| It is not permitted for a public authority to scrutinise, prior to dissemination, a text or other message intended for dissemination. | Государственным органам не разрешается изучать до его распространения текстовое или иное послание, предназначенное для распространения. |
| Non-governmental monitors need to scrutinize the proceedings to ensure that errors are identified early enough to be corrected. | Неправительственные контролеры должны внимательно изучать слушания, чтобы гарантировать, что ошибки будут выявлены достаточно рано для того, чтобы их можно было исправить. |
| We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. | Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |
| Also urges parliaments to be attentive to and scrutinize the reports of human rights organizations and the way in which governments ensure the protection of human rights; | настоятельно призывает также парламенты внимательно и тщательно изучать доклады правозащитных организаций, а также порядок обеспечения защиты прав человека правительствами; |
| Article 20 of the Code provides that all the participants in an administrative procedure have the right to receive the information and to scrutinize the documents used in this procedure, except for the cases when the law has placed some restrictions. | Статья 20 Кодекса предусматривает, что все участники административной процедуры имеют право получать информацию и изучать документы, имеющие отношение к этой процедуре, за исключением случаев, для которых закон предусматривает определенные ограничения. |
| And then we scrutinize them, logically and with data. | И затем тщательно изучить их, логично, на основании имеющихся данных. |
| It was therefore imperative to scrutinize each proposal with a view to balancing the organizations' needs against current international fiscal conditions. | В связи с этим необходимо тщательно изучить каждое предложение с целью достижения равновесия между потребностями организаций и нынешними международными финансовыми условиями. |
| Mr. Arnott said that he understood the need expressed by the representative of the United States to scrutinize the draft Model Law so as to take account of recent changes in the marketplace. | Г-н Арнотт говорит, что он разделяет мнение представителя Соединенных Штатов о необходимости тщательно изучить проект типового закона, с тем чтобы учесть последние изменения на рынке. |
| The international community has an obligation to itself and to future generations meticulously to scrutinize the credentials of aspiring candidates to the Court, rather than endorsing them on the basis of geopolitical considerations. | На международное сообщество возлагается обязательство перед собой и перед будущими поколениями тщательно изучить полномочия тех, кто выдвигает свои кандидатуры в состав Суда, вместо того чтобы утверждать их на основе геополитических соображений. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party scrutinize carefully existing legislative and other measures, at the federal and provincial/territorial levels, with a view to ensuring their compatibility with the Convention. | Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику тщательно изучить существующие законодательные и прочие меры, действующие как на федеральном, так и на провинциальном уровнях, с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции. |
| They are obliged to carefully scrutinize the origin of such goods and to refuse to accept produce emanating from the "closed zone". | Они обязаны тщательно проверять происхождение таких товаров и отказываться принимать продукцию, произведенную в «закрытой зоне». |
| The National Bank of Ethiopia has instructed all commercial banks and financial institutions operating in Ethiopia to scrutinize the accounts and transactions of their clients. | Национальный банк Эфиопии дал указания всем коммерческим банкам и финансовым учреждениям, действующим в Эфиопии, тщательно проверять счета и операции своих клиентов. |
| The NBC has officially instructed all financial and banking institutions operational in Cambodia to scrutinize and freeze the assets of persons and entities whose names appeared on the above-mentioned lists. | НБК в официальном порядке дал указание всем финансовым и банковским учреждениям, осуществляющим свои операции в Камбодже, тщательно проверять и замораживать активы физических и юридических лиц, указанных в вышеупомянутых списках. |
| Even in Britain, where the sovereignty of parliament was until recently sacrosanct, and the separation of powers underdeveloped, a Supreme Court will now be created to scrutinize political decisions on the basis of the European Convention of Human Rights. | Даже в Великобритании, где суверенитет парламента был до недавнего времени священным, а разделение властей было слаборазвитым, теперь будет создан Верховный Суд для того, чтобы тщательно проверять политические решения на основе Европейской Конвенции о Правах Человека. |
| In such an event, it is not necessary to look for applicable licenses or scrutinize their terms, consider the validity of that IPR under local law, or even reach a legal conclusion whether the IPR would be infringed by implementation of the Specification. | В таком случае нет необходимости вести поиск применимых лицензий или тщательно проверять их условия, рассматривать вопрос о действительности этого ПИС по местному праву или даже вырабатывать юридическое заключение о том, будет ли нарушено ПИС при реализации спецификации. |