It is not permitted for a public authority to scrutinise, prior to dissemination, a text or other message intended for dissemination. |
Государственным органам не разрешается изучать до его распространения текстовое или иное послание, предназначенное для распространения. |
Although the House of Lords may scrutinise the executive through Question Time and through its committees, it cannot bring down the Government. |
Хотя Палата лордов может изучать действия исполнительной власти через «время вопросов» и работу своих комитетов, она не может положить конец работе правительства. |
I never thought it was that thrilling to scrutinise Rilke, dissect sentences, write articles nobody reads. |
Я никогда не думал, что будет так захватывающе изучать Рилке. Разделять предложения. писать статьи, которые никто не читает. |
Taking account of the need to streamline its machinery, the Organization must carefully scrutinize and weigh any initiative for the establishment of new mechanisms. |
С учетом необходимости упорядочения своего механизма Организация должна внимательно изучать и взвешивать любую инициативу по созданию новых механизмов. |
His delegation would closely scrutinize each of the budgets presented over the course of the session. |
В ходе сессии его делегация будет скрупулезно изучать каждый представленный бюджет. |
The provision on fair and public trials also enables the public to scrutinize the work of a country's courts. |
Кроме того, положение о справедливом и публичном разбирательстве позволяет общественности изучать работу судебных органов страны. |
The Board must also scrutinize the informed consent documents to ensure that they meet the relevant regulatory standards. |
Совет должен также тщательно изучать документы об информированном согласии для обеспечения их соответствия установленным нормативам. |
They learn to understand, differentiate, and scrutinize fundamental values, human rights, and value systems. |
Их учат понимать, различать и тщательно изучать основные ценности, права человека и системы ценностей. |
You would be scrutinised and judged from the moment you took on the role. |
Тебя будут изучать и оценивать с того самого момента, как ты взяла эту роль. |
Non-governmental monitors need to scrutinize the proceedings to ensure that errors are identified early enough to be corrected. |
Неправительственные контролеры должны внимательно изучать слушания, чтобы гарантировать, что ошибки будут выявлены достаточно рано для того, чтобы их можно было исправить. |
The Presidential Council for Minority Rights is mandated to scrutinize legislation passed by Parliament to ensure that proposed laws do not discriminate against any ethnic or religious community. |
Президентский совет по правам меньшинств уполномочен тщательно изучать принимаемые парламентом законодательные акты, с тем чтобы предлагаемые законы не носили дискриминационного характера по отношению к какой-либо этнической или религиозной общине. |
to inspect and scrutinize necessary evidence and documents in carrying out customer due diligence. |
проверять и тщательно изучать необходимые факты и документы при проведении проверки надлежащего юридического статуса клиента. |
Independent oversight institutions can scrutinize the legal framework and procedural dimensions of intelligence-sharing agreements to ensure that they comply with national laws and relevant international legal standards. |
Независимые надзорные учреждения могут тщательно изучать правовые основы и процессуальные аспекты соглашений об обмене оперативными данными для обеспечения того, чтобы они соответствовали внутреннему законодательству и соответствующим международно-правовым стандартам. |
The main function of the Commission is to scrutinize and keep under review the laws of Vanuatu and recommend reforms where needed. |
Основная задача Комиссии заключается в том, чтобы тщательно изучать и постоянно анализировать законодательство Вануату и в тех случаях, когда это необходимо, рекомендовать осуществление соответствующих реформ. |
Basle II forces banks to scrutinize their customers more closely, including estimating a company's probability of default and soft factors such as operational and entrepreneurial risks. |
Второе Базельское соглашение заставляет банки более тщательно изучать своих клиентов, включая оценку вероятности дефолта компании и факторов, не поддающихся точным математическим расчетам, таких, как операционные и предпринимательские риски. |
UNOPS utilizes the Inter-Agency Procurement Service Office Common Vendor Database and requires procurement officers to scrutinize suppliers closely, including their financial and technical capacity. |
УОПООН использует Общую базу данных по поставщикам Межучрежденческого управления по закупкам и требует от сотрудников по закупкам внимательно изучать информацию о поставщиках, в том числе об их финансовых и технических возможностях. |
In order to continue providing a platform for transboundary dialogue and exchanges on pertinent political issues, the Meeting of the Parties will continue to scrutinize its institutional framework and to adapt it to the changing needs identified. |
В целях продолжения предоставления платформы для трансграничного диалога и обмена мнениями по соответствующим политическим вопросам, Совещание Сторон продолжит внимательно изучать институциональные рамки и адаптировать их к выявленным изменяющимся потребностям. |
We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. |
Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |
The States members of the European Union would scrutinize the proposal, paying special attention to the extent to which the proposed redeployment of posts would allow the consolidation and rationalization of resource use and more efficient delivery of peacekeeping support. |
Государства - члены Европейского союза будут тщательно изучать это предложение, уделяя при этом особое внимание той степени, в которой предлагаемый перевод должностей будет способствовать консолидации и рационализации использования ресурсов и оказанию более эффективной поддержки деятельности по поддержанию мира. |
The adequacy of those measures - and States' compliance with them - will, of course, be key issues for our ongoing discussion, and we will continue to scrutinize them very carefully. |
Адекватность этих мер - и соблюдения их государствами - будет, безусловно, ключевым вопросом в наших продолжающихся обсуждениях, и мы будем и впредь очень тщательно их изучать. |
In so doing, the Committee must not shy away from its obligation to scrutinize carefully not only the reports that have been submitted but also the actions of States, and it must be willing and courageous enough to draw international attention to such actions. |
Стремясь к достижению этой цели, Комитет должен выполнить возложенное на него обязательство внимательно изучать не только представленные доклады, но и действия государств, при этом ему необходимо проявлять готовность и даже мужество, чтобы привлечь внимание международного сообщества к таким действиям. |
The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. |
Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |
States that have not developed the capacity to make automated checks against all national and international stop lists are less likely to scrutinize documents used by listed individuals who try to hide in the crowd. |
Существует меньшая вероятность того, что государства, не располагающие механизмом, позволяющим осуществлять автоматическую сверку со всеми национальными и международными контрольными списками, будут тщательно изучать документы, используемые фигурирующими в перечне лицами, которые пытаются затеряться в толпе. |
While Member States must ensure that the Organization had the funding it required to function efficiently and discharge its mandates, they should also scrutinize and prioritize each of the Secretary-General's proposals. |
Хотя государства-члены должны обеспечить наличие у Организации необходимого финансирования для эффективного функционирования и выполнения возложенных на нее мандатов, они в то же время должны тщательно изучать каждое из предложений Генерального секретаря и определять очередность их осуществления. |
Nevertheless, oversight institutions have a right to scrutinize information sent to foreign entities, and they exercise this right as part of a mandate to oversee all aspects of an intelligence service's activities (see practice 7 above). |
Тем не менее, надзорные учреждения имеют право тщательно изучать информацию, направленную иностранным субъектам, и они осуществляют это право в качестве части мандата по надзору над всеми аспектами деятельности какой-либо специальной службы (см. метод 7 выше). |