Opposition proposals to sharpen this provision were rejected by AKP leaders. | Предложения оппозиции заострить это условие были отклонены лидерами АКР. |
They were pleased that UNFPA had used the MTR as an opportunity to sharpen the strategic focus of the Fund and improve the results frameworks. | Они выразили удовлетворение тем, что ЮНФПА использовал среднесрочный обзор как возможность заострить стратегическую ориентированность Фонда и улучшить рамки для оценки результатов. |
All States have a responsibility to mobilize youth's abilities, to sharpen their creativity and inventive genius and to redirect their enthusiasm and hope for the freedom of all peoples from fear, hunger, and injustice. | Все государства обязаны мобилизовать способности молодежи, заострить ее созидательность и изобретательскую гениальность и перенаправить ее энтузиазм и надежды на освобождение всех народов от страха, голода и несправедливости. |
Further sharpen the strategic focus of Office. | Еще больше заострить стратегическую направленность работы Управления. |
In finalizing and implementing the High Commissioner's strategic management plan, for 2010-2011, further sharpen its strategic focus | при завершении разработки и осуществлении плана Верховного комиссара в области стратегического управления на 2010-2011 годы еще больше заострить свою стратегическую направленность |
I would sharpen them to deadly edge, in advance of facing the Bringer of Rain. | Я хочу заточить их до смертельной остроты в преддверии встречи с Приносящим дождь. |
You need a file to sharpen a dull saw. | Тебе нужен напильник, чтобы заточить тупую пилу. |
Do you have any old keys I could sharpen? | Нет ли вас ненужных ключей, которые я смогу заточить? |
Come on, comrade, for the last time, let's sharpen our blades. | Друзья, нам пора заточить свое оружие - в последний раз. |
An ancient Chinese saying illustrates that same idea: in order to do a good job, a craftsman must first sharpen his tools. | В древней китайской поговорке заложен тот же смысл: для того чтобы хорошо выполнить работу, мастер должен сначала заточить инструменты. |
I can mend armour and sharpen swords. | Я могу чинить оружие и точить мечи. |
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife | Поведаю о своих грехах, а ты сможешь точить нож, |
How much longer do I have to sharpen pencils? | Как долго я ещё буду точить карандаши? |
You're leaving me for a girl who can't figure out how to sharpen pencils? | Ты бросаешь меня ради девушки, которая не умеет точить карандаши? |
Bubo, sharpen the battle claws. | Бубо, пора точить когти. |
More should be done to sharpen the tools for ending impunity. | Необходимо предпринять дополнительные усилия в целях совершенствования механизмов, позволяющих положить конец безнаказанности. |
To enhance the performance of police prosecutors, the Ghana Police Service in collaboration with Fordham University, U.S.A., and the Kwame Nkrumah University of Science and Technology, has trained over 100 police prosecutors in order to sharpen their prosecutorial skills. | В целях повышения эффективности деятельности полицейских прокуроров полиция Ганы в сотрудничестве с Университетом Фордхэм, США, и Научно-техническим университетом имени Кваме Нкрумы подготовили более 100 полицейских прокуроров в интересах совершенствования их навыков прокурорской работы. |
Delegations observed that the MTR of the strategic plan presented an opportunity to sharpen its strategic direction and improve the results framework, including establishing clearer links between the Fund's direct development outputs and the outcomes to which they contribute. | Делегации выразили мнение о том, что проведение среднесрочного обзора стратегического плана открывает возможности для более четкого определения стратегической направленности деятельности и совершенствования базовых принципов оценки результатов, включая обеспечение более четкой увязки осуществляемых Фондом мероприятий в области развития с результатами, достижению которых они призваны способствовать. |
The intercountry programme will play a key role in helping UNFPA sharpen its comparative advantage, strengthen its niche and increase its effectiveness by improving its ledger of evidence-based arguments in support of policy-making and programming. | Благодаря этой межстрановой программе ЮНФПА сможет углубить свои сравнительные преимущества, закрепиться в своей нише и повысить эффективность работы путем совершенствования своей системы подкрепленных практикой аргументов в поддержку принятия решений и разработки программ. |
It builds on the experience of implementing strategies for action as set out in previous appeals, while seeking to sharpen and strengthen those strategies; | В каждом новом обращении учитывается опыт реализации стратегических установок предыдущих обращений и ставится задача совершенствования и укрепления этих стратегий; |
I thought you'd sharpen them for me. | Я подумал, что ты мог бы их наточить. |
They must be specially narrow and sharpen so that they were well into the small herd of eels. | Их надо специально сузить и наточить так, чтобы они хорошо входили в маленькие пасти угрей. |
