| The Ministry of Foreign Affairs is of the opinion that a solution to the conflict may be achieved through scrupulous adherence to the relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Министерство иностранных дел придерживается мнения о том, что урегулирование конфликта может быть достигнуто путем неукоснительного выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Establishing the rule of law and the scrupulous and non-discriminatory application of the law will tend to strengthen the faith of all inhabitants in the impartiality and independence of the judicial system. | Обеспечение правопорядка, а также неукоснительного и недискриминационного соблюдения норм права позволит укрепить веру всех жителей Косово в беспристрастность и независимость судебной системы. |
| That requires the total commitment of States to the Secretary-General's call for a culture of protection, through scrupulous adherence to the provisions of all multilateral agreements dealing with the protection of civilians in armed conflict. | Это требует от государств полной приверженности претворению в жизнь призыва Генерального секретаря о создании культуры защиты посредством неукоснительного следования положениям всех многосторонних соглашений, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| In this regard, Council welcomes the statement signed by 23 tribal leaders and elders from Darfur and subsequent statements by other groups expressing their full and unconditional support for the DPA and its scrupulous implementation; | В этой связи Совет приветствует заявление, которое было подписано 23 лидерами и старейшинами племен Дарфура, и последующие заявления других групп, в которых выражается их всецелая и безоговорочная поддержка этого соглашения и его неукоснительного выполнения; |
| It deems it important that the peace process in Bosnia and Herzegovina be further developed on the basis of the scrupulous implementation of the Dayton Peace Agreement. | Г-н Лавров: Российская Федерация как один из ведущих участников боснийского урегулирования считает важным дальнейшее развитие мирного процесса в Боснии и Герцеговине на основе неукоснительного выполнения Дейтонских мирных соглашений. |
| Furthermore, the scrupulous implementation of all the provisions of the Declaration of Principles will be of crucial importance. | Кроме того, скрупулезное соблюдение всех положений Декларации принципов будет иметь решающее значение. |
| Above all, the scrupulous implementation of everything that has been agreed upon will be of crucial importance. | Прежде всего, скрупулезное осуществление всех согласованных договоренностей имеет чрезвычайное значение. |
| In conclusion, my delegation would like to invite the Security Council to ensure scrupulous compliance by all States of the subregion with measures taken against the proliferation of small arms and light weapons and the use of mercenaries. | В заключение моя делегация хотела бы предложить Совету Безопасности обеспечить скрупулезное соблюдение всеми государствами субрегиона мер, принимаемых против распространения стрелкового оружия и легких вооружений и использования наемников. |
| We must all ensure respect for international law, especially scrupulous and good-faith compliance with treaties, and must contribute to the maintenance of international peace and security and participate in the promotion of economic and social development. | Мы все должны обеспечить соблюдение международного права, в частности скрупулезное и добросовестное выполнение договоров, и должны внести вклад в поддержание международного мира и безопасности и принять участие в содействии экономическому и социальному развитию. |
| Scrupulous adherence to the actual terms of the Agreement may ultimately enhance the prospects for genuine peace, however slow and exacting the process may prove to be. | Скрупулезное выполнение фактических условий Соглашения в конечном счете может укрепить перспективы достижения подлинного мира, каким бы медленным и трудным ни оказался этот процесс. |
| Becoming parties to existing international instruments relating to terrorism and scrupulous compliance with the obligations arising from those and other instruments were indispensable. | Важное значение имеет присоединение государств к международно-правовым документам, касающимся терроризма, и неукоснительное соблюдение государствами обязательств, вытекающих из этих или из других документов. |
| Ultimately, the main guarantee of success is the scrupulous and comprehensive compliance of all with resolution 1244. | В конечном счете, главный залог успеха - это неукоснительное и всеобъемлющее выполнение всеми резолюции 1244. |
| The Regional Summit decided to maintain the existing sanctions and to ensure their scrupulous application. | Участники Региональной встречи на высшем уровне постановили сохранить существующие санкции и обеспечить их неукоснительное применение. |
| We must further intensify the coordinated international efforts to neutralize that threat and to ensure full and scrupulous compliance by all States, including the Government of Afghanistan, with their obligations under the relevant Security Council resolutions. | Необходимо дополнительно нарастить скоординированные международные усилия по ее нейтрализации, обеспечить полное и неукоснительное выполнение всеми государствами, включая правительство Афганистана, обязательств по соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| This scrupulous approach was not to the liking of his lieutenants, and in the summer of 1716 a vote was taken among the combined crews to attack any vessel they chose. | Это неукоснительное следование патенту не нравилось его команде, и в ноябре 1717 года командой было выдвинуто требование напасть на любой корабль, который они выберут. |
