| The SPT recommends that the relevant authorities take the necessary steps to ensure the scrupulous application of the new constitutional provision enshrined in article 52. | ППП рекомендует соответствующим властям принять необходимые меры по обеспечению неукоснительного соблюдения нового конституционного положения, закрепленного в статье 52. |
| Establishing the rule of law and the scrupulous and non-discriminatory application of the law will tend to strengthen the faith of all inhabitants in the impartiality and independence of the judicial system. | Обеспечение правопорядка, а также неукоснительного и недискриминационного соблюдения норм права позволит укрепить веру всех жителей Косово в беспристрастность и независимость судебной системы. |
| We continue to advocate the mobilization of all resources and the use of all possibilities to ensure scrupulous implementation of the completion strategies of the Tribunals within the time frame set by the Security Council. | Подтверждаем нашу линию на необходимость мобилизации всех ресурсов и возможностей для обеспечения неукоснительного выполнения стратегии завершения деятельности трибуналов в определенные Советом Безопасности сроки. |
| While many such incidents are carried out by lawless elements outside the control of Governments, Member States can and must play a decisive role by ensuring scrupulous adherence to international humanitarian law instruments, including the relevant conventions. | В то время как многие такие акции совершаются преступными элементами, которые не контролируются правительствами, государства-члены могут и должны играть решающую роль в обеспечении неукоснительного соблюдения правовых инструментов международного гуманитарного права, включая соответствующие конвенции. |
| It deems it important that the peace process in Bosnia and Herzegovina be further developed on the basis of the scrupulous implementation of the Dayton Peace Agreement. | Г-н Лавров: Российская Федерация как один из ведущих участников боснийского урегулирования считает важным дальнейшее развитие мирного процесса в Боснии и Герцеговине на основе неукоснительного выполнения Дейтонских мирных соглашений. |
| In conclusion, my delegation would like to invite the Security Council to ensure scrupulous compliance by all States of the subregion with measures taken against the proliferation of small arms and light weapons and the use of mercenaries. | В заключение моя делегация хотела бы предложить Совету Безопасности обеспечить скрупулезное соблюдение всеми государствами субрегиона мер, принимаемых против распространения стрелкового оружия и легких вооружений и использования наемников. |
| The signature, signing, ratification and scrupulous enforcement by all Member States of the 12 United Nations instruments aimed at to combating terrorism are perhaps the most viable means for establishing a solid common ground to combat and conquer terrorism. | Подписание, ратификация и скрупулезное осуществление всеми государствами-членами 12 документов Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы против терроризма, возможно, является наиболее жизнеспособным средством для создания прочной общей основы для борьбы с терроризмом и победы над ним. |
| Senior managers should regularly review safety and security measures, ensure that all staff are trained in safety and security practices and ensure that there is scrupulous adherence to the relevant procedures. | Старшие менеджеры должны регулярно разбирать меры безопасности и защищенности с целью обеспечить, чтобы весь персонал прошел подготовку по методам безопасности и защищенности, и с целью обеспечить скрупулезное соблюдение соответствующих процедур. |
| Scrupulous adherence to the actual terms of the Agreement may ultimately enhance the prospects for genuine peace, however slow and exacting the process may prove to be. | Скрупулезное выполнение фактических условий Соглашения в конечном счете может укрепить перспективы достижения подлинного мира, каким бы медленным и трудным ни оказался этот процесс. |
| Thirdly, scrupulous adherence to the international rule of law is essential. | В-третьих, чрезвычайно важно обеспечить скрупулезное соблюдение международных норм права. |
| Their scrupulous implementation would re-establish the necessary security conditions and the necessary political commitments. | Их неукоснительное осуществление позволит восстановить необходимые условия безопасности и возродить необходимые политические обязательства. |
| The Regional Summit decided to maintain the existing sanctions and to ensure their scrupulous application. | Участники Региональной встречи на высшем уровне постановили сохранить существующие санкции и обеспечить их неукоснительное применение. |
| We believe that ensuring the universality of these instruments and their scrupulous observance by all parties to those agreements will lead to the elimination of the mine crisis. | Полагаем, что именно обеспечение универсальности данных документов, а также неукоснительное соблюдение всеми сторонами данных договоренностей приведут к окончательному затуханию минного кризиса. |