So, first we sharpen the ax, and then we chop the tree. | Сначала нужно наточить топор, а потом уже рубить лес. |
There... there are people in my class who can hardly sharpen a pencil and my Professor gives them a pass. | В моем классе есть... есть люди которые с трудом могут наточить карандаш и мой профессор поощряет их. |
I suggest that you sharpen yours. | Советую тебе наточить клинки. |
We should at the same time sharpen our focus on the process of nuclear arms reduction through to their final elimination. | Одновременно мы должны сосредоточить наше внимание на процессе сокращения ядерных вооружений до их окончательной ликвидации. |
Those two bodies should sharpen their focus on the implementation of the MDGs. | Эти два органа должны сосредоточить пристальное внимание на осуществлении ЦРДТ. |
UNIDO must sharpen its thrust in agro-related industries, which benefited the largest number of people in the developing countries and had an impact on the MDGs. | ЮНИДО следует сосредоточить свои усилия в отраслях агропромышленности, деятельность в которых осуществляется на благо значительного числа населения развивающихся стран и затрагивает выполнение ЦРДТ. |
It recommended that HDI sharpen targeting to include the poorest of the poor through identification and prioritization of their needs and coping strategies, and an investigation of 'food poverty' in participatory assessments. | Она рекомендовала в рамках ИРЧП сосредоточить больше внимания на самых нуждающихся из нуждающихся путем выявления и определения степени приоритетности их потребностей и выработки стратегий реагирования, а также на изучении проблемы «продовольственной нищеты» при проведении оценок с привлечением широких слоев населения. |
First, UNDP must focus on results and continue to sharpen its profile, taking into account the changing development cooperation environment, and to respond flexibly, speedily and strategically to the varied development needs of its programme countries. | Во-первых, ПРООН следует сосредоточить внимание на результатах деятельности и продолжать уточнять свою роль с учетом меняющихся условий сотрудничества в целях развития, а также гибко, оперативно и стратегически реагировать на различные потребности в области развития стран, в которых осуществляются программы ПРООН. |
You have before you a gilded opportunity to sharpen your deductive prowess. | У тебя есть бесценная возможность отточить свое дедуктивное мастерство. |
His first cousin, record producer, and Dungeon Family member Rico Wade, encouraged him to sharpen his writing skills and pursue a career as a rapper. | Его двоюродный брат, продюсер Рико Уэйдruen из Dungeon Family, предложил ему отточить свои навыки письма и продолжить карьеру в качестве рэпера. |
My job is, essentially, to sharpen the tool so he can do it. | И для этой цели я должен отточить инструмент. |
Smaller, more tightly focused committees could help to sharpen and improve resolutions that are brought to the whole Assembly. (242) | Более мелкие и более четко сфокусированные комитеты могут помочь отточить и улучшить резолюции, выносимые на рассмотрение всей Ассамблеи. (242) |
This reform process has transformed UNRWA and helped to sharpen its goals, planning, and programme management, particularly through the development of its medium-term strategy for the period 2010-2015. | Этот процесс реформ преобразовал БАПОР и помог отточить ее цели, планирование и управление программами, особенно путем разработки среднесрочной стратегии на период 2010 - 2015 годов. |
For this, we have to sharpen the tools of the United Nations and develop concepts which reflect our preparedness to face and, I stress, act on those fundamental challenges. | Для этого мы должны усилить ресурсы Организации Объединенных Наций и разработать концепции, отражающие нашу готовность противостоять и, я подчеркиваю, реагировать на эти основополагающие вызовы. |
The key is to sharpen the distinction between financial firms whose distress is truly panic driven (and therefore temporary), and problems that are more fundamental. | Ключ заключается в том, чтобы усилить различие между финансовыми фирмами, бедствие которых действительно вызвано паникой (и поэтому является временным), и более фундаментальными проблемами. |
An indication of the number and nature of country programme outcomes outside the MYFF-mandated service lines and core results areas will reveal the extent to which the resources of the organization are being dissipated, and where action is required to sharpen the its profile and improve programme positioning. | Указание числа и характера мероприятий по страновым программам, осуществляемых за рамками определенных в МРФ направлений работы и основных областей деятельности, позволит получить представление о степени распыления ресурсов организации и тех областях, в которых необходимо усилить ее присутствие и усовершенствовать ориентацию программ. |
In view of this, it is essential to seek better systems of checks and balances as well as to strengthen and sharpen public control of the executive. | Ввиду этого, необходимо найти более качественные системы сдержек и проволочек, а так же усилить и улучшить общественный контроль над руководителями. |
