| It is not permitted for a public authority to scrutinise, prior to dissemination, a text or other message intended for dissemination. | Государственным органам не разрешается изучать до его распространения текстовое или иное послание, предназначенное для распространения. |
| The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. | Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |
| States that have not developed the capacity to make automated checks against all national and international stop lists are less likely to scrutinize documents used by listed individuals who try to hide in the crowd. | Существует меньшая вероятность того, что государства, не располагающие механизмом, позволяющим осуществлять автоматическую сверку со всеми национальными и международными контрольными списками, будут тщательно изучать документы, используемые фигурирующими в перечне лицами, которые пытаются затеряться в толпе. |
| Nevertheless, oversight institutions have a right to scrutinize information sent to foreign entities, and they exercise this right as part of a mandate to oversee all aspects of an intelligence service's activities (see practice 7 above). | Тем не менее, надзорные учреждения имеют право тщательно изучать информацию, направленную иностранным субъектам, и они осуществляют это право в качестве части мандата по надзору над всеми аспектами деятельности какой-либо специальной службы (см. метод 7 выше). |
| With regard to the capacity of national human rights institutions to promote and defend economic and social rights, the view was expressed that this depended on the interest they attached to the question of development and their willingness to scrutinize the models currently in place. | В отношении потенциала национальных правозащитных институтов в деле поощрения и защиты экономических и социальных прав было высказано мнение о том, что это зависит от того интереса, который они проявляют к вопросу о развитии и их желания изучать существующие модели. |
| And then we scrutinize them, logically and with data. | И затем тщательно изучить их, логично, на основании имеющихся данных. |
| TIRExB members were invited to scrutinize the example and to send their comments to the TIR secretariat. | Членам ИСМДП было предложено тщательно изучить этот образец и направить свои замечания в секретариат МДП. |
| The universal periodic review provides an opportunity to scrutinize countries that refuse to ratify international human rights treaties or submit periodic reports after ratification. | Универсальный периодический обзор предоставляет возможность тщательно изучить положение в тех странах, которые отказываются ратифицировать международно-правовые документы или представлять периодические доклады после ратификации. |
| As happens almost everywhere, the transition became a moment to scrutinize the outgoing government's policies, even if the new administration does not intend to modify those policies in the short term. | И, как это всегда бывает, переход власти стал возможностью тщательно изучить политику ушедшего правительства, даже если новая власть и не намерена вносить в нее какие-то изменения в краткосрочной перспективе. |
| As the right to freedom of opinion and expression is violated regularly in States with widely different political and institutional frameworks, he urges Governments to scrutinize their domestic legal systems to bring them into line with international standards. | Поскольку право на свободу мнений и на свободное их выражение регулярно нарушается в государствах с самыми различными политическими и институциональными системами, он призывает правительства тщательно изучить свои внутренние правовые системы, с тем чтобы привести их в соответствие с международными стандартами. |
| They are obliged to carefully scrutinize the origin of such goods and to refuse to accept produce emanating from the "closed zone". | Они обязаны тщательно проверять происхождение таких товаров и отказываться принимать продукцию, произведенную в «закрытой зоне». |
| It was to be hoped that, in future, the Secretariat would scrutinize information received from field missions more closely. | Следует надеяться, что в будущем Секретариат будет более тщательно проверять информацию, полученную от полевых миссий. |
| The National Bank of Ethiopia has instructed all commercial banks and financial institutions operating in Ethiopia to scrutinize the accounts and transactions of their clients. | Национальный банк Эфиопии дал указания всем коммерческим банкам и финансовым учреждениям, действующим в Эфиопии, тщательно проверять счета и операции своих клиентов. |
| The NBC has officially instructed all financial and banking institutions operational in Cambodia to scrutinize and freeze the assets of persons and entities whose names appeared on the above-mentioned lists. | НБК в официальном порядке дал указание всем финансовым и банковским учреждениям, осуществляющим свои операции в Камбодже, тщательно проверять и замораживать активы физических и юридических лиц, указанных в вышеупомянутых списках. |
| Even in Britain, where the sovereignty of parliament was until recently sacrosanct, and the separation of powers underdeveloped, a Supreme Court will now be created to scrutinize political decisions on the basis of the European Convention of Human Rights. | Даже в Великобритании, где суверенитет парламента был до недавнего времени священным, а разделение властей было слаборазвитым, теперь будет создан Верховный Суд для того, чтобы тщательно проверять политические решения на основе Европейской Конвенции о Правах Человека. |