows, if the slightest similarity (puppets and animals) can be suggested as idea stealing. |
Как зритель вы можете сидеть и говорить насколько они похожи, но в чём тогда смысл делать новые шоу, если небольшая схожесть (куклы и животные) могут быть расценены как воровство. |
Given this pattern, and its similarity to the reproduction patterns of bacteria, it has been pointed out that von Neumann machines might be considered a form of life. |
Учитывая схожесть этой модели с моделью размножения бактерий, было указано, что самовоспроизводящиеся машины фон Неймана могут рассматриваться как форма жизни. |
The chronic studies, despite being limited in number, are showing considerable similarity in results in terms of lost lifetime expectancy, perhaps ranging from a few months to about one year. |
Исследования по хроническому воздействию, несмотря на их ограниченное количество, показывают значительную схожесть результатов с точки зрения оценок сокращения продолжительности жизни, которая, вероятно, варьируется от нескольких месяцев до примерно одного года. |
However, because of the similarity of their situations, certain provisions of refugee law had, by analogy, provided a useful model for some of the guidelines on protecting the internally displaced. |
Однако, учитывая схожесть их положения, по аналогии определенные статьи законов о беженцах оказались полезными для формулирования ряда аналогичных положений, целью которых является защита лиц, перемещенных внутри страны. |
In spite of the similarity of underlying economic or social factors, there are unique ethnic, tribal, constitutional or historical identities that ensure that no two cases are the same. |
Несмотря на схожесть лежащих в их основе экономических и социальных факторов, из-за существующей уникальной этнической, племенной, конституционной или исторической самобытности двух одинаковых случаев быть не может. |
5.11 He questions the voluntary nature of the SIZO inmates' affidavits as submitted by the State party, and notes that the documents' similarity suggests that they were written under pressure. |
5.11 Автор ставит под сомнение добровольный характер представленных государством-участником заявлений, данных заключенными СИЗО под присягой, и отмечает, что схожесть документов позволяет предположить, что они были написаны под давлением. |
Those difficulties stemmed from a different appreciation of the coercive nature of some measures, for example of search warrants, that led to different requirements regardless of the similarity of legal systems. |
Эти сложности объясняются различиями в оценке принудительного характера некоторых мер, например ордеров на обыск, что приводит к применению разных требований, несмотря на схожесть правовых систем. |
The economic underdevelopment of the majority of the countries in the region and the low living standards of their populations predetermine the similarity of the social tasks they are facing and for whose resolution rational use of energy and water resources is a matter of great importance. |
Недостаточный уровень экономического развития в большинстве стран региона и низкий уровень жизни их населения предопределяет схожесть социальных задач, которые стоят перед ними и для решения которых очень важное значение имеет рациональное использование энергетических и водных ресурсов. |
Despite the name's similarity to the Old English words "jenefer", "genefer" and "jinifer", all of which were variants of Juniper used to describe the juniper tree, there is no evidence that it comes from these. |
Несмотря на схожесть с древнеанглийскими словами «jenefer», «genefer» и «jinifer», которые означают «можжевельник», доказательств происхождения имени от них не обнаружено. |
We went to Harvard and we checked almost every department, and in fact, from Harvard Business School, where a few people wanted the wealthy to have more and the [poor] to have less, the similarity was astonishing. |
Мы обратились в Гарвард и опросили почти каждый факультет, и кроме Гарвардской школы бизнеса, где несколько человек хотели, чтобы богатые имели больше, а бедные - меньше, схожесть была поразительной. |