| The credibility of the system of special rapporteurs depended on scrupulous observance of the mandate and the willingness of Governments to cooperate. | Авторитет системы специальных докладчиков зависит от скрупулезного соблюдения мандата и готовности правительств сотрудничать. |
| It is therefore imperative that State parties take urgent measures to revive confidence and credibility in the Treaty through scrupulous compliance with its provisions. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы государства-участники предприняли срочные меры для восстановления доверия к Договору и его авторитета за счет скрупулезного соблюдения его положений. |
| Mr. Diallo also solicited their support for the scrupulous implementation of the Lusaka Protocol, both within the framework of bilateral and subregional efforts. | Г-н Диалло просил их также оказать поддержку в деле скрупулезного выполнения Лусакского протокола в рамках как двусторонних, так и субрегиональных усилий. |
| Aren't there a lot of pressing bar and club issues that demand your scrupulous attention to detail? | Есть куча неотложных вопросов с баром и клубом. что спрос ваша скрупулезного Внимание к деталям? |
| It is not a way of sanctioning the causes of war or of consolidating gains; it is a reality, a practice and a form of cooperation based on principles of mutual respect and on scrupulous and responsible respect for commitments entered into. | Это не способ устранения причин войны или консолидации достижений; это реальность, практика и форма сотрудничества на основе принципов взаимного уважения и скрупулезного и ответственного уважения взятых обязательств. |
| Accordingly, Ethiopia is committed to the scrupulous and faithful implementation of all the provisions of the Agreement. | В соответствии с этим Эфиопия привержена скрупулезному и добросовестному выполнению всех положений Соглашения. |
| Along with the road map, we attach great importance to scrupulous adherence to the rules of the game for the negotiations that were set out in General Assembly decisions 62/557, 63/565 and 64/568. | Помимо «дорожной карты», мы придаем большое значение скрупулезному соблюдению правил игры, которые для переговоров были определены в решениях 62/557, 63/565 и 64/568 Генеральной Ассамблеи. |
| Let me reiterate from the outset - and the track record is clear - that Eritrea remains fully committed to the scrupulous implementation of all the agreements that it has signed. | Позвольте мне с самого начала подтвердить - и на этот счет не может быть никаких сомнений, - что Эритрея по-прежнему полностью привержена скрупулезному выполнению всех подписанных ею соглашений. |
| The release and repatriation of Eritrean POWs, which will be commencing immediately, testifies once again to the commitment of the Government of Ethiopia to the scrupulous and faithful implementation of the Peace Agreement concluded between Ethiopia and Eritrea on 12 December 2000. | Освобождение и репатриация эритрейских военнопленных, которые начнутся незамедлительно, являются еще одним свидетельством приверженности правительства Эфиопии скрупулезному и добросовестному выполнению Мирного соглашения, заключенного между Эфиопией и Эритреей 12 декабря 2000 года. |
| However, accession to the Protocols was only the first step in a process leading ultimately to scrupulous fulfilment of the obligations incurred. | Однако присоединение к Протоколам является лишь первым шагом в процессе, ведущем в конечном итоге к скрупулезному выполнению заложенных в них обязательств. |
| We Panamanians love peace, and we manage our canal with scrupulous careful neutrality. | Панамцы - миролюбивый народ, и мы управляем нашим каналом на основе строгого нейтралитета. |
| All of these problems can be averted through scrupulous adherence to the guiding principles for humanitarian assistance. | Все эти проблемы можно снять на основе строгого выполнения руководящих принципов гуманитарной помощи. |
| Strengthening the rule of law at the international level required, first and foremost, the progressive development and scrupulous implementation of international law. | Укрепление верховенства права на международном уровне требует, в первую очередь, прогрессивного развития и строгого соблюдения норм международного права. |
| In order to guarantee the scrupulous management of public entities and enhance the efficiency of the current monitoring system and to lay the groundwork for an orderly observance of the management rules and regulations in force, the Government has taken two principal steps, namely: | В целях обеспечения оптимального управления государственными учреждениями и повышения эффективности нынешней системы контроля наряду с созданием основ для строгого соблюдения действующих правил и положений в области управления правительство приняло две важных меры, а именно: |
| How dare she blame the scrupulous and benevolent priest for her own sins! | Как можно обвинять нашего строгого, добросердечного священника? |