The pledge will help to sharpen the Afghan national plan for child survival, monitor results and focus greater attention on the most disadvantaged and vulnerable children. On 27 June, the Central Statistics Organization released the multiple indicator cluster survey for 2010-2011. | Это обязательство позволит конкретизировать национальный план действий Афганистана по обеспечению выживания детей, отслеживать достигнутые результаты и усилить внимание к детям, находящимся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении. 27 июня Центральное статистическое управление представило результаты обследования по группе показателей методом гнездовой выборки за 2010 - 2011 годы. |
The UNOPS engagement acceptance process helps sharpen UNOPS focus and is a central component of its risk management systems. | Процедура утверждения проектов ЮНОПС содействует повышению целенаправленности действий ЮНОПС и является одним из центральных компонентов его систем управления рисками. |
The reorganization will be described in the updated Secretary-General's bulletin on OHCHR and will reflect efforts to sharpen the policy directions and responsiveness of the Office. | Деятельность по реорганизации будет рассмотрена в дополнительном бюллетене Генерального секретаря, касающемся УВКПЧ, и будет включать усилия по повышению целенаправленности и оперативной гибкости политики Управления. |
Significant reforms at the IMF in 2000 to improve its lending facilities had been followed in 2001 with efforts to focus and prioritize conditions on its lending and to sharpen its crisis-prevention capabilities. | Значительные реформы, осуществленные в МВФ в 2000 году по совершенствованию его кредитных механизмов, будут дополнены в 2001 году усилиями по повышению целенаправленности условий кредитования и установлению среди них приоритетов и укреплению его возможностей для предотвращения кризисов. |
That's why she decided she'd sharpen her skills, and go to Tokyo someday. | Поэтому она решила оттачивать своё мастерство, ...чтобы однажды покорить Токио. |
(b) The Group of Experts continue to narrow and sharpen information exchange on national measures and best practices on one or several of the following topics: | Ь) Группа экспертов продолжает сужать и оттачивать обмен информацией о национальных мерах и передовом опыте по одной или нескольким из следующих тем: |
In the area of procurement and contract management, UNDP continues to sharpen its fraud policy, codified since 2005, to clarify responsibility for reporting allegations of fraud. | В сфере закупок и управления контрактной деятельностью ПРООН продолжает оттачивать политику пресечения мошенничества, официально закрепленную в 2005 году, прописав в ней ответственность за информирование о случаях предполагаемого мошенничества. |
But I will not have you sharpen them on me, or on Eve. | Но я не позволю оттачивать их на мне... или на Еве. |
The regional offices also serve to monitor human rights developments at the national level, which helps to sharpen OHCHR programmes and increase their relevance and benefit for regional actors. | Региональные отделения отслеживают также события в области прав человека на национальном уровне, что помогает дорабатывать и оттачивать программы УВКПЧ и делать их более актуальными и полезными для региональных субъектов. |
The intervening crisis only made the Kremlin modify and sharpen its plan. | Промежуточный кризис лишь заставил Кремль модифицировать и усовершенствовать свой план. |
(e) To allow participants to sharpen their skills in political and conflict analysis; | ё) предоставить участникам возможность усовершенствовать свои навыки в области политического и конфликтного анализа; |
During its two-year term, it would like the Commission to sharpen its strategic approach by drawing more on the relevant parts of the system and by engaging with countries in different ways, from full-scale country-specific meetings to "lighter" versions. | Во время своего двухгодичного срока полномочий она хотела бы помочь Комиссии усовершенствовать свой стратегический подход, в большей мере используя соответствующие механизмы системы и сотрудничая со странами по целому ряду направлений, начиная от полномасштабных заседаний, посвященных конкретным странам, и заканчивая более "упрощенными" форумами. |
The Academy developed the Municipal Leadership Development Programme for men and women; and of note is that it offers an important opportunity for women to sharpen their skills to function effectively in the historically male dominated sphere. | Академия разработала Программу повышения квалификации руководящих муниципальных работников для мужчин и женщин; следует отметить, что она дает хорошую возможность для женщин усовершенствовать свои навыки, чтобы эффективно работать в сфере, в которой традиционно доминировали мужчины. |
