When it does this, it is with scrupulous observance of principles of humanitarian laws and the Geneva Conventions. |
При этом она скрупулезно соблюдает принципы гуманитарного права и Женевские конвенции. |
We have done this in a scrupulous manner and with all the necessary good will. |
Мы делаем это скрупулезно и со всей необходимой доброй волей. |
The Special Rapporteur recommends scrupulous adherence to and systematic training in existing international standards on the use of firearms by law-enforcement officials. |
Специальный докладчик рекомендует скрупулезно соблюдать существующие международные нормы относительно использования должностными лицами по поддержанию правопорядка огнестрельного оружия и систематически обеспечивать их соответствующую подготовку. |
Senior managers must serve as role models for the staff at large and must be scrupulous in complying with United Nations rules, policies and standards. |
Старшие руководители должны являться примером для сотрудников в целом и должны скрупулезно соблюдать правила, политику и нормы Организации Объединенных Наций. |
Calls for the timely and scrupulous implementation of the agreements reached between the parties towards the negotiation of the final settlement; |
З. призывает своевременно и скрупулезно осуществлять меры, выработанные сторонами в целях согласования окончательного урегулирования; |
The record indicated that in cases where they could duly invoke the terms of human rights instruments without trespassing on the legislative prerogative of Parliament, the courts had been scrupulous in so doing. |
Как показывает накопленный опыт, в тех случаях, когда суды могут должным образом сослаться на положения договоров о правах человека, не присваивая себе законодательные полномочия парламента, они скрупулезно делают это. |
Let me assure you that Ethiopia, as I have reiterated in the past, will continue to be scrupulous in its commitment to the full implementation of the Agreement signed. |
Хочу заверить Ваше Превосходительство в том, что Эфиопия, как я уже неоднократно заявлял, будет скрупулезно и в полном объеме выполнять подписанное Соглашение. |
The pace of the proceedings is slow, but the judges must be scrupulous in their observance of international fair-trial norms, with full respect for the rights of accused persons. |
Разбирательства осуществляются медленными темпами, однако судьи должны скрупулезно соблюдать международные нормы надлежащего судопроизводства при полном соблюдении прав обвиняемых. |
The proceedings may be perceived to be slow, but the judges have to be thorough and scrupulous in their observance of internationally accepted norms of fair trial, with full respect for the rights of the accused. |
Может показаться, что разбирательства осуществляются медленными темпами, однако судьи должны тщательно и скрупулезно соблюдать международно принятые нормы надлежащего судопроизводства при полном соблюдении прав обвиняемых. |
It should be clear that if one group of countries deliberately violates a treaty, they will not be entitled to count on its scrupulous observance by other parties. |
Должно быть ясно, что, если одна группа стран сознательно нарушает договор, она не вправе рассчитывать на то, что другие участники будут скрупулезно его соблюдать. |
From the beginning, the judges have been scrupulous in their respect for the distribution of responsibilities implicit in the common law adversarial system and have tended to refrain from intervening in the manner of presentation elected by the parties. |
С самого начала судьи скрупулезно относились к распределению обязанностей, присущему состязательной системе в соответствии с нормами общего права, и, как правило, воздерживались от вмешательства в избранные сторонами методы представления своих аргументов. |
With the passage of time and the current political context adding to the risks inherent in breaches of past agreements, all parties should make scrupulous efforts to respect those agreements, with particular emphasis on commitments pertaining to the armed personnel of the Government and the Maoists. |
Поскольку потеря времени и сложившаяся политическая обстановка усугубляют риски, связанные с нарушениями ранее заключенных договоренностей, всем сторонам следует скрупулезно выполнять эти договоренности, уделяя особое внимание обязательствам, касающимся вооруженных людей, состоящих на службе правительства и маоистов. |
In line with the UNHCR Guidelines, the Special Rapporteur wishes to caution against overly broad interpretations of the exclusion clauses and to emphasize that the exclusion clauses should be applied in a restrictive and scrupulous manner. |
В соответствии с Руководящими принципами УВКБ Специальный докладчик хотел бы предостеречь от чрезмерно широкой интерпретации оговорки об изъятиях и подчеркнуть, что оговорки об изъятиях должны применяться ограниченно и скрупулезно. |
It was also crucial that the High Commissioner should have scrupulous regard for his mandate and demonstrate impartiality. |
Кроме того, важно, чтобы Верховный комиссар скрупулезно выполнял свой мандат и применял при этом беспристрастный подход. |
Both policy advocacy and policy criticism are clearly inappropriate because they are incompatible with the requirement for scrupulous political objectivity. |
Как поддержка, так и критика какой-либо политики совершенно очевидно являются неуместными, поскольку они не совместимы с требованием скрупулезно соблюдать принцип политической объективности. |
We withdrew our troops to their May 1998 position well before the deadline, in a scrupulous manner. |
Мы скрупулезно проследили за тем, чтобы наши войска были задолго до установленного срока отведены на позицию, занимавшуюся ими в мае 1998 года. |
Second, he paid scrupulous attention to the materials he used. |
Он скрупулезно записывал сведения о местах, которые он проезжал. |
Even where such trials are conducted with scrupulous regard for the rights of the accused, there is a great likelihood that a conviction will not be perceived to have been fairly reached. |
Даже в тех случаях, когда в рамках таких процессов скрупулезно соблюдаются права обвиняемого, высока степень вероятности того, что вынесенный приговор не будет восприниматься как результат действительно справедливого разбирательства. |
I believe the current deadlock can be broken and progress achieved only when both parties recognize that identification is a scrupulous process based on clear principles, and in the context of a broader agreement. |
По моему мнению, выход из нынешней тупиковой ситуации и достижение прогресса возможны лишь в том случае, если обе стороны признают, что идентификация является процессом, который необходимо осуществлять скрупулезно, на основе четких принципов и в контексте более широкой договоренности. |
Not only should they ensure that the organization has a robust financial disclosure programme, in line with recommendation 13 above, but they should be scrupulous in meeting the requirements of the programme in filing their own personal disclosure statements. |
Они должны не только обеспечить наличие в организации четкой программы раскрытия финансовой информации в соответствии с рекомендацией 13, приведенной выше, но и скрупулезно соблюдать требования этой программы, подавая свои собственные личные декларации, раскрывающие финансовую информацию. |
He nevertheless cautioned that it must be scrupulous in not overstepping its bounds in characterizing the simple use of free speech as incitement. |
Тем не менее оратор призывает правительство Руанды скрупулезно следить за тем, чтобы не квалифицировать случаи свободы слова как подстрекательство. |
The Sudan has not only taken measures that faithfully reflected the Ethiopian claims, but it has been scrupulous in policing and enacting new legislation at great cost to its relations with other countries. |
Судан не только принял меры, которые полностью учитывали утверждения Эфиопии, но и скрупулезно ввел в действие новое законодательство и обеспечивает его выполнение, несмотря на большой ущерб своим отношениям с другими странами. |