| Appeals were made to the United Nations and the international community to support the CFC, to "ensure the scrupulous compliance" of warring parties to the ceasefire. | К Организации Объединенных Наций и международному сообществу были обращены призывы поддержать деятельность КПО, с тем чтобы "обеспечить неукоснительное соблюдение" воюющими сторонами прекращения огня. |
| This scrupulous approach was not to the liking of his lieutenants, and in the summer of 1716 a vote was taken among the combined crews to attack any vessel they chose. | Это неукоснительное следование патенту не нравилось его команде, и в ноябре 1717 года командой было выдвинуто требование напасть на любой корабль, который они выберут. |
| Aren't there a lot of pressing bar and club issues that demand your scrupulous attention to detail? | Есть куча неотложных вопросов с баром и клубом. что спрос ваша скрупулезного Внимание к деталям? |
| However, this move should not impair the general quality and efficiency of the Conference proceedings, which stem from a careful and scrupulous approach to the process of selection and observance of agreed rules and guidelines. | Однако необходимо, чтобы этот шаг не оказал пагубного воздействия на общее качество и эффективность работы Конференции, что проистекает из тщательного и скрупулезного подхода к процессу отбора и из соблюдения согласованных правил и руководящих положений. |
| It is not a way of sanctioning the causes of war or of consolidating gains; it is a reality, a practice and a form of cooperation based on principles of mutual respect and on scrupulous and responsible respect for commitments entered into. | Это не способ устранения причин войны или консолидации достижений; это реальность, практика и форма сотрудничества на основе принципов взаимного уважения и скрупулезного и ответственного уважения взятых обязательств. |
| Against this backdrop, the question of deploying an international monitoring force to ensure scrupulous compliance with ceasefire arrangements is more pressing than ever. | В таких обстоятельствах вопрос о развертывании международных контрольных сил для обеспечения скрупулезного соблюдения соглашений о прекращении огня сегодня более насущен, чем когда бы то ни было прежде. |
| It is indeed through scrupulous compliance with our language obligations that the Secretariat and the Member States will defend the intellectual wealth of this Organization. | Лишь при условии скрупулезного соблюдения наших обязательств в отношении языков Секретариат и государства-члены смогут отстоять интеллектуальное богатство этой Организации. |
| Accordingly, Ethiopia is committed to the scrupulous and faithful implementation of all the provisions of the Agreement. | В соответствии с этим Эфиопия привержена скрупулезному и добросовестному выполнению всех положений Соглашения. |
| Along with the road map, we attach great importance to scrupulous adherence to the rules of the game for the negotiations that were set out in General Assembly decisions 62/557, 63/565 and 64/568. | Помимо «дорожной карты», мы придаем большое значение скрупулезному соблюдению правил игры, которые для переговоров были определены в решениях 62/557, 63/565 и 64/568 Генеральной Ассамблеи. |
| Let me reiterate from the outset - and the track record is clear - that Eritrea remains fully committed to the scrupulous implementation of all the agreements that it has signed. | Позвольте мне с самого начала подтвердить - и на этот счет не может быть никаких сомнений, - что Эритрея по-прежнему полностью привержена скрупулезному выполнению всех подписанных ею соглашений. |
| The release and repatriation of Eritrean POWs, which will be commencing immediately, testifies once again to the commitment of the Government of Ethiopia to the scrupulous and faithful implementation of the Peace Agreement concluded between Ethiopia and Eritrea on 12 December 2000. | Освобождение и репатриация эритрейских военнопленных, которые начнутся незамедлительно, являются еще одним свидетельством приверженности правительства Эфиопии скрупулезному и добросовестному выполнению Мирного соглашения, заключенного между Эфиопией и Эритреей 12 декабря 2000 года. |
| However, accession to the Protocols was only the first step in a process leading ultimately to scrupulous fulfilment of the obligations incurred. | Однако присоединение к Протоколам является лишь первым шагом в процессе, ведущем в конечном итоге к скрупулезному выполнению заложенных в них обязательств. |
| We Panamanians love peace, and we manage our canal with scrupulous careful neutrality. | Панамцы - миролюбивый народ, и мы управляем нашим каналом на основе строгого нейтралитета. |
| All of these problems can be averted through scrupulous adherence to the guiding principles for humanitarian assistance. | Все эти проблемы можно снять на основе строгого выполнения руководящих принципов гуманитарной помощи. |
| Strengthening the rule of law at the international level required, first and foremost, the progressive development and scrupulous implementation of international law. | Укрепление верховенства права на международном уровне требует, в первую очередь, прогрессивного развития и строгого соблюдения норм международного права. |