Other delegations called upon UNDP to reduce overlap; focus on its areas of comparative advantage; forge partnerships with other multilateral actors in support of its development work; sharpen its support to national development strategies; and improve its priority-setting capabilities. | Другие делегации призвали ПРООН сократить масштабы частичного дублирования деятельности, сосредоточиться на областях, в которых она обладает сравнительным преимуществом, сформировать партнерства с другими многосторонними субъектами в поддержку своей работы по развитию, расширить поддержку национальных стратегий развития и усовершенствовать возможности в сфере расстановки приоритетов. |
In several key areas for UNICEF, important lessons have been learned since mid-decade which have helped to reinforce and sharpen this strategy. | В ряде ключевых областей деятельности ЮНИСЕФ с середины десятилетия были получены важные уроки, которые способствовали укреплению и уточнению этой стратегии. |
Many delegations noted the need, at the national level, to refine strategies and sharpen policy perspectives aimed at effectively implementing the outcomes of major summits on sustainable development. | Многие делегации отметили необходимость принятия на национальном уровне мер по корректировке стратегий и уточнению политических перспектив с целью эффективного выполнения решений крупных встреч на высшем уровне по устойчивому развитию. |
This type of analysis helped to sharpen the a priori expectations that had been specified by our senior commodity officer responsible for clothing, which are shown as rankings in the first column of the table in Appendix C. | Данный тип анализа содействовал уточнению исходных предположений, которые были определены нашим старшим экспертом по одежде и приводятся в виде ранговых величин в первой колонке таблицы Добавления С. |
Such condemnations can only sharpen sectarian divisions within Saudi Arabia and the region. | Такие осуждения могут только обострить сектантские разделения внутри Саудовской Аравии и в регионе. |
In addition, this could sharpen the perception of ethnic and other differences and provide an additional breeding ground for discrimination. | Кроме того, это может обострить восприятие этнических и иных различий и стать дополнительной почвой для дискриминации. |
The aim clearly has been to sharpen the financial crisis of the social-welfare state and bring about a permanent reduction in government wealth re-distribution. | Цель определённо заключалась в том, чтобы обострить финансовый кризис государства всеобщего социального обеспечения и вызвать тем самым долговременное снижение уровня перераспределения государственных средств. |
Increased political activity as East Timor moves towards independence may sharpen political divisions which may in turn provoke violence. | Повышение степени политической активности по мере продвижения Восточного Тимора к независимости может обострить отношения между различными политическими силами, что, в свою очередь, может спровоцировать насилие. |
You can do the opposite - sharpen a graduated selection into an all-or-nothing selection - by choosing Select -> Sharpen. | Вы можете выбрать противоположность - обострить плавное выделение в полностью резкое выбором Выделение -> Резкость. |
The principal occupation of the Hon'ami clan is to appraise and to sharpen swords. | Основной род занятий клана Хонъами - оценивать и затачивать мечи. |
Do I tell you how to sharpen your arrows? | Разве я указываю тебе как затачивать твои стрелы? |
Leave the book to me, and I'll leave you to sharpen the spears. | Оставьте мне книгу, и я доверю вам затачивать копья. |
then at his grindstone to sharpen it. | и стал затачивать его о камень. |
According to a credible source, during the broadcast, Radio patriotique called upon the people of Bukavu to "sharpen their machetes, lances and spears in order to be ready for the next phase". | Из достоверного источника стало известно, что в своих передачах «Радьо патриотик» призывала жителей Букаву «затачивать свои мачете, пики и копья и быть готовыми к следующему этапу». |
One day, she offered to sharpen my pencils. | Однажды она предложила поточить мои карандаши. |
I said I'd become a pro so I should sharpen the pencils like a professional secretary. | Я сказала, что стану профессионалом, поэтому я должна поточить карандаши соответствующе. |
Right now, all you can do for me is sharpen pencils and make coffee. | На данный момент тебе надо только поточить карандаши и сварить кофе для меня. |
Sharpen your knife or bayonet? | Поточить нож или штык? |
Then, ma'am, why don't you sharpen my pencil some day? | Тогда почему бы вам, госпожа, не поточить как-нибудь и мой карандаш? |
While mounting social and economic grievances have continued to sharpen political tensions, persistent political instability has also affected economic performance, including the flow of aid. | Хотя усиливающиеся социально-экономические трудности продолжают обострять политическую напряженность, постоянная политическая нестабильность также сказывается на функционировании экономики, в том числе на наличии продовольствия. |
We have to sharpen our conscience and learn to listen to its voice carefully. | Мы должны обострять свое чувство совестливости и учиться внимательно прислушиваться к голосу совести. |