| Also important was the scrupulous implementation of all the relevant international and bilateral instruments, including the document of the United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held in Cairo in 1995. | Необходимо неукоснительно применять все соответствующие международные и двусторонние документы, включая документ Конференции Организации Объединенных Наций по предотвращению преступности и уголовному преследованию, состоявшейся в Каире в 1995 году. |
| The Government is committed to the scrupulous implementation of this Act. | Правительство неукоснительно соблюдает положения этого закона. |
| He calls on all those concerned to be scrupulous in respecting their obligations under international law, as stated in the Guiding Principles. | Он призывает всех соответствующих участников неукоснительно соблюдать свои обязательства согласно международному праву, изложенные в Руководящих принципах. |
| The Committee also recommends that all future proclamations of states of emergency be strictly limited in time and notified in scrupulous accordance with the requirements of article 4, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет также рекомендует строго ограничить по времени срок действия чрезвычайных положений в будущем и неукоснительно представлять соответствующие уведомления в соответствии с требованиями пункта З статьи 4 Пакта. |
| The Chinese Government was scrupulous in meeting its obligations to submit reports and felt that the reporting and consideration procedures were conducive to the implementation of international human rights instruments and helped the international community to better understand the measures taken by States parties. | Правительство Китая неукоснительно соблюдает свои обязательства по представлению докладов и полагает, что представление и рассмотрение докладов содействуют выполнению международных документов по правам человека и позволяют международному сообществу получать более полное представление о мерах, принимаемых государствами-участниками. |
| We believe that scrupulous compliance with all the provisions of the Subregional Arms Control Agreement could serve as an effective confidence-building measure among all the parties involved in the conflict. | Мы считаем, что строгое выполнение всех положений Регионального соглашения по контролю над вооружениями могло бы стать эффективной мерой укрепления доверия между всеми сторонами, вовлеченными в конфликт. |
| It is Ethiopia's firm conviction that there is no alternative as a guarantee for peace and amity among States to the scrupulous observance of all of the principles of international law governing inter-State relations. | Эфиопия твердо убеждена, что нет более надежного пути обеспечения гарантий мира и дружбы между государствами, чем строгое соблюдение всех принципов международного права в сфере межгосударственных отношений. |
| Scrupulous observance of Charter principles is the only way to ensure that this happens. | Строгое соблюдение принципов Устава - вот единственный путь для достижения этого. |
| (c) Invites the Security Council to reaffirm its support for the legitimate Government of Sierra Leone and for scrupulous implementation of Council resolutions on Sierra Leone by the international community; | с) просит Совет Безопасности вновь подтвердить свою поддержку законному правительству Сьерра-Леоне и высказаться за строгое соблюдение международным сообществом его резолюций по Сьерра-Леоне; |
| Well, almost at once, The mansfield institute developed a unique style By blending scrupulous nonpartisanship | Ну, почти одновременно, институт Мэнсфилда приобрел уникальный стиль путем смешивания скрупулезной беспристрастности |
| Russia attaches great importance to the scrupulous implementation of the 1999 Vienna Document and is prepared for the further improvement and development of confidence- and security-building measures within this accord. | Россия придает важное значение скрупулезной имплементации Венского документа 1999 года, готова к дальнейшему совершенствованию и развитию мер доверия и безопасности в рамках этой договоренности. |
| But let's put allegories aside: the reality of these efforts deserves looking at from the most intent and scrupulous point of view. | Но в сторону аллегории: именно реальность свершенного заставляет взглянуть на него с самой пристальной, скрупулезной точки зрения. |
| Miss Lane insisted that, thoughaninspectionmustbe scrupulous and thorough, it must also be civilised. | МиссЛэйннастаивала, - хотя проверка должна быть скрупулезной и полной, онатакжедолжнабыть цивилизованной. |
| States opposing the death penalty should at least be equally scrupulous in showing concern for innocent life. | Государствам, отвергающим смертную казнь, следует, по крайней мере, проявить такое же добросовестное внимание к защите жизни невиновных. |
| Mutual confidence and openness, respect for human rights and fundamental freedoms, the settlement of disputes by peaceful means and non-interference in internal affairs, scrupulous compliance with all obligations, and mutually advantageous partnership must become the basis of our mutual relations. | Взаимное доверие и открытость, уважение прав человека и основных свобод, разрешение споров мирными средствами и невмешательство во внутренние дела, добросовестное выполнение взятых на себя обязательств и взаимовыгодное партнерство должны стать основой наших взаимоотношений. |