| In order to guarantee the scrupulous management of public entities and enhance the efficiency of the current monitoring system and to lay the groundwork for an orderly observance of the management rules and regulations in force, the Government has taken two principal steps, namely: | В целях обеспечения оптимального управления государственными учреждениями и повышения эффективности нынешней системы контроля наряду с созданием основ для строгого соблюдения действующих правил и положений в области управления правительство приняло две важных меры, а именно: |
| How dare she blame the scrupulous and benevolent priest for her own sins! | Как можно обвинять нашего строгого, добросердечного священника? |
| Also important was the scrupulous implementation of all the relevant international and bilateral instruments, including the document of the United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held in Cairo in 1995. | Необходимо неукоснительно применять все соответствующие международные и двусторонние документы, включая документ Конференции Организации Объединенных Наций по предотвращению преступности и уголовному преследованию, состоявшейся в Каире в 1995 году. |
| The occupying Powers must be scrupulous in meeting their obligations under international law. | Оккупационные власти должны неукоснительно соблюдать свои обязательства по международному праву. |
| The Government is committed to the scrupulous implementation of this Act. | Правительство неукоснительно соблюдает положения этого закона. |
| He calls on all those concerned to be scrupulous in respecting their obligations under international law, as stated in the Guiding Principles. | Он призывает всех соответствующих участников неукоснительно соблюдать свои обязательства согласно международному праву, изложенные в Руководящих принципах. |
| The Committee also recommends that all future proclamations of states of emergency be strictly limited in time and notified in scrupulous accordance with the requirements of article 4, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет также рекомендует строго ограничить по времени срок действия чрезвычайных положений в будущем и неукоснительно представлять соответствующие уведомления в соответствии с требованиями пункта З статьи 4 Пакта. |
| We believe that scrupulous compliance with all the provisions of the Subregional Arms Control Agreement could serve as an effective confidence-building measure among all the parties involved in the conflict. | Мы считаем, что строгое выполнение всех положений Регионального соглашения по контролю над вооружениями могло бы стать эффективной мерой укрепления доверия между всеми сторонами, вовлеченными в конфликт. |
| It is Ethiopia's firm conviction that there is no alternative as a guarantee for peace and amity among States to the scrupulous observance of all of the principles of international law governing inter-State relations. | Эфиопия твердо убеждена, что нет более надежного пути обеспечения гарантий мира и дружбы между государствами, чем строгое соблюдение всех принципов международного права в сфере межгосударственных отношений. |
| Scrupulous observance of Charter principles is the only way to ensure that this happens. | Строгое соблюдение принципов Устава - вот единственный путь для достижения этого. |
| (c) Invites the Security Council to reaffirm its support for the legitimate Government of Sierra Leone and for scrupulous implementation of Council resolutions on Sierra Leone by the international community; | с) просит Совет Безопасности вновь подтвердить свою поддержку законному правительству Сьерра-Леоне и высказаться за строгое соблюдение международным сообществом его резолюций по Сьерра-Леоне; |
| Well, almost at once, The mansfield institute developed a unique style By blending scrupulous nonpartisanship | Ну, почти одновременно, институт Мэнсфилда приобрел уникальный стиль путем смешивания скрупулезной беспристрастности |
| Russia attaches great importance to the scrupulous implementation of the 1999 Vienna Document and is prepared for the further improvement and development of confidence- and security-building measures within this accord. | Россия придает важное значение скрупулезной имплементации Венского документа 1999 года, готова к дальнейшему совершенствованию и развитию мер доверия и безопасности в рамках этой договоренности. |
| But let's put allegories aside: the reality of these efforts deserves looking at from the most intent and scrupulous point of view. | Но в сторону аллегории: именно реальность свершенного заставляет взглянуть на него с самой пристальной, скрупулезной точки зрения. |
| Miss Lane insisted that, thoughaninspectionmustbe scrupulous and thorough, it must also be civilised. | МиссЛэйннастаивала, - хотя проверка должна быть скрупулезной и полной, онатакжедолжнабыть цивилизованной. |
| States opposing the death penalty should at least be equally scrupulous in showing concern for innocent life. | Государствам, отвергающим смертную казнь, следует, по крайней мере, проявить такое же добросовестное внимание к защите жизни невиновных. |
| Mutual confidence and openness, respect for human rights and fundamental freedoms, the settlement of disputes by peaceful means and non-interference in internal affairs, scrupulous compliance with all obligations, and mutually advantageous partnership must become the basis of our mutual relations. | Взаимное доверие и открытость, уважение прав человека и основных свобод, разрешение споров мирными средствами и невмешательство во внутренние дела, добросовестное выполнение взятых на себя обязательств и взаимовыгодное партнерство должны стать основой наших взаимоотношений. |
| His commitment to total impartiality, his refusal to be deflected by special interests and social position and his scrupulous refusal to cut procedural corners all go to make up a quintessentially English hero. | Его абсолютная беспристрастность, отказ прогибаться перед особыми интересами или социальным статусом, и добросовестное соблюдение всех процедурных норм, делает Пербрайта типичным английским героем. |
| Secondly, we would argue that the mother's scrupulous maintenance of her health in spite of this persisting medical condition in no way puts the baby at risk. | Второй - мы оспариваем то, что добросовестное поддержание своего здоровья матерью, несмотря на имеющийся у неё ВИЧ, ни коим образом не подвергает ребёнка риску. |
| Such measures call for the active intervention of the International Civil Aviation Organization (ICAO), which is responsible for States' scrupulous fulfilment of their obligations under international civil aviation law. | Подобные действия требуют активного вмешательства со стороны Международной организации гражданской авиации (ИКАО) - организации, обеспечивающей добросовестное выполнение государствами их обязательств по международному воздушному праву. |
| We must examine these options with a scrupulous eye towards protecting our ecosystem and our environment. | Мы должны скрупулезным образом изучить все возможности ради сохранения нашей экосистемы и охраны окружающей среды. |
| I agree with my distinguished colleague from the Republic of Korea that the investigation that was carried out was scrupulous and painstaking, and we certainly accept without a doubt the results that clearly indicated where the blame lay. | Я согласна с моим уважаемым коллегой из Республики Корея, что проведенное расследование было скрупулезным и тщательным, и мы без сомнений и колебаний принимаем его результаты, которые ясно указывают, на ком лежит вина. |
| The Special Rapporteur recommends scrupulous adherence to and systematic training in existing international standards on the use of firearms by law-enforcement officials. | Специальный докладчик рекомендует скрупулезно соблюдать существующие международные нормы относительно использования должностными лицами по поддержанию правопорядка огнестрельного оружия и систематически обеспечивать их соответствующую подготовку. |
| It was also crucial that the High Commissioner should have scrupulous regard for his mandate and demonstrate impartiality. | Кроме того, важно, чтобы Верховный комиссар скрупулезно выполнял свой мандат и применял при этом беспристрастный подход. |
| Both policy advocacy and policy criticism are clearly inappropriate because they are incompatible with the requirement for scrupulous political objectivity. | Как поддержка, так и критика какой-либо политики совершенно очевидно являются неуместными, поскольку они не совместимы с требованием скрупулезно соблюдать принцип политической объективности. |
| We withdrew our troops to their May 1998 position well before the deadline, in a scrupulous manner. | Мы скрупулезно проследили за тем, чтобы наши войска были задолго до установленного срока отведены на позицию, занимавшуюся ими в мае 1998 года. |
| Second, he paid scrupulous attention to the materials he used. | Он скрупулезно записывал сведения о местах, которые он проезжал. |
| The Egyptian Parliamentary Group calls for a more equitable universal trading system based on the scrupulous application of international conventions. | Парламентская группа Египта призывает добиваться введения более сбалансированной глобальной системы торговли, которая основывалась бы на строгом соблюдении международных конвенций. |
| The course of justice, conducted in scrupulous compliance with fair trial procedures, is often by nature a slow process. | Отправление правосудия в строгом соответствии с требованиями беспристрастного судебного разбирательства зачастую является медленным процессом в силу самого своего характера. |
| The death penalty is an exception to the right to life and, like any exception, it must be interpreted restrictively and carried out with the most scrupulous attention to fundamental principles of non-discrimination, fair trial standards and equal protection before the law. | Смертная казнь - это исключение по отношению к праву на жизнь, и, как любое исключение, оно должно иметь ограничительную интерпретацию и применяться при самом строгом учете фундаментальных принципов недискриминации, норм справедливого судебного разбирательства и равной защиты перед законом. |