| His commitment to total impartiality, his refusal to be deflected by special interests and social position and his scrupulous refusal to cut procedural corners all go to make up a quintessentially English hero. | Его абсолютная беспристрастность, отказ прогибаться перед особыми интересами или социальным статусом, и добросовестное соблюдение всех процедурных норм, делает Пербрайта типичным английским героем. |
| Such measures call for the active intervention of the International Civil Aviation Organization (ICAO), which is responsible for States' scrupulous fulfilment of their obligations under international civil aviation law. | Подобные действия требуют активного вмешательства со стороны Международной организации гражданской авиации (ИКАО) - организации, обеспечивающей добросовестное выполнение государствами их обязательств по международному воздушному праву. |
| We must all ensure respect for international law, especially scrupulous and good-faith compliance with treaties, and must contribute to the maintenance of international peace and security and participate in the promotion of economic and social development. | Мы все должны обеспечить соблюдение международного права, в частности скрупулезное и добросовестное выполнение договоров, и должны внести вклад в поддержание международного мира и безопасности и принять участие в содействии экономическому и социальному развитию. |
| We must examine these options with a scrupulous eye towards protecting our ecosystem and our environment. | Мы должны скрупулезным образом изучить все возможности ради сохранения нашей экосистемы и охраны окружающей среды. |
| I agree with my distinguished colleague from the Republic of Korea that the investigation that was carried out was scrupulous and painstaking, and we certainly accept without a doubt the results that clearly indicated where the blame lay. | Я согласна с моим уважаемым коллегой из Республики Корея, что проведенное расследование было скрупулезным и тщательным, и мы без сомнений и колебаний принимаем его результаты, которые ясно указывают, на ком лежит вина. |
| We have done this in a scrupulous manner and with all the necessary good will. | Мы делаем это скрупулезно и со всей необходимой доброй волей. |
| The pace of the proceedings is slow, but the judges must be scrupulous in their observance of international fair-trial norms, with full respect for the rights of accused persons. | Разбирательства осуществляются медленными темпами, однако судьи должны скрупулезно соблюдать международные нормы надлежащего судопроизводства при полном соблюдении прав обвиняемых. |
| The proceedings may be perceived to be slow, but the judges have to be thorough and scrupulous in their observance of internationally accepted norms of fair trial, with full respect for the rights of the accused. | Может показаться, что разбирательства осуществляются медленными темпами, однако судьи должны тщательно и скрупулезно соблюдать международно принятые нормы надлежащего судопроизводства при полном соблюдении прав обвиняемых. |
| It should be clear that if one group of countries deliberately violates a treaty, they will not be entitled to count on its scrupulous observance by other parties. | Должно быть ясно, что, если одна группа стран сознательно нарушает договор, она не вправе рассчитывать на то, что другие участники будут скрупулезно его соблюдать. |
| With the passage of time and the current political context adding to the risks inherent in breaches of past agreements, all parties should make scrupulous efforts to respect those agreements, with particular emphasis on commitments pertaining to the armed personnel of the Government and the Maoists. | Поскольку потеря времени и сложившаяся политическая обстановка усугубляют риски, связанные с нарушениями ранее заключенных договоренностей, всем сторонам следует скрупулезно выполнять эти договоренности, уделяя особое внимание обязательствам, касающимся вооруженных людей, состоящих на службе правительства и маоистов. |
| The Egyptian Parliamentary Group calls for a more equitable universal trading system based on the scrupulous application of international conventions. | Парламентская группа Египта призывает добиваться введения более сбалансированной глобальной системы торговли, которая основывалась бы на строгом соблюдении международных конвенций. |
| The course of justice, conducted in scrupulous compliance with fair trial procedures, is often by nature a slow process. | Отправление правосудия в строгом соответствии с требованиями беспристрастного судебного разбирательства зачастую является медленным процессом в силу самого своего характера. |
| The death penalty is an exception to the right to life and, like any exception, it must be interpreted restrictively and carried out with the most scrupulous attention to fundamental principles of non-discrimination, fair trial standards and equal protection before the law. | Смертная казнь - это исключение по отношению к праву на жизнь, и, как любое исключение, оно должно иметь ограничительную интерпретацию и применяться при самом строгом учете фундаментальных принципов недискриминации, норм справедливого судебного разбирательства и равной защиты перед